You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1746 lines
391 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

<?xml version="1.0" ?>
<book code="dost_gambler_enru">
<bookInfo>
<title>Игрок</title>
<lang>ru</lang>
<isTranslation>false</isTranslation>
<totalChapters>17</totalChapters>
<source>http://originalbook.ru/</source>
<author>Федор Михайлович Достоевский</author>
</bookInfo>
<content>
<chapter num="1" name="Глава I">
<sentence num="1"> Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки.</sentence>
<sentence num="2">Наши уже три дня как были в Рулетенбурге.</sentence>
<sentence num="3">Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся.</sentence>
<sentence num="4">Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре.</sentence>
<sentence num="5">Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег.</sentence>
<sentence num="6">Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня.</sentence>
<sentence num="7">Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт.</sentence>
<sentence num="8">К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски.</sentence>
<sentence num="9">Полина Александровна, увидев меня, спросила, что я так долго? и, не дождавшись ответа, ушла куда-то.</sentence>
<sentence num="10">Разумеется, она сделала это нарочно.</sentence>
<sentence num="11">Нам, однако ж, надо объясниться.</sentence>
<sentence num="12">Много накопилось.</sentence>
<sentence num="13">Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля.</sentence>
<sentence num="14">Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала.</sentence>
<sentence num="15">По всему видно, что они успели-таки дать себя знать. Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей.</sentence>
<sentence num="16">Еще до обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых билета разменять.</sentence>
<sentence num="17">Я разменял их в конторе отеля.</sentence>
<sentence num="18">Теперь на нас будут смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю.</sentence>
<sentence num="19">Я хотел было взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять, но с лестницы меня позвали к генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу.</sentence>
<sentence num="20">Этот человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел, но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным взглядом, что он как будто конфузится.</sentence>
<sentence num="21">В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке.</sentence>
<sentence num="22">Наконец он рассердился совсем и круто прибавил: — А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете.</sentence>
<sentence num="23">Вы меня извините, — прибавил он, — но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть.</sentence>
<sentence num="24">Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали… — Да ведь у меня и денег нет, — отвечал я спокойно; — чтобы проиграться, нужно их иметь.</sentence>
<sentence num="25">— Вы их немедленно получите, — ответил генерал, покраснев немного, порылся у себя в бюро, справился в книжке, и оказалось, что за ним моих денег около ста двадцати рублей.</sentence>
<sentence num="26">— Как же мы сосчитаемся, — заговорил он, — надо переводить на талеры.</sentence>
<sentence num="27">Да вот возьмите сто талеров, круглым счетом, — остальное, конечно, не пропадет. Я молча взял деньги.</sentence>
<sentence num="28">— Вы, пожалуйста, не обижайтесь моими словами, вы так обидчивы… Если я вам заметил, то я, так сказать, вас предостерег и уж, конечно, имею на то некоторое право… Возвращаясь пред обедом с детьми домой, я встретил целую кавалькаду.</sentence>
<sentence num="29">Наши ездили осматривать какие-то развалины. Две превосходные коляски, великолепные лошади.</sentence>
<sentence num="30">Mademoiselle Blanche в одной коляске с Марьей Филипповной и Полиной; французик, англичанин и наш генерал верхами.</sentence>
<sentence num="31">Прохожие останавливались и смотрели; эффект был произведен; только генералу несдобровать.</sentence>
<sentence num="32">Я рассчитал, что с четырьмя тысячами франков, которые я привез, да прибавив сюда то, что они, очевидно, успели перехватить, у них теперь есть семь или восемь тысяч франков; этого слишком мало для m-lle Blanche.</sentence>
<sentence num="33">M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же и наш французик.</sentence>
<sentence num="34">Лакеи называют его «m-r le comte Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы соединимся за обедом.</sentence>
<sentence num="35">Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или хоть меня ему отрекомендовать; а m-r le comte сам бывал в России и знает, как невелика птица — то, что они называют outchitel. Он, впрочем, меня очень хорошо знает.</sentence>
<sentence num="36">Но, признаться, я и к обеду-то явился непрошеным; кажется, генерал позабыл распорядиться, а то бы, наверно, послал меня обедать за table d'hot'ом Этого странного англичанина я встретил сначала в Пруссии, в вагоне, где мы сидели друг против друга, когда я догонял наших; потом я столкнулся с ним, въезжая во Францию, наконец — в Швейцарии; в течение этих двух недель — два раза, и вот теперь я вдруг встретил его уже в Рулетенбурге.</sentence>
<sentence num="37">Я никогда в жизни не встречал человека более застенчивого; он застенчив до глупости и сам, конечно, знает об этом, потому что он вовсе не глуп. Впрочем, он очень милый и тихий.</sentence>
<sentence num="38">Я заставил его разговориться при первой встрече в Пруссии.</sentence>
<sentence num="39">Он объявил мне, что был нынешним летом на Норд-Капе и что весьма хотелось ему быть на Нижегородской ярмарке. Не знаю, как он познакомился с генералом; мне кажется, что он беспредельно влюблен в Полину.</sentence>
<sentence num="40">Когда она вошла, он вспыхнул, как зарево. Он был очень рад, что за столом я сел с ним рядом, и, кажется, уже считает меня своим закадычным другом.</sentence>
<sentence num="41">За столом французик тонировал Я был в странном настроении духа; разумеется, я еще до половины обеда успел задать себе мой обыкновенный и всегдашний вопрос: зачем я валандаюсь с этим генералом и давным-давно не отхожу от них?</sentence>
<sentence num="42">Изредка я взглядывал на Полину Александровну; она совершенно не примечала меня. Кончилось тем, что я разозлился и решился грубить. Началось тем, что я вдруг, ни с того ни с сего, громко и без спросу ввязался в чужой разговор.</sentence>
<sentence num="43">Мне, главное, хотелось поругаться с французиком.</sentence>
<sentence num="44">Я оборотился к генералу и вдруг совершенно громко и отчетливо, и, кажется, перебив его, заметил, что нынешним летом русским почти совсем нельзя обедать в отелях за табльдотами.</sentence>
<sentence num="45">Генерал устремил на меня удивленный взгляд. — Если вы человек себя уважающий, — пустился я далее, — то непременно напроситесь на ругательства и должны выносить чрезвычайные щелчки.</sentence>
<sentence num="46">В Париже и на Рейне, даже в Швейцарии, за табльдотами так много полячишек и им сочувствующих французиков, что нет возможности вымолвить сло'ва, если вы только русский.</sentence>
<sentence num="47">Я проговорил это по-французски. Генерал смотрел на меня в недоумении, не зная, рассердиться ли ему или только удивиться, что я так забылся.</sentence>
<sentence num="48">— Значит, вас кто-нибудь и где-нибудь проучил, — сказал французик небрежно и презрительно.</sentence>
<sentence num="49">— Я в Париже сначала поругался с одним поляком, — ответил я, — потом с одним французским офицером, который поляка поддерживал.</sentence>
<sentence num="50">А затем уж часть французов перешла на мою сторону, когда я им рассказал, как я хотел плюнуть в кофе монсиньора. — Плюнуть?</sentence>
<sentence num="51">— спросил генерал с важным недоумением и даже осматриваясь. Французик оглядывал меня недоверчиво. — Точно так-с, — отвечал я.</sentence>
<sentence num="52">— Так как я целых два дня был убежден, что придется, может быть, отправиться по нашему делу на минутку в Рим, то и пошел в канцелярию посольства святейшего отца в Париже, чтоб визировать паспорт.</sentence>
<sentence num="53">Там меня встретил аббатик, лет пятидесяти, сухой и с морозом в физиономии, и, выслушав меня вежливо, но чрезвычайно сухо, просил подождать.</sentence>
<sentence num="54">Я хоть и спешил, но, конечно, сел ждать, вынул «Opinion nationale» «Как!</sentence>
<sentence num="55">в то же время, когда у него сидит кардинал!» — закричал аббатик, с ужасом от меня отстраняясь, бросился к дверям и расставил крестом руки, показывая вид, что скорее умрет, чем меня пропустит.</sentence>
<sentence num="56">Тогда я ответил ему, что я еретик и варвар, «que je suis heretique et barbare», и что мне все эти архиепископы, кардиналы, монсиньоры и проч., и проч. — все равно.</sentence>
<sentence num="57">Одним словом, я показал вид, что не отстану. Аббат поглядел на мена с бесконечною злобою, потом вырвал мой паспорт и унес его наверх.</sentence>
<sentence num="58">Чрез минуту он был уже визирован. Вот-с, не угодно ли посмотреть? — Я вынул паспорт и показал римскую визу.</sentence>
<sentence num="59">— Вы это, однако же, — начал было генерал… — Вас спасло, что вы объявили себя варваром и еретиком, — заметил, усмехаясь, французик.</sentence>
<sentence num="60">— «Cela n'etait pas si bete» — Так неужели смотреть на наших русских?</sentence>
<sentence num="61">Они сидят здесь — пикнуть не смеют и готовы, пожалуй, отречься от того, что они русские.</sentence>
<sentence num="62">По крайней мере в Париже в моем отеле со мною стали обращаться гораздо внимательнее, когда я всем рассказал о моей драке с аббатом.</sentence>
<sentence num="63">Толстый польский пан, самый враждебный ко мне человек за табльдотом, стушевался на второй план.</sentence>
<sentence num="64">Французы даже перенесли, когда я рассказал, что года два тому назад видел человека, в которого французский егерь в двенадцатом году выстрелил — единственно только для того, чтоб разрядить ружье.</sentence>
<sentence num="65">Этот человек был тогда еще десятилетним ребенком, и семейство его не успело выехать из Москвы.</sentence>
<sentence num="66">— Этого быть не может, — вскипел французик, — французский солдат не станет стрелять в ребенка!</sentence>
<sentence num="67">— Между тем это было, — отвечал я.</sentence>
<sentence num="68">— Это мне рассказал почтенный отставной капитан, и я сам видел шрам на его щеке от пули.</sentence>
<sentence num="69">Француз начал говорить много и скоро. Генерал стал было его поддерживать, но я рекомендовал ему прочесть хоть, например, отрывки из «Записок» генерала Перовского, бывшего в двенадцатом году в плену у французов. Наконец, Марья Филипповна о чем-то заговорила, чтоб перебить разговор. Генерал был очень недоволен мною, потому что мы с французом уже почти начали кричать.</sentence>
<sentence num="70">Но мистеру Астлею мой спор с французом, кажется, очень понравился; вставая из-за стола, он предложил мне выпить с ним рюмку вина.</sentence>
<sentence num="71">Вечером, как и следовало, мне удалось с четверть часа поговорить с Полиной Александровной.</sentence>
<sentence num="72">Разговор наш состоялся на прогулке. Все пошли в парк к воксалу.</sentence>
<sentence num="73">Полина села на скамейку против фонтана, а Наденьку пустила играть недалеко от себя с детьми.</sentence>
<sentence num="74">Я тоже отпустил к фонтану Мишу, и мы остались наконец одни. Сначала начали, разумеется, о делах.</sentence>
<sentence num="75">Полина просто рассердилась, когда я передал ей всего только семьсот гульденов.</sentence>
<sentence num="76">Она была уверена, что я ей привезу из Парижа, под залог ее бриллиантов, по крайней мере две тысячи гульденов или даже более. — Мне во что бы ни стало нужны деньги, — сказала она, — и их надо добыть; иначе я просто погибла. Я стал расспрашивать о том, что сделалось в мое отсутствие.</sentence>
<sentence num="77">— Больше ничего, что получены из Петербурга два известия: сначала, что бабушке очень плохо, а через два дня, что, кажется, она уже умерла. Это известие от Тимофея Петровича, — прибавила Полина, — а он человек точный.</sentence>
<sentence num="78">Ждем последнего, окончательного известия. — Итак, здесь все в ожидании?</sentence>
<sentence num="79">— спросил я. — Конечно: все и всь; целые полгода на одно это только и надеялись.</sentence>
<sentence num="80">— И вы надеетесь? — спросил я. — Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица.</sentence>
<sentence num="81">Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании. — Мне кажется, вам очень много достанется, — сказал я утвердительно. — Да, она меня любила; но почему вам это кажется? — Скажите, — отвечал я вопросом, — наш маркиз, кажется, тоже посвящен во все семейные тайны?</sentence>
<sentence num="82">А вы сами к чему об этом интересуетесь? — спросила Полина, поглядев на меня сурово и сухо. — Еще бы; если не ошибаюсь, генерал успел уже занять у него денег.</sentence>
<sentence num="83">— Вы очень верно угадываете. — Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку?</sentence>
<sentence num="84">Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: «la baboulinka».</sentence>
<sentence num="85">Какие короткие и какие дружественные отношения!</sentence>
<sentence num="86">— Да, вы правы. Как только он узнает, что и мне что-нибудь по завещанию досталось, то тотчас же ко мне и посватается.</sentence>
<sentence num="87">Это, что ли, вам хотелось узнать? — Еще только посватается? Я думал, что он давно сватается. — Вы отлично хорошо знаете, что нет!</sentence>
<sentence num="88">с сердцем сказала Полина. — Где вы встретили этого англичанина? — прибавила она после минутного молчания. — Я так и знал, что вы о нем сейчас спросите.</sentence>
<sentence num="89">Я рассказал ей о прежних моих встречах с мистером Астлеем по дороге. — Он застенчив и влюбчив и уж, конечно, влюблен в вас?</sentence>
<sentence num="90">— Да, он влюблен в меня, — отвечала Полина. — И уж, конечно, он в десять раз богаче француза.</sentence>
<sentence num="91">Что, у француза действительно есть что-нибудь? Не подвержено это сомнению?</sentence>
<sentence num="92">Не подвержено. У него есть какой-то chateau — Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина.</sentence>
</chapter>
<chapter num="2" name="Глава II">
<sentence num="1"> Признаюсь, мне это было неприятно; я хоть и решил, что буду играть, но вовсе не располагал начинать для других.</sentence>
<sentence num="2">Это даже сбивало меня несколько с толку, и в игорные залы я вошел с предосадным чувством.</sentence>
<sentence num="3">Мне там, с первого взгляда, все не понравилось.</sentence>
<sentence num="4">Терпеть я не могу этой лакейщины в фельетонах целого света и преимущественно в наших русских газетах, где почти каждую весну наши фельетонисты рассказывают о двух вещах: во-первых, о необыкновенном великолепии и роскоши игорных зал в рулеточных городах на Рейне, а во-вторых, о грудах золота, которые будто бы лежат на столах.</sentence>
<sentence num="5">Ведь не платят же им за это; это так просто рассказывается из бескорыстной угодливости.</sentence>
<sentence num="6">Никакого великолепия нет в этих дрянных залах, а золота не только нет грудами на столах, но и чуть-чуть-то едва ли бывает.</sentence>
<sentence num="7">Конечно, кой-когда, в продолжение сезона, появится вдруг какой-нибудь чудак, или англичанин, или азиат какой-нибудь, турок, как нынешним летом, и вдруг проиграет или выиграет очень много; остальные же все играют на мелкие гульдены, и средним числом на столе всегда лежит очень мало денег.</sentence>
<sentence num="8">Как только я вошел в игорную залу (в первый раз в жизни), я некоторое время еще не решался играть.</sentence>
<sentence num="9">К тому же теснила толпа.</sentence>
<sentence num="10">Но если б я был и один, то и тогда бы, я думаю, скорее ушел, а не начал играть.</sentence>
<sentence num="11">Признаюсь, у меня стукало сердце, и я был не хладнокровен; я наверное знал и давно уже решил, что из Рулетенбурга так не выеду; что-нибудь непременно произойдет в моей судьбе радикальное и окончательное.</sentence>
<sentence num="12">Так надо, и так будет.</sentence>
<sentence num="13">Как это ни смешно, что я так много жду для себя от рулетки, но мне кажется, еще смешнее рутинное мнение, всеми признанное, что глупо и нелепо ожидать чего-нибудь от игры.</sentence>
<sentence num="14">И почему игра хуже какого бы то ни было способа добывания денег, например, хоть торговли?</sentence>
<sentence num="15">Оно правда, что выигрывает из сотни один.</sentence>
<sentence num="16">Но — какое мне до того дело?</sentence>
<sentence num="17">Во всяком случае, я определил сначала присмотреться и не начинать ничего серьезного в этот вечер.</sentence>
<sentence num="18">В этот вечер, если б что и случилось, то случилось бы нечаянно и слегка, — и я так и положил.</sentence>
<sentence num="19">К тому же надо было и самую игру изучить; потому что, несмотря на тысячи описаний рулетки, которые я читал всегда с такою жадностию, я решительно ничего не понимал в ее устройстве до тех пор, пока сам не увидел.</sentence>
<sentence num="20">Во-первых, мне все показалось так грязно — как-то нравственно скверно и грязно.</sentence>
<sentence num="21">Я отнюдь не говорю про эти жадные и беспокойные лица, которые десятками, даже сотнями, обступают игорные столы.</sentence>
<sentence num="22">Я решительно не вижу ничего грязного в желании выиграть поскорее и побольше; мне всегда казалось очень глупою мысль одного отъевшегося и обеспеченного моралиста, который на чье-то оправдание, что «ведь играют по маленькой», — отвечал: тем хуже, потому что мелкая корысть.</sentence>
<sentence num="23">Точно мелкая корысть и крупная корысть — не все равно.</sentence>
<sentence num="24">Это дело пропорциональное.</sentence>
<sentence num="25">Что для Ротшильда мелко, то для меня очень богато, а насчет наживы и выигрыша, так люди и не на рулетке, а и везде только и делают, что друг у друга что-нибудь отбивают или выигрывают.</sentence>
<sentence num="26">Гадки ли вообще нажива и барыш — это другой вопрос.</sentence>
<sentence num="27">Но здесь я его не решаю.</sentence>
<sentence num="28">Так как я и сам был в высшей степени одержан желанием выигрыша, то вся эта корысть и вся эта корыстная грязь, если хотите, была мне, при входе в залу, как-то сподручнее, родственнее.</sentence>
<sentence num="29">Самое милое дело, когда друг друга не церемонятся, а действуют открыто и нараспашку.</sentence>
<sentence num="30">Да и к чему самого себя обманывать?</sentence>
<sentence num="31">Самое пустое и нерасчетливое занятие!</sentence>
<sentence num="32">Особенно некрасиво, на первый взгляд, во всей этой рулеточной сволочи было то уважение к занятию, та серьезность и даже почтительность, с которыми все обступали столы.</sentence>
<sentence num="33">Вот почему здесь резко различено, какая игра называется mauvais genre'ом Сволочь действительно играет очень грязно.</sentence>
<sentence num="34">Я даже не прочь от мысли, что тут у стола происходит много самого обыкновенного воровства.</sentence>
<sentence num="35">Круперам, которые сидят по концам стола, смотрят за ставками и рассчитываются, ужасно много работы.</sentence>
<sentence num="36">Вот еще сволочь-то!</sentence>
<sentence num="37">это большею частью французы.</sentence>
<sentence num="38">Впрочем, я здесь наблюдаю и замечаю вовсе не для того, чтобы описывать рулетку; я приноравливаюсь для себя, чтобы знать, как себя вести на будущее время.</sentence>
<sentence num="39">Я заметил, например, что нет ничего обыкновеннее, когда из-за стола протягивается вдруг чья-нибудь рука и берет себе то, что вы выиграли.</sentence>
<sentence num="40">Начинается спор, нередко крик, и — прошу покорно доказать, сыскать свидетелей, что ставка ваша!</sentence>
<sentence num="41">Сначала вся эта штука была для меня тарабарскою грамотою; я только догадывался и различал кое-как, что ставки бывают на числа, на чет и нечет и на цвета.</sentence>
<sentence num="42">Из денег Полины Александровны я в этот вечер решился попытать сто гульденов.</sentence>
<sentence num="43">Мысль, что я приступаю к игре не для себя, как-то сбивала меня с толку.</sentence>
<sentence num="44">Ощущение было чрезвычайно неприятное, и мне захотелось поскорее развязаться с ним.</sentence>
<sentence num="45">Мне все казалось, что, начиная для Полины, я подрываю собственное счастье.</sentence>
<sentence num="46">Неужели нельзя прикоснуться к игорному столу, чтобы тотчас же не заразиться суеверием?</sentence>
<sentence num="47">Я начал с того, что вынул пять фридрихсдоров, то есть пятьдесят гульденов, и поставил их на четку.</sentence>
<sentence num="48">Колесо обернулось, и вышло тринадцать — я проиграл.</sentence>
<sentence num="49">С каким-то болезненным ощущением, единственно чтобы как-нибудь развязаться и уйти, я поставил еще пять фридрихсдоров на красную.</sentence>
<sentence num="50">Вышла красная.</sentence>
<sentence num="51">Я поставил все десять фридрихсдоров — вышла опять красная.</sentence>
<sentence num="52">Я поставил опять все за раз, вышла опять красная.</sentence>
<sentence num="53">Получив сорок фридрихсдоров, я поставил двадцать на двенадцать средних цифр, не зная, что из этого выйдет.</sentence>
<sentence num="54">Мне заплатили втрое.</sentence>
<sentence num="55">Таким образом, из десяти фридрихсдоров у меня появилось вдруг восемьдесят.</sentence>
<sentence num="56">Мне стало до того невыносимо от какого-то необыкновенного и странного ощущения, что я решился уйти.</sentence>
<sentence num="57">Мне показалось, что я вовсе бы не так играл, если б играл для себя.</sentence>
<sentence num="58">Я, однако ж, поставил все восемьдесят фридрихсдоров еще раз на четку.</sentence>
<sentence num="59">На этот раз вышло четыре; мне отсыпали еще восемьдесят фридрихсдоров, и, захватив всю кучу в сто шестьдесят фридрихсдоров, я отправился отыскивать Полину Александровну.</sentence>
<sentence num="60">Они все где-то гуляли в парке, и я успел увидеться с нею только за ужином.</sentence>
<sentence num="61">На этот раз француза не было, и генерал развернулся: между прочим, он почел нужным опять мне заметить, что он бы не желал меня видеть за игорным столом.</sentence>
<sentence num="62">По его мнению, его очень скомпрометирует, если я как-нибудь слишком проиграюсь; «но если б даже вы и выиграли очень много, то и тогда я буду тоже скомпрометирован, — прибавил он значительно.</sentence>
<sentence num="63">— Конечно, я не имею права располагать вашими поступками, но согласитесь сами… » Тут он по обыкновению своему не докончил.</sentence>
<sentence num="64">Я сухо ответил ему, что у меня очень мало денег и что, следовательно, я не могу слишком приметно проиграться, если б даже и стал играть.</sentence>
<sentence num="65">Придя к себе наверх, я успел передать Полине ее выигрыш и объявил ей, что в другой раз уже не буду играть для нее. — Почему же?</sentence>
<sentence num="66">— спросила она тревожно.</sentence>
<sentence num="67">— Потому что хочу играть для себя, — отвечал я, рассматривая ее с удивлением, — а это мешает. — Так вы решительно продолжаете быть убеждены, что рулетка ваш единственный исход и спасение? — спросила она насмешливо.</sentence>
<sentence num="68">Я отвечал опять очень серьезно, что да; что же касается до моей уверенности непременно выиграть, то пускай это будет смешно, я согласен, «но чтоб оставили меня в покое». Полина Александровна настаивала, чтоб я непременно разделил с нею сегодняшний выигрыш пополам, и отдавала мне восемьдесят фридрихсдоров, предлагая и впредь продолжать игру на этом условии.</sentence>
<sentence num="69">Я отказался от половины решительно и окончательно и объявил, что для других не могу играть не потому, чтоб не желал, а потому, что наверное проиграю.</sentence>
<sentence num="70">— И, однако ж, я сама, как ни глупо это, почти тоже надеюсь на одну рулетку, — сказала она задумываясь.</sentence>
<sentence num="71">А потому вы непременно должны продолжать игру со мною вместе пополам, и — разумеется — будете. — Тут она ушла от меня, не слушая дальнейших моих возражений.</sentence>
</chapter>
<chapter num="3" name="Глава III">
<sentence num="1"> И, однако ж, вчера целый день она не говорила со мной об игре ни слова.</sentence>
<sentence num="2">Да и вообще она избегала со мной говорить вчера.</sentence>
<sentence num="3">Прежняя манера ее со мною не изменилась.</sentence>
<sentence num="4">Та же совершенная небрежность в обращении при встречах, и даже что-то презрительное и ненавистное.</sentence>
<sentence num="5">Вообще она не желает скрывать своего ко мне отвращения; я это вижу.</sentence>
<sentence num="6">Несмотря на это, она не скрывает тоже от меня, что я ей для чего-то нужен и что она для чего-то меня бережет.</sentence>
<sentence num="7">Между нами установились какие-то странные отношения, во многом для меня непонятные, — взяв в соображение ее гордость и надменность со всеми.</sentence>
<sentence num="8">Она знает, например, что я люблю ее до безумия, допускает меня даже говорить о моей страсти — и уж, конечно, ничем она не выразила бы мне более своего презрения, как этим позволением говорить ей беспрепятственно и бесцензурно о моей любви.</sentence>
<sentence num="9">«Значит, дескать, до того считаю ни во что твои чувства, что мне решительно все равно, об чем бы ты ни говорил со мною и что бы ко мне ни чувствовал». Про свои собственные дела она разговаривала со мною много и прежде, но никогда не была вполне откровенна.</sentence>
<sentence num="10">Мало того, в пренебрежении ее ко мне были, например, вот какие утонченности: она знает, положим, что мне известно какое-нибудь обстоятельство ее жизни или что-нибудь о том, что сильно ее тревожит; она даже сама расскажет мне что-нибудь из ее обстоятельств, если надо употребить меня как-нибудь для своих целей, вроде раба, или на побегушки; но расскажет всегда ровно столько, сколько надо знать человеку, употребляющемуся на побегушки, и если мне еще неизвестна целая связь событий, если она и сама видит, как я мучусь и тревожусь ее же мучениями и тревогами, то никогда не удостоит меня успокоить вполне своей дружеской откровенностию, хотя, употребляя меня нередко по поручениям не только хлопотливым, но даже опасным, она, по моему мнению, обязана быть со мной откровенною.</sentence>
<sentence num="11">Да и стоит ли заботиться о моих чувствах, о том, что я тоже тревожусь и, может быть, втрое больше забочусь и мучусь ее же заботами и неудачами, чем она сама!</sentence>
<sentence num="12">Я недели за три еще знал об ее намерении играть на рулетке.</sentence>
<sentence num="13">Она меня даже предуведомила, что я должен буду играть вместо нее, потому что ей самой играть неприлично.</sentence>
<sentence num="14">По тону ее слов я тогда же заметил, что у ней какая-то серьезная забота, а не просто желание выиграть деньги.</sentence>
<sentence num="15">Что ей деньги сами по себе!</sentence>
<sentence num="16">Тут есть цель, тут какие-то обстоятельства, которые я могу угадывать, но которых я до сих пор не знаю.</sentence>
<sentence num="17">Разумеется, то унижение и рабство, в которых она меня держит, могли бы мне дать (весьма часто дают) возможность грубо и прямо самому ее расспрашивать.</sentence>
<sentence num="18">Так как я для нее раб и слишком ничтожен в ее глазах, то нечего ей и обижаться грубым моим любопытством.</sentence>
<sentence num="19">Но дело в том, что она, позволяя мне делать вопросы, на них не отвечает.</sentence>
<sentence num="20">Иной раз и вовсе их не замечает.</sentence>
<sentence num="21">Вот как у нас!</sentence>
<sentence num="22">Вчерашний день у нас много говорилось о телеграмме, пущенной еще четыре дня назад в Петербург и на которую не было ответа.</sentence>
<sentence num="23">Генерал видимо волнуется и задумчив.</sentence>
<sentence num="24">Дело идет, конечно, о бабушке.</sentence>
<sentence num="25">Волнуется и француз.</sentence>
<sentence num="26">Вчера, например, после обеда они долго и серьезно разговаривали.</sentence>
<sentence num="27">Тон француза со всеми нами необыкновенно высокомерный и небрежный.</sentence>
<sentence num="28">Тут именно по пословице: посади за стол, и ноги на стол. Он даже с Полиной небрежен до грубости; впрочем, с удовольствием участвует в общих прогулках в воксале или в кавалькадах и поездках за город.</sentence>
<sentence num="29">Мне известны давно кой-какие из обстоятельств, связавших француза с генералом: в России они затевали вместе завод; я не знаю, лопнул ли их проект, или все еще об нем у них говорится.</sentence>
<sentence num="30">Кроме того, мне случайно известна часть семейной тайны: француз действительно выручил прошлого года генерала и дал ему тридцать тысяч для пополнения недостающего в казенной сумме при сдаче должности.</sentence>
<sentence num="31">И уж разумеется, генерал у него в тисках; но теперь, собственно теперь, главную роль во всем этом играет все-таки m-lle Blanche, и я уверен, что и тут не ошибаюсь.</sentence>
<sentence num="32">Кто такая m-lle Blanche?</sentence>
<sentence num="33">Здесь у нас говорят, что она знатная француженка, имеющая с собой свою мать и колоссальное состояние.</sentence>
<sentence num="34">Известно тоже, что она какая-то родственница нашему маркизу, только очень дальняя, какая-то кузина или троюродная сестра.</sentence>
<sentence num="35">Говорят, что до моей поездки в Париж француз и m-lle Blanche сносились между собой как-то гораздо церемоннее, были как будто на более тонкой и деликатной ноге; теперь же знакомство их, дружба и родственность выглядывают как-то грубее, как-то короче.</sentence>
<sentence num="36">Может быть, наши дела кажутся им до того уж плохими, что они и не считают нужным слишком с нами церемониться и скрываться.</sentence>
<sentence num="37">Я еще третьего дня заметил, как мистер Астлей разглядывал m-lle Blanche и ее матушку.</sentence>
<sentence num="38">Мне показалось, что он их знает.</sentence>
<sentence num="39">Мне показалось даже, что и наш француз встречался прежде с мистером Астлеем.</sentence>
<sentence num="40">Впрочем, мистер Астлей до того застенчив, стыдлив и молчалив, что на него почти можно понадеяться, — из избы сора не вынесет.</sentence>
<sentence num="41">По крайней мере француз едва ему кланяется и почти не глядит на него; а — стало быть, не боится.</sentence>
<sentence num="42">Это еще понятно; но почему m-lle Blanche тоже почти не глядит на него?</sentence>
<sentence num="43">Тем более что маркиз вчера проговорился: он вдруг сказал в общем разговоре, не помню по какому поводу, что мистер Астлей колоссально богат и что он про это знает; тут-то бы и глядеть m-lle Blanche на мистера Астлея!</sentence>
<sentence num="44">Вообще генерал находится в беспокойстве.</sentence>
<sentence num="45">Понятно, что может значить для него теперь телеграмма о смерти тетки!</sentence>
<sentence num="46">Мне хоть и показалось наверное, что Полина избегает разговора со мною, как бы с целью, но я и сам принял на себя вид холодный и равнодушный: все думал, что она нет-нет, да и подойдет ко мне.</sentence>
<sentence num="47">Зато вчера и сегодня я обратил все мое внимание преимущественно на m-lle Blanche.</sentence>
<sentence num="48">Бедный генерал, он погиб окончательно!</sentence>
<sentence num="49">Влюбиться в пятьдесят пять лет, с такою силою страсти, — конечно, несчастие.</sentence>
<sentence num="50">Прибавьте к тому его вдовство, его детей, совершенно разоренное имение, долги и, наконец, женщину, в которую ему пришлось влюбиться.</sentence>
<sentence num="51">M-lle Blanche красива собою.</sentence>
<sentence num="52">Но я не знаю, поймут ли меня, если я выражусь, что у ней одно из тех лиц, которых можно испугаться.</sentence>
<sentence num="53">По крайней мере я всегда боялся таких женщин.</sentence>
<sentence num="54">Ей, наверно, лет двадцать пять.</sentence>
<sentence num="55">Она рослая и широкоплечая, с крутыми плечами; шея и грудь у нее роскошны; цвет кожи смугло-желтый, цвет волос черный, как тушь, и волос ужасно много, достало бы на две куафюры.</sentence>
<sentence num="56">Глаза черные, белки глаз желтоватые, взгляд нахальный, зубы белейшие, губы всегда напомажены; от нее пахнет мускусом.</sentence>
<sentence num="57">Одевается она эффектно, богато, с шиком, но с большим вкусом. Ноги и руки удивительные.</sentence>
<sentence num="58">Голос ее — сиплый контральто.</sentence>
<sentence num="59">Она иногда расхохочется и при этом покажет все свои зубы, но обыкновенно смотрит молчаливо и нахально — по крайней мере при Полине и при Марье Филипповне. (Странный слух: Марья Филипповна уезжает в Россию.) Мне кажется, m-lle Blanche безо всякого образования, может быть даже и не умна, но зато подозрительна и хитра.</sentence>
<sentence num="60">Мне кажется, ее жизнь была-таки не без приключений.</sentence>
<sentence num="61">Если уж говорить все, то может быть, что маркиз вовсе ей не родственник, а мать совсем не мать.</sentence>
<sentence num="62">Но есть сведения, что в Берлине, где мы с ними съехались, она и мать ее имели несколько порядочных знакомств. Что касается до самого маркиза, то хоть я и до сих пор сомневаюсь, что он маркиз, но принадлежность его к порядочному обществу, как у нас, например, в Москве и кое-где и в Германии, кажется, не подвержена сомнению. Не знаю, что он такое во Франции?</sentence>
<sentence num="63">говорят, у него есть шато.</sentence>
<sentence num="64">Я думал, что в эти две недели много воды уйдет, и, однако ж, я все еще не знаю наверно, сказано ли у m-lle Blanche с генералом что-нибудь решительное?</sentence>
<sentence num="65">Вообще все зависит теперь от нашего состояния, то есть от того, много ли может генерал показать им денег. Если бы, например, пришло известие, что бабушка не умерла, то я уверен, m-lle Blanche тотчас бы исчезла.</sentence>
<sentence num="66">Удивительно и смешно мне самому, какой я, однако ж, стал сплетник. О, как мне все это противно! С каким наслаждением я бросил бы всех и всь!</sentence>
<sentence num="67">Но разве я могу уехать от Полины, разве я могу не шпионить кругом нее?</sentence>
<sentence num="68">Шпионство, конечно, подло, но — какое мне до этого дело!</sentence>
<sentence num="69">Любопытен мне тоже был вчера и сегодня мистер Астлей.</sentence>
<sentence num="70">Да, я убежден, что он влюблен в Полину!</sentence>
<sentence num="71">Любопытно и смешно, сколько иногда может выразить взгляд стыдливого и болезненно-целомудренного человека, тронутого любовью, и именно в то время, когда человек уж, конечно, рад бы скорее сквозь землю провалиться, чем что-нибудь высказать или выразить, словом или взглядом.</sentence>
</chapter>
<chapter num="4" name="Глава IV">
<sentence num="1"> Сегодня был день смешной, безобразный, нелепый.</sentence>
<sentence num="2">Теперь одиннадцать часов ночи.</sentence>
<sentence num="3">Я сижу в своей каморке и припоминаю.</sentence>
<sentence num="4">Началось с того, что утром принужден-таки был идти на рулетку, чтоб играть для Полины Александровны.</sentence>
<sentence num="5">Я взял все ее сто шестьдесят фридрихсдоров, но под двумя условиями: первое — что я не хочу играть в половине, то есть если выиграю, то ничего не возьму себе, второе — что вечером Полина разъяснит мне, для чего именно ей так нужно выиграть и сколько именно денег.</sentence>
<sentence num="6">Я все-таки никак не могу предположить, чтобы это было просто для денег.</sentence>
<sentence num="7">Тут, видимо, деньги необходимы, и как можно скорее, для какой-то особенной цели.</sentence>
<sentence num="8">Она обещалась разъяснить, и я отправился.</sentence>
<sentence num="9">В игорных залах толпа была ужасная.</sentence>
<sentence num="10">Как нахальны они и как все они жадны!</sentence>
<sentence num="11">Я протеснился к середине и стал возле самого крупера; затем стал робко пробовать игру, ставя по две и по три монеты.</sentence>
<sentence num="12">Между тем я наблюдал и замечал; мне показалось, что собственно расчет довольно мало значит и вовсе не имеет той важности, которую ему придают многие игроки.</sentence>
<sentence num="13">Они сидят с разграфленными бумажками, замечают удары, считают, выводят шансы, рассчитывают, наконец ставят и — проигрывают точно так же, как и мы, простые смертные, играющие без расчету.</sentence>
<sentence num="14">Но зато я вывел одно заключение, которое, кажется, верно: действительно, в течении случайных шансов бывает хоть и не система, но как будто какой-то порядок, что, конечно, очень странно.</sentence>
<sentence num="15">Например, бывает, что после двенадцати средних цифр наступают двенадцать последних; два раза, положим, удар ложится на эти двенадцать последних и переходит на двенадцать первых.</sentence>
<sentence num="16">Упав на двенадцать первых, переходит опять на двенадцать средних, ударяет сряду три, четыре раза по средним и опять переходит на двенадцать последних, где, опять после двух раз, переходит к первым, на первых опять бьет один раз и опять переходит на три удара средних, и таким образом продолжается в течение полутора или двух часов.</sentence>
<sentence num="17">Один, три и два, один, три и два.</sentence>
<sentence num="18">Это очень забавно.</sentence>
<sentence num="19">Иной день или иное утро идет, например, так, что красная сменяется черною и обратно почти без всякого порядка, поминутно, так что больше двух-трех ударов сряду на красную или на черную не ложится.</sentence>
<sentence num="20">На другой же день или на другой вечер бывает сряду одна красная; доходит, например, больше чем до двадцати двух раз сряду и так идет непременно в продолжении некоторого времени, например, в продолжении целого дня.</sentence>
<sentence num="21">Мне много в этом объяснил мистер Астлей, который целое утро простоял у игорных столов, но сам не поставил ни разу.</sentence>
<sentence num="22">Что же касается до меня, то я весь проигрался до тла и очень скоро.</sentence>
<sentence num="23">Я прямо сразу поставил на четку двадцать фридрихсдоров и выиграл, поставил пять и опять выиграл и таким образом еще раза два или три.</sentence>
<sentence num="24">Я думаю, у меня сошлось в руках около четырехсот фридрихсдоров в какие-нибудь пять минут.</sentence>
<sentence num="25">Тут бы мне и отойти, но во мне родилось какое-то странное ощущение, какой-то вызов судьбе, какое-то желание дать ей щелчок, выставить ей язык.</sentence>
<sentence num="26">Я поставил самую большую позволенную ставку, в четыре тысячи гульденов, и проиграл.</sentence>
<sentence num="27">Затем, разгорячившись, вынул все, что у меня оставалось, поставил на ту же ставку и проиграл опять, после чего отошел от стола, как оглушенный.</sentence>
<sentence num="28">Я даже не понимал, что это со мною было, и объявил о моем проигрыше Полине Александровне только пред самым обедом.</sentence>
<sentence num="29">До того времени я все шатался в парке.</sentence>
<sentence num="30">За обедом я был опять в возбужденном состоянии, так же как и три дня тому назад.</sentence>
<sentence num="31">Француз и m-lle Blanche опять обедали с нами.</sentence>
<sentence num="32">Оказалось, что m-lle Blanche была утром в игорных залах и видела мои подвиги.</sentence>
<sentence num="33">В этот раз она заговорила со мною как-то внимательнее.</sentence>
<sentence num="34">Француз пошел прямее и просто спросил меня, неужели я проиграл свои собственные деньги?</sentence>
<sentence num="35">Мне кажется, он подозревает Полину.</sentence>
<sentence num="36">Одним словом, тут что-то есть.</sentence>
<sentence num="37">Я тотчас же солгал и сказал, что свои.</sentence>
<sentence num="38">Генерал был чрезвычайно удивлен: откуда я взял такие деньги?</sentence>
<sentence num="39">Я объяснил, что начал с десяти фридрихсдоров, что шесть или семь ударов сряду, надвое, довели меня до пяти или до шести тысяч гульденов и что потом я все спустил с двух ударов.</sentence>
<sentence num="40">Все это, конечно, было вероятно.</sentence>
<sentence num="41">Объясняя это, я посмотрел на Полину, но ничего не мог разобрать в ее лице.</sentence>
<sentence num="42">Однако ж она мне дала солгать и не поправила меня; из этого я заключил, что мне и надо было солгать и скрыть, что я играл за нее.</sentence>
<sentence num="43">Во всяком случае, думал я про себя, она обязана мне объяснением и давеча обещала мне кое-что открыть.</sentence>
<sentence num="44">Я думал, что генерал сделает мне какое-нибудь замечание, но он промолчал; зато я заметил в лице его волнение и беспокойство.</sentence>
<sentence num="45">Может быть, при крутых его обстоятельствах ему просто тяжело было выслушать, что такая почтительная груда золота пришла и ушла в четверть часа у такого нерасчетливого дурака, как я. Я подозреваю, что у него вчера вечером вышла с французом какая-то жаркая контра.</sentence>
<sentence num="46">Они долго и с жаром говорили о чем-то, запершись.</sentence>
<sentence num="47">Француз ушел как будто чем-то раздраженный, а сегодня рано утром опять приходил к генералу — и, вероятно, чтоб продолжать вчерашний разговор.</sentence>
<sentence num="48">Выслушав о моем проигрыше, француз едко и даже злобно заметил мне, что надо было быть благоразумнее.</sentence>
<sentence num="49">Не знаю, для чего он прибавил, что хоть русских и много играет, но, по его мнению, русские даже и играть не способны.</sentence>
<sentence num="50">А по моему мнению, рулетка только и создана для русских, — сказал я, и когда француз на мой отзыв презрительно усмехнулся, я заметил ему, что, уж конечно, правда на моей стороне, потому что, говоря о русских как об игроках, я гораздо более ругаю их, чем хвалю, и что мне, стало быть, можно верить.</sentence>
<sentence num="51">На чем же вы основываете ваше мнение? — спросил француз.</sentence>
<sentence num="52">На том, что в катехизис добродетелей и достоинств цивилизованного западного человека вошла исторически и чуть ли не в виде главного пункта способность приобретения капиталов.</sentence>
<sentence num="53">А русский не только не способен приобретать капиталы, но даже и расточает их как-то зря и безобразно.</sentence>
<sentence num="54">Тем не менее нам, русским, деньги тоже нужны, — прибавил я, — а следственно, мы очень рады и очень падки на такие способы, как например рулетки, где можно разбогатеть вдруг, в два часа, не трудясь.</sentence>
<sentence num="55">Это нас очень прельщает; а так как мы и играем зря, без труда, то и проигрываемся! — Это отчасти справедливо, — заметил самодовольно француз.</sentence>
<sentence num="56">— Нет, это несправедливо, и вам стыдно так отзываться о своем отечестве, — строго и внушительно заметил генерал.</sentence>
<sentence num="57">— Помилуйте, — отвечал я ему, — ведь, право, неизвестно еще, что гаже: русское ли безобразие или немецкий способ накопления честным трудом? — Какая безобразная мысль! — воскликнул генерал.</sentence>
<sentence num="58">— Какая русская мысль! — воскликнул француз.</sentence>
<sentence num="59">Я смеялся, мне ужасно хотелось их раззадорить.</sentence>
<sentence num="60">А я лучше захочу всю жизнь прокочевать в киргизской палатке, — вскричал я, — чем поклоняться немецкому идолу. — Какому идолу? — вскричал генерал, уже начиная серьезно сердиться.</sentence>
<sentence num="61">— Немецкому способу накопления богатств.</sentence>
<sentence num="62">Я здесь недолго, но, однако ж, все-таки, что я здесь успел подметить и проверить, возмущает мою татарскую породу.</sentence>
<sentence num="63">Ей богу, не хочу таких добродетелей!</sentence>
<sentence num="64">Я здесь успел уже вчера обойти верст на десять кругом.</sentence>
<sentence num="65">Ну, точь-в-точь то же самое, как в нравоучительных немецких книжечках с картинками: есть здесь везде у них в каждом доме свой фатер — Уж вы не сердитесь, генерал, позвольте мне рассказать потрогательнее.</sentence>
<sentence num="66">Я сам помню, как мой отец, покойник, тоже под липками, в палисаднике, по вечерам вслух читал мне и матери подобные книжки… Я ведь сам могу судить об этом как следует.</sentence>
<sentence num="67">Ну, так всякая эдакая здешняя семья в полнейшем рабстве и повиновении у фатера. Все работают, как волы, и все копят деньги, как жиды. Положим, фатер скопил уже столько-то гульденов и рассчитывает на старшего сына, чтобы ему ремесло аль землишку передать; для этого дочери приданого не дают, и она остается в девках.</sentence>
<sentence num="68">Для этого же младшего сына продают в кабалу аль в солдаты и деньги приобщают к домашнему капиталу.</sentence>
<sentence num="69">Право, это здесь делается; я расспрашивал.</sentence>
<sentence num="70">Все это делается не иначе, как от честности, от усиленной честности, до того, что и младший проданный сын верует, что его не иначе, как от честности, продали, — а уж это идеал, когда сама жертва радуется, что ее на заклание ведут.</sentence>
</chapter>
<chapter num="5" name="Глава V">
<sentence num="1"> Она была в необыкновенной задумчивости, но тотчас по выходе из-за стола велела мне сопровождать себя на прогулку.</sentence>
<sentence num="2">Мы взяли детей и отправились в парк к фонтану.</sentence>
<sentence num="3">Так как я был в особенно возбужденном состоянии, то и брякнул глупо и грубо вопрос: почему наш маркиз Де-Грие, французик, не только не сопровождает ее теперь, когда она выходит куда-нибудь, но даже и не говорит с нею по целым дням?</sentence>
<sentence num="4">— Потому что он подлец, — странно ответила она мне.</sentence>
<sentence num="5">Я никогда еще не слышал от нее такого отзыва о Де-Грие и замолчал, побоявшись понять эту раздражительность.</sentence>
<sentence num="6">А заметили ли вы, что он сегодня не в ладах с генералом? — Вам хочется знать, в чем дело, — сухо и раздражительно отвечала она.</sentence>
<sentence num="7">— Вы знаете, что генерал весь у него в закладе, все имение — его, и если бабушка не умрет, то француз немедленно войдет во владение всем, что у него в закладе. — А, так это действительно правда, что все в закладе?</sentence>
<sentence num="8">Я слышал, но не знал, что решительно все. — А то как же? — И при этом прощай mademoiselle Blanche, — заметил я.</sentence>
<sentence num="9">Не будет она тогда генеральшей!</sentence>
<sentence num="10">Знаете ли что: мне кажется, генерал так влюбился, что, пожалуй, застрелится, если mademoiselle Blanche его бросит.</sentence>
<sentence num="11">— Мне самой кажется, что с ним что-нибудь будет, — задумчиво заметила Полина Александровна.</sentence>
<sentence num="12">— И как это великолепно, — вскричал я, — грубее нельзя доказать, что она согласилась выйти только за деньги.</sentence>
<sentence num="13">Тут даже приличий не соблюдалось, совсем без церемонии происходило.</sentence>
<sentence num="14">А насчет бабушки, что комичнее и грязнее, как посылать телеграмму за телеграммою и спрашивать: умерла ли, умерла ли?</sentence>
<sentence num="15">А? как вам это нравится, Полина Александровна? — Это все вздор, — сказала она с отвращением, перебивая меня.</sentence>
<sentence num="16">— Я, напротив того, удивляюсь, что вы в таком развеселом расположении духа.</sentence>
<sentence num="17">Чему вы рады?</sentence>
<sentence num="18">Неужели тому, что мои деньги проиграли? — Зачем вы давали их мне проигрывать?</sentence>
<sentence num="19">Я вам сказал, что не могу играть для других, тем более для вас.</sentence>
<sentence num="20">Я послушаюсь, что бы вы мне ни приказали; но результат не от меня зависит.</sentence>
<sentence num="21">Я ведь предупредил, что ничего не выйдет.</sentence>
<sentence num="22">Скажите, вы очень убиты, что потеряли столько денег?</sentence>
<sentence num="23">Для чего вам столько? — К чему эти вопросы? — Но ведь вы сами обещали мне объяснить… Слушайте: я совершенно убежден, что когда начну играть для себя (а у меня есть двенадцать фридрихсдоров), то я выиграю.</sentence>
<sentence num="24">Тогда сколько вам надо, берите у меня. Она сделала презрительную мину.</sentence>
<sentence num="25">— Вы не сердитесь на меня, — продолжал я, — за такое предложение .</sentence>
<sentence num="26">Я до того проникнут сознанием того, что я нуль пред вами, то есть в ваших глазах, что вам можно даже принять от меня и деньги.</sentence>
<sentence num="27">Подарком от меня вам нельзя обижаться.</sentence>
<sentence num="28">Притом же я проиграл ваши. Она быстро поглядела на меня и, заметив, что я говорю раздражительно и саркастически, опять перебила разговор: — Вам нет ничего интересного в моих обстоятельствах.</sentence>
<sentence num="29">Если хотите знать, я просто должна.</sentence>
<sentence num="30">Деньги взяты мною взаймы, и я хотела бы их отдать.</sentence>
<sentence num="31">У меня была безумная и странная мысль, что я непременно выиграю, здесь, на игорном столе.</sentence>
<sentence num="32">Почему была эта мысль у меня — не понимаю, но я в нее верила.</sentence>
<sentence num="33">Кто знает, может быть, потому и верила, что у меня никакого другого шанса при выборе не оставалось.</sentence>
<sentence num="34">— Или потому, что уж слишком надо было выиграть.</sentence>
<sentence num="35">Это точь-в-точь, как утопающий, который хватается за соломинку. Согласитесь сами, что если б он не утопал, то он не считал бы соломинку за древесный сук.</sentence>
<sentence num="36">Полина удивилась. — Как же, — спросила она, — вы сами-то на то же самое надеетесь?</sentence>
<sentence num="37">Две недели назад вы сами мне говорили однажды, много и долго, о том, что вы вполне уверены в выигрыше здесь на рулетке, и убеждали меня, чтоб я не смотрела на вас как на безумного; или вы тогда шутили?</sentence>
<sentence num="38">Но я помню, вы говорили так серьезно, что никак нельзя было принять за шутку. — Это правда, — отвечал я задумчиво, — я до сих пор уверен вполне, что выиграю.</sentence>
<sentence num="39">Я даже вам признаюсь, что вы меня теперь навели на вопрос: почему именно мой сегодняшний, бестолковый и безобразный проигрыш не оставил во мне никакого сомнения?</sentence>
<sentence num="40">Я все-таки вполне уверен, что чуть только я начну играть для себя, то выиграю непременно.</sentence>
<sentence num="41">— Почему же вы так наверно убеждены? — Если хотите — не знаю.</sentence>
<sentence num="42">Я знаю только, что мне надо выиграть, что это тоже единственный мой исход. Ну вот потому, может быть, мне и кажется, что я непременно должен выиграть. — Стало быть, вам тоже слишком надо, если вы фанатически уверены?</sentence>
<sentence num="43">— Бьюсь об заклад, что вы сомневаетесь, что я в состоянии ощущать серьезную надобность?</sentence>
<sentence num="44">— Это мне все равно, — тихо и равнодушно ответила Полина.</sentence>
<sentence num="45">— Если хотите — да, я сомневаюсь, чтоб вас мучило что-нибудь серьезно.</sentence>
<sentence num="46">Вы можете мучиться, но не серьезно. Вы человек беспорядочный и неустановившийся. Для чего вам деньги?</sentence>
<sentence num="47">Во всех резонах, которые вы мне тогда представили, я ничего не нашла серьезного.</sentence>
<sentence num="48">— Кстати, — перебил я, — вы говорили, что вам долг нужно отдать.</sentence>
<sentence num="49">Хорош, значит, долг! Не французу ли? — Что за вопросы? Вы сегодня особенно резки.</sentence>
<sentence num="50">Уж не пьяны ли? — Вы знаете, что я все себе позволяю говорить, и спрашиваю иногда очень откровенно.</sentence>
<sentence num="51">Повторяю, я ваш раб, а рабов не стыдятся, и раб оскорбить не может.</sentence>
<sentence num="52">Все это вздор! И терпеть я не могу этой вашей «рабской» теории.</sentence>
<sentence num="53">— Заметьте себе, что я не потому говорю про мое рабство, чтоб желал быть вашим рабом, а просто — говорю, как о факте, совсем не от меня зависящем.</sentence>
<sentence num="54">— Говорите прямо, зачем вам деньги? — А вам зачем это знать? — Как хотите, — ответила она и гордо повела головой.</sentence>
<sentence num="55">— Рабской теории не те'рпите, а рабства требуете: «Отвечать и не рассуждать!» Хорошо, пусть так. Зачем деньги, вы спрашиваете?</sentence>
<sentence num="56">Как зачем? Деньги — все! — Понимаю, но не впадать же в такое сумасшествие, их желая!</sentence>
<sentence num="57">Вы ведь тоже доходите до исступления, до фатализма. Тут есть что-нибудь, какая-то особая цель.</sentence>
<sentence num="58">Говорите без извилин, я так хочу.</sentence>
<sentence num="59">Она как будто начинала сердиться, и мне ужасно понравилось, что она так с сердцем допрашивала.</sentence>
<sentence num="60">— Разумеется, есть цель, — сказал я, — но я не сумею объяснить — какая.</sentence>
<sentence num="61">Больше ничего, что с деньгами я стану и для вас другим человеком, а не рабом.</sentence>
<sentence num="62">— Как? как вы этого достигнете? — Как достигну? как, вы даже не понимаете, как могу я достигнуть, чтоб вы взглянули на меня иначе, как на раба!</sentence>
<sentence num="63">Ну вот этого-то я и не хочу, таких удивлений и недоумений.</sentence>
<sentence num="64">— Вы говорили, что вам это рабство наслаждение.</sentence>
<sentence num="65">Я так и сама думала. — Вы так думали, — вскричал я с каким-то странным наслаждением. — Ах, как эдакая наивность от вас хороша!</sentence>
<sentence num="66">Ну да, да, мне от вас рабство — наслаждение.</sentence>
<sentence num="67">Есть, есть наслаждение в последней степени приниженности и ничтожества! — продолжал я бредить.</sentence>
<sentence num="68">— Черт знает, может быть, оно есть и в кнуте, когда кнут ложится на спину и рвет в клочки мясо… Но я хочу, может быть, попытать и других наслаждений.</sentence>
<sentence num="69">Мне давеча генерал при вас за столом наставление читал за семьсот рублей в год, которых я, может быть, еще и не получу от него.</sentence>
<sentence num="70">Меня маркиз Де-Грие, поднявши брови, рассматривает и в то же время не замечает.</sentence>
<sentence num="71">А я, с своей стороны, может быть, желаю страстно взять маркиза Де-Грие при вас за нос?</sentence>
<sentence num="72">— Речи молокососа.</sentence>
<sentence num="73">При всяком положении можно поставить себя с достоинством.</sentence>
<sentence num="74">Если тут борьба, то она еще возвысит, а не унизит.</sentence>
<sentence num="75">— Прямо из прописи! Вы только предположите, что я, может быть, не умею поставить себя с достоинством.</sentence>
<sentence num="76">То есть я, пожалуй, и достойный человек, а поставить себя с достоинством не умею.</sentence>
<sentence num="77">Вы понимаете, что так может быть? Да все русские таковы, и знаете почему: потому что русские слишком богато и многосторонне одарены, чтоб скоро приискать себе приличную форму.</sentence>
<sentence num="78">Тут дело в форме.</sentence>
<sentence num="79">Большею частью мы, русские, так богато одарены, что для приличной формы нам нужна гениальность.</sentence>
<sentence num="80">Ну, а гениальности-то всего чаще и не бывает, потому что она и вообще редко бывает.</sentence>
<sentence num="81">Это только у французов и, пожалуй, у некоторых других европейцев так хорошо определилась форма, что можно глядеть с чрезвычайным достоинством и быть самым недостойным человеком.</sentence>
<sentence num="82">Оттого так много форма у них и значит.</sentence>
<sentence num="83">Француз перенесет оскорбление, настоящее, сердечное оскорбление и не поморщится, но щелчка в нос ни за что не перенесет, потому что это есть нарушение принятой и увековеченной формы приличий.</sentence>
<sentence num="84">Оттого-то так и падки наши барышни до французов, что форма у них хороша.</sentence>
<sentence num="85">По-моему, впрочем, никакой формы и нет, а один только петух, le coq gaulois — Может быть, вы потому и рассчитываете закупить меня деньгами, — сказала она, — что не верите в мое благородство?</sentence>
<sentence num="86">— Когда я рассчитывал купить вас деньгами?</sentence>
<sentence num="87">— вскричал я. — Вы зарапортовались и потеряли вашу нитку.</sentence>
<sentence num="88">Если не меня купить, то мое уважение вы думаете купить деньгами.</sentence>
<sentence num="89">Ну нет, это не совсем так. Я вам сказал, что мне трудно объясняться.</sentence>
<sentence num="90">Вы подавляете меня. Не сердитесь на мою болтовню.</sentence>
<sentence num="91">Вы понимаете, почему на меня нельзя сердиться: я просто сумасшедший.</sentence>
<sentence num="92">А, впрочем, мне все равно, хоть и сердитесь.</sentence>
<sentence num="93">Мне у себя наверху, в каморке, стоит вспомнить и вообразить только шум вашего платья, и я руки себе искусать готов.</sentence>
<sentence num="94">И за что вы на меня сердитесь? За то, что я называю себя рабом?</sentence>
<sentence num="95">Пользуйтесь, пользуйтесь моим рабством, пользуйтесь! Знаете ли вы, что я когда-нибудь вас убью?</sentence>
<sentence num="96">Не потому убью, что разлюблю иль приревную, а — так, просто убью, потому что меня иногда тянет вас съесть.</sentence>
<sentence num="97">Вы смеетесь. — Совсем не смеюсь, — сказала она с гневом. — Я приказываю вам молчать. Она остановилась, едва переводя дух от гнева.</sentence>
<sentence num="98">Ей-богу, я не знаю, хороша ли она была собой, но я всегда любил смотреть, когда она так предо мною останавливалась, а потому и любил часто вызывать ее гнев.</sentence>
<sentence num="99">Может быть, она заметила это и нарочно сердилась.</sentence>
<sentence num="100">Я ей это высказал. — Какая грязь! — воскликнула она с отвращением. — Мне все равно, — продолжал я.</sentence>
<sentence num="101">— Знаете ли еще, что нам вдвоем ходить опасно: меня много раз непреодолимо тянуло прибить вас, изуродовать, задушить.</sentence>
<sentence num="102">И что вы думаете, до этого не дойдет? Вы доведете меня до горячки. Уж не скандала ли я побоюсь? Гнева вашего?</sentence>
<sentence num="103">Да что мне ваш гнев?</sentence>
<sentence num="104">Я люблю без надежды и знаю, что после этого в тысячу раз больше буду любить вас.</sentence>
<sentence num="105">Если я вас когда-нибудь убью, то надо ведь и себя убить будет; ну так — я себя как можно дольше буду не убивать, чтоб эту нестерпимую боль без вас ощутить.</sentence>
<sentence num="106">Знаете ли вы невероятную вещь: я вас с каждым днем люблю больше, а ведь это почти невозможно. И после этого мне не быть фаталистом? Помните, третьего дня, на Шлангенберге, я прошептал вам, вызванный вами: скажите слово, и я соскочу в эту бездну.</sentence>
<sentence num="107">Если б вы сказали это слово, я бы тогда соскочил.</sentence>
<sentence num="108">Неужели вы не верите, что я бы соскочил?</sentence>
<sentence num="109">— Какая глупая болтовня! — вскричала она.</sentence>
<sentence num="110">— Мне никакого дела нет до того, глупа ли она иль умна, — вскричал я.</sentence>
<sentence num="111">— Я знаю, что при вас мне надо говорить, говорить, говорить — и я говорю.</sentence>
<sentence num="112">Я все самолюбие при вас теряю, и мне все равно.</sentence>
<sentence num="113">К чему мне заставлять вас прыгать с Шлангенберга?</sentence>
<sentence num="114">— сказала она сухо и как-то особенно обидно. — Это совершенно для меня бесполезно. — Великолепно! — вскричал я, — вы нарочно сказали это великолепное «бесполезно», чтоб меня придавить.</sentence>
<sentence num="115">Я вас насквозь вижу. Бесполезно, говорите вы?</sentence>
<sentence num="116">Но ведь удовольствие всегда полезно, а дикая, беспредельная власть — хоть над мухой — ведь это тоже своего рода наслаждение.</sentence>
<sentence num="117">Человек — деспот от природы и любит быть мучителем. Вы ужасно любите.</sentence>
<sentence num="118">Помню, она рассматривала меня с каким-то особенно пристальным вниманием.</sentence>
<sentence num="119">Должно быть, лицо мое выражало тогда все мои бестолковые и нелепые ощущения.</sentence>
<sentence num="120">Я припоминаю теперь, что и действительно у нас почти слово в слово так шел тогда разговор, как я здесь описал.</sentence>
<sentence num="121">Глаза мои налились кровью.</sentence>
<sentence num="122">На окраинах губ запекалась пена.</sentence>
<sentence num="123">А что касается Шлангенберга, то клянусь честью, даже и теперь: если б она тогда приказала мне броситься вниз, я бы бросился!</sentence>
<sentence num="124">Если б для шутки одной сказала, если б с презрением, с плевком на меня сказала, — я бы и тогда соскочил!</sentence>
</chapter>
<chapter num="6" name="Глава VI">
<sentence num="1"> Вот уже два дня прошло после того глупого дня.</sentence>
<sentence num="2">И сколько крику, шуму, толку, стуку!</sentence>
<sentence num="3">И какая все это беспорядица, неурядица, глупость и пошлость, и я всему причиною.</sentence>
<sentence num="4">А впрочем, иногда бывает смешно — мне по крайней мере.</sentence>
<sentence num="5">Я не умею себе дать отчета, что со мной сделалось, в исступленном ли я состоянии нахожусь, в самом деле, или просто с дороги соскочил и безобразничаю, пока не свяжут.</sentence>
<sentence num="6">Порой мне кажется, что у меня ум мешается.</sentence>
<sentence num="7">А порой кажется, что я еще не далеко от детства, от школьной скамейки, и просто грубо школьничаю.</sentence>
<sentence num="8">Это Полина, это все Полина!</sentence>
<sentence num="9">Может быть, не было бы и школьничества, если бы не она.</sentence>
<sentence num="10">Кто знает, может быть, я это все с отчаяния (как ни глупо, впрочем, так рассуждать).</sentence>
<sentence num="11">И не понимаю, не понимаю, что в ней хорошего!</sentence>
<sentence num="12">Хороша-то она, впрочем, хороша; кажется, хороша.</sentence>
<sentence num="13">Ведь она и других с ума сводит.</sentence>
<sentence num="14">Высокая и стройная.</sentence>
<sentence num="15">Очень тонкая только.</sentence>
<sentence num="16">Мне кажется, ее можно всю в узел завязать или перегнуть надвое.</sentence>
<sentence num="17">Следок ноги у ней узенький и длинный — мучительный.</sentence>
<sentence num="18">Волосы с рыжим оттенком.</sentence>
<sentence num="19">Глаза — настоящие кошачьи, но как она гордо и высокомерно умеет ими смотреть.</sentence>
<sentence num="20">Месяца четыре тому назад, когда я только что поступил, она, раз вечером, в зале с Де-Грие долго и горячо разговаривала.</sentence>
<sentence num="21">И так на него смотрела… что потом я, когда к себе пришел ложиться спать, вообразил, что она дала ему пощечину, — только что дала, стоит перед ним и на него смотрит… Вот с этого-то вечера я ее и полюбил.</sentence>
<sentence num="22">Впрочем, к делу.</sentence>
<sentence num="23">Я спустился по дорожке в аллею, стал посредине аллеи и выжидал баронессу и барона.</sentence>
<sentence num="24">В пяти шагах расстояния я снял шляпу и поклонился.</sentence>
<sentence num="25">Помню, баронесса была в шелковом необъятной окружности платье, светло-серого цвета, с оборками, в кринолине и с хвостом.</sentence>
<sentence num="26">Она мала собой и толстоты необычайной, с ужасно толстым и отвислым подбородком, так что совсем не видно шеи.</sentence>
<sentence num="27">Лицо багровое.</sentence>
<sentence num="28">Глаза маленькие, злые и наглые.</sentence>
<sentence num="29">Идет — точно всех чести удостоивает.</sentence>
<sentence num="30">Барон сух, высок.</sentence>
<sentence num="31">Лицо, по немецкому обыкновению, кривое и в тысяче мелких морщинок; в очках; сорока пяти лет.</sentence>
<sentence num="32">Ноги у него начинаются чуть ли не с самой груди; это, значит, порода.</sentence>
<sentence num="33">Горд, как павлин.</sentence>
<sentence num="34">Мешковат немного. Что-то баранье в выражении лица, по-своему заменяющее глубокомыслие.</sentence>
<sentence num="35">Все это мелькнуло мне в глаза в три секунды.</sentence>
<sentence num="36">Мой поклон и моя шляпа в руках сначала едва-едва остановили их внимание.</sentence>
<sentence num="37">Только барон слегка насупил брови.</sentence>
<sentence num="38">Баронесса так и плыла прямо на меня.</sentence>
<sentence num="39">— Madame la baronne, — проговорил я отчетливо вслух, отчеканивая каждое слово, — j'ai l'honneur d'etre votre esclave Затем поклонился, надел шляпу и прошел мимо барона, вежливо обращая к нему лицо и улыбаясь.</sentence>
<sentence num="40">Шляпу снять велела мне она, но поклонился и сошкольничал я уж сам от себя.</sentence>
<sentence num="41">Черт знает, что меня подтолкнуло? Я точно с горы летел. — Гейн! — крикнул, или лучше сказать, крякнул барон, оборачиваясь ко мне с сердитым удивлением.</sentence>
<sentence num="42">Я обернулся и остановился в почтительном ожидании, продолжая на него смотреть и улыбаться.</sentence>
<sentence num="43">Он, видимо, недоумевал и подтянул брови до nec plus ultra — Гейн!</sentence>
<sentence num="44">— крякнул опять барон с удвоенным кряктом и с удвоенным гневом. — Ja wohl — Sind Sie rasend?</sentence>
<sentence num="45">— Ja wo-o-ohl!</sentence>
<sentence num="46">— крикнул я вдруг изо всей силы, протянув o, как протягивают берлинцы, поминутно употребляющие в разговоре фразу «ja wohl» и при этом протягивающие букву o более или менее, для выражения различных оттенков мыслей и ощущений.</sentence>
<sentence num="47">Барон и баронесса быстро повернулись и почти побежали от меня в испуге.</sentence>
<sentence num="48">Из публики иные заговорили, другие смотрели на меня в недоумении.</sentence>
<sentence num="49">Впрочем, не помню хорошо.</sentence>
<sentence num="50">Я оборотился и пошел обыкновенным шагом к Полине Александровне.</sentence>
<sentence num="51">Но еще не доходя шагов сотни до ее скамейки, я увидел, что она встала и отправилась с детьми к отелю.</sentence>
<sentence num="52">Я настиг ее у крыльца. — Исполнил… дурачество, — сказал я, поравнявшись с нею.</sentence>
<sentence num="53">Ну, так что ж?</sentence>
<sentence num="54">Теперь и разделывайтесь, — ответила она, даже и не взглянув на меня, и пошла по лестнице.</sentence>
<sentence num="55">Весь этот вечер я проходил в парке. Чрез парк и потом чрез лес я прошел даже в другое княжество.</sentence>
<sentence num="56">В одной избушке ел яичницу и пил вино: за эту идиллию с меня содрали целых полтора талера.</sentence>
<sentence num="57">Только в одиннадцать часов я воротился домой.</sentence>
<sentence num="58">Тотчас же за мною прислали от генерала. Наши в отеле занимают два номера; у них четыре комнаты.</sentence>
<sentence num="59">Первая — большая, — салон, с роялем.</sentence>
<sentence num="60">Рядом с нею тоже большая комната — кабинет генерала.</sentence>
<sentence num="61">Здесь ждал он меня, стоя среди кабинета в чрезвычайно величественном положении.</sentence>
<sentence num="62">Де-Грие сидел, развалясь на диване.</sentence>
<sentence num="63">— Милостивый государь, позвольте спросить, что вы наделали?</sentence>
<sentence num="64">— начал генерал, обращаясь ко мне. — Я бы желал, генерал, чтобы вы приступили прямо к делу, — — сказал я.</sentence>
<sentence num="65">— Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече сегодня с одним немцем?</sentence>
<sentence num="66">С одним немцем?! Этот немец — барон Вурмергельм и важное лицо-с!</sentence>
<sentence num="67">Вы наделали ему и баронессе грубостей. — Никаких.</sentence>
<sentence num="68">— Вы испугали их, милостивый государь, — крикнул генерал. — Да совсем же нет. Мне еще в Берлине запало в ухо беспрерывно повторяемое ко всякому слову «ja wohl», которое они так отвратительно протягивают.</sentence>
<sentence num="69">Когда я встретился с ним в аллее, мне вдруг это «ja wohl», не знаю почему, вскочило на память, ну и подействовало на меня раздражительно… Да к тому же баронесса вот уж три раза, встречаясь со мною, имеет обыкновение идти прямо на меня, как будто бы я был червяк, которого можно ногою давить.</sentence>
<sentence num="70">Согласитесь, я тоже могу иметь свое самолюбие. Я снял шляпу и вежливо (уверяю вас, что вежливо) сказал: « Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave». Когда барон обернулся и закричал «гейн!» — меня вдруг так и подтолкнуло тоже закричать: «Ja wohl!» Я и крикнул два раза: первый раз обыкновенно, а второй — протянув изо всей силы.</sentence>
<sentence num="71">Вот и все. Признаюсь, я ужасно был рад этому в высшей степени мальчишескому объяснению. Мне удивительно хотелось размазывать всю эту историю как можно нелепее. И чем далее, тем я более во вкус входил.</sentence>
<sentence num="72">— Вы смеетесь, что ли, надо мною, — крикнул генерал.</sentence>
<sentence num="73">Он обернулся к французу и по-французски изложил ему, что я решительно напрашиваюсь на историю.</sentence>
<sentence num="74">Де-Грие презрительно усмехнулся и пожал плечами. — О, не имейте этой мысли, ничуть не бывало!</sentence>
<sentence num="75">— вскричал я генералу, — мой поступок, конечно, нехорош, я в высшей степени откровенно вам сознаюсь в этом.</sentence>
<sentence num="76">Мой поступок можно назвать даже глупым и неприличным школьничеством, но — не более.</sentence>
<sentence num="77">И знаете, генерал, я в высшей степени раскаиваюсь. Но тут есть одно обстоятельство, которое в моих глазах почти избавляет меня даже и от раскаяния.</sentence>
<sentence num="78">В последнее время, эдак недели две, даже три, я чувствую себя нехорошо: больным, нервным, раздражительным, фантастическим и, в иных случаях, теряю совсем над собою волю.</sentence>
<sentence num="79">Право, мне иногда ужасно хотелось несколько раз вдруг обратиться к маркизу Де-Грие и… А впрочем, нечего договаривать; может, ему будет обидно.</sentence>
<sentence num="80">Одним словом, это признаки болезни.</sentence>
<sentence num="81">Не знаю, примет ли баронесса Вурмергельм во внимания это обстоятельство, когда я буду просить у нее извинения (потому что я намерен просить у нее извинения)?</sentence>
<sentence num="82">Я полагаю, не примет, тем более что, сколько известно мне, этим обстоятельством начали в последнее время злоупотреблять в юридическом мире: адвокаты при уголовных процессах стали весьма часто оправдывать своих клиентов, преступников, тем, что они в момент преступления ничего не помнили и что это будто бы такая болезнь.</sentence>
<sentence num="83">«Прибил, дескать, и ничего не помнит».</sentence>
<sentence num="84">И представьте себе, генерал, медицина им поддакивает — действительно подтверждает, что бывает такая болезнь, такое временное помешательство, когда человек почти ничего не помнит, или полупомнит, или четверть помнит.</sentence>
<sentence num="85">Но барон и баронесса — люди поколения старого, притом прусские юнкеры и помещики. Им, должно быть, этот прогресс в юридически-медицинском мире еще неизвестен, а потому они и не примут моих объяснений. Как вы думаете, генерал? — Довольно, сударь!</sentence>
<sentence num="86">— резко и с сдержанным негодованием произнес генерал, — довольно!</sentence>
<sentence num="87">Я постараюсь раз навсегда избавить себя от вашего школьничества. Извиняться перед баронессою и бароном вы не будете. Всякие сношения с вами, даже хотя бы они состояли единственно в вашей просьбе о прощении, будут для них слишком унизительны. Барон, узнав, что вы принадлежите к моему дому, объяснялся уж со мною в воксале и, признаюсь вам, еще немного, и он потребовал бы у меня удовлетворения.</sentence>
<sentence num="88">Понимаете ли вы, чему подвергали вы меня, — меня, милостивый государь?</sentence>
<sentence num="89">Я, я принужден был просить у барона извинения и дал ему слово, что немедленно, сегодня же, вы не будете принадлежать к моему дому… — Позвольте, позвольте, генерал, так это он сам непременно потребовал, чтоб я не принадлежал к вашему дому, как вы изволите выражаться?</sentence>
<sentence num="90">— Нет; но я сам почел себя обязанным дать ему это удовлетворение, и, разумеется, барон остался доволен.</sentence>
<sentence num="91">Мы расстаемся, милостивый государь. Вам следует дополучить с меня эти четыре фридрихсдора и три флорина на здешний расчет.</sentence>
<sentence num="92">Вот деньги, а вот и бумажка с расчетом; можете это проверить. Прощайте. С этих пор мы чужие. Кроме хлопот и неприятностей, я не видал от вас ничего.</sentence>
<sentence num="93">Я позову сейчас кельнера и объявлю ему, что с завтрашнего дня не отвечаю за ваши расходы в отеле.</sentence>
<sentence num="94">Честь имею пребыть вашим слугою. Я взял деньги, бумажку, на которой был карандашом написан расчет, поклонился генералу и весьма серьезно сказал ему: — Генерал, дело так окончиться не может.</sentence>
<sentence num="95">Мне очень жаль, что вы подвергались неприятностям от барона, но — извините меня — виною этому вы сами.</sentence>
<sentence num="96">Каким образом взяли вы на себя отвечать за меня барону?</sentence>
<sentence num="97">Что значит выражение, что я принадлежу к вашему дому? Я просто учитель в вашем доме, и только. Я не сын родной, не под опекой у вас, и за поступки мои вы не можете отвечать.</sentence>
<sentence num="98">Я сам — лицо юридически компетентное. Мне двадцать пять лет, я кандидат университета, я дворянин, я вам совершенно чужой. Только одно мое безграничное уважение к вашим достоинствам останавливает меня потребовать от вас теперь же удовлетворения и дальнейшего отчета в том, что вы взяли на себя право за меня отвечать.</sentence>
<sentence num="99">Генерал был до того поражен, что руки расставил, потом вдруг оборотился к французу и торопливо передал ему, что я чуть не вызвал его сейчас на дуэль. Француз громко захохотал.</sentence>
<sentence num="100">Но барону я спустить не намерен, — продолжал я с полным хладнокровием, нимало не смущаясь смехом мсье Де-Грие, — и так как вы, генерал, согласившись сегодня выслушать жалобы барона и войдя в его интерес, поставили сами себя как бы участником во всем этом деле, то я честь имею вам доложить, что не позже как завтра поутру потребую у барона, от своего имени, формального объяснения причин, по которым он, имея дело со мною, обратился мимо меня к другому лицу, точно я не мог или был недостоин отвечать ему сам за себя.</sentence>
<sentence num="101">Что я предчувствовал, то и случилось.</sentence>
<sentence num="102">Генерал, услышав эту новую глупость, струсил ужасно.</sentence>
<sentence num="103">— Как, неужели вы намерены еще продолжать это проклятое дело! — вскричал он, — но что ж со мной-то вы делаете, о господи! Не смейте, не смейте, милостивый государь, или, клянусь вам!..</sentence>
<sentence num="104">здесь есть тоже начальство, и я… я… одним словом, по моему чину… и барон тоже… одним словом, вас заарестуют и вышлют отсюда с полицией, чтоб вы не буянили!</sentence>
<sentence num="105">Понимаете это-с!</sentence>
<sentence num="106">— И хоть ему захватило дух от гнева, но все-таки он трусил ужасно.</sentence>
<sentence num="107">— Генерал, — отвечал я с нестерпимым для него спокойствием, — заарестовать нельзя за буйство прежде совершения буйства.</sentence>
<sentence num="108">Я еще не начинал моих объяснений с бароном, а вам еще совершенно неизвестно, в каком виде и на каких основаниях я намерен приступить к этому делу.</sentence>
</chapter>
<chapter num="7" name="Глава VII">
<sentence num="1"> Наутро я позвал кельнера и объявил, чтобы счет мне писали особенно.</sentence>
<sentence num="2">Номер мой был не так еще дорог, чтоб очень пугаться и совсем выехать из отеля.</sentence>
<sentence num="3">У меня было шестнадцать фридрихсдоров, а там… там, может быть, богатство!</sentence>
<sentence num="4">Странное дело, я еще не выиграл, но поступаю, чувствую и мыслю, как богач, и не могу представлять себя иначе.</sentence>
<sentence num="5">Я располагал, несмотря на ранний час, тотчас же отправиться к мистеру Астлею в отель d'Angleterre, очень недалеко от нас, как вдруг вошел ко мне Де-Грие.</sentence>
<sentence num="6">Этого никогда еще не случалось, да, сверх того, с этим господином во все последнее время мы были в самых чуждых и в самых натянутых отношениях.</sentence>
<sentence num="7">Он явно не скрывал своего ко мне пренебрежения, даже старался не скрывать; а я — я имел свои собственные причины его не жаловать.</sentence>
<sentence num="8">Одним словом, я его ненавидел.</sentence>
<sentence num="9">Приход его меня очень удивил.</sentence>
<sentence num="10">Я тотчас же смекнул, что тут что-нибудь особенное заварилось.</sentence>
<sentence num="11">Вошел он очень любезно и сказал мне комплимент насчет моей комнаты.</sentence>
<sentence num="12">Видя, что я со шляпой в руках, он осведомился, неужели я так рано выходу гулять.</sentence>
<sentence num="13">Когда же услышал, что я иду к мистеру Астлею по делу, подумал, сообразил, и лицо его приняло чрезвычайно озабоченный вид.</sentence>
<sentence num="14">Де-Грие был, как все французы, то есть веселый и любезный, когда это надо и выгодно, и нестерпимо скучный, когда быть веселым и любезным переставала необходимость.</sentence>
<sentence num="15">Француз редко натурально любезен; он любезен всегда как бы по приказу, из расчета.</sentence>
<sentence num="16">Если, например, видит необходимость быть фантастичным, оригинальным, по-необыденнее, то фантазия его, самая глупая и неестественная, слагается из заранее принятых и давно уже опошлившихся форм. Натуральный же француз состоит из самой мещанский, мелкой, обыденной положительности, — одним словом, скучнейшее существо в мире.</sentence>
<sentence num="17">Очень плохо зная русский язык, я ничего почти вчера не понял; но генерал мне подробно объяснил, и признаюсь… — Но послушайте, monsieur Де-Грие, — перебил я его, — вы вот и в этом деле взялись быть посредником.</sentence>
<sentence num="18">Я, конечно, «un outchitel» и никогда не претендовал на честь быть близким другом этого дома или на какие-нибудь особенно интимные отношения, а потому и не знаю всех обстоятельств; но разъясните мне: неужели вы уж теперь совсем принадлежите к членам этого семейства?</sentence>
<sentence num="19">Потому что вы, наконец, во всем берете такое участие, непременно, сейчас же во всем посредником… Вопрос мой ему не понравился.</sentence>
<sentence num="20">Для него он был слишком прозрачен, а проговариваться он не хотел. — Меня связывают с генералом отчасти дела, отчасти некоторые особенные обстоятельства, — сказал он сухо.</sentence>
<sentence num="21">— Генерал прислал меня просить вас оставить ваши вчерашние намерения.</sentence>
<sentence num="22">Все, что вы выдумали, конечно, очень остроумно; но он именно просил меня представить вам, что вам совершенно не удастся; мало того — вас барон не примет, и, наконец, во всяком случае он ведь имеет все средства избавиться от дальнейших неприятностей с вашей стороны.</sentence>
<sentence num="23">Согласитесь сами. К чему же, скажите, продолжать? Генерал же вам обещает, наверное, принять вас опять в свой дом, при первых удобных обстоятельствах, а до того времени зачесть ваше жалованье, vos appointements. Ведь это довольно выгодно, не правда ли?</sentence>
<sentence num="24">Я возразил ему весьма спокойно, что он несколько ошибается; что, может быть, меня от барона и не прогонят, а, напротив, выслушают, и попросил его признаться, что, вероятно, он затем и пришел, чтоб выпытать: как именно я примусь за все это дело?</sentence>
<sentence num="25">О боже, если генерал так заинтересован, то, разумеется, ему приятно будет узнать, что и как вы будете делать? Это так естественно! Я принялся объяснять, а он начал слушать, развалясь, несколько склонив ко мне набок голову, с явным, нескрываемым ироническим оттенком в лице. Вообще он держал себя чрезвычайно свысока.</sentence>
<sentence num="26">Я старался всеми силами притвориться, что смотрю на дело с самой серьезной точки зрения. Я объяснил, что так как барон обратился к генералу с жалобою на меня, точно на генеральскую слугу, то, во-первых, — лишил меня этим места, а во-вторых, третировал меня как лицо, которое не в состоянии за себя ответить и с которым не стоит и говорить.</sentence>
<sentence num="27">Конечно, я чувствую себя справедливо обиженным; однако, понимая разницу лет, положения в обществе и прочее, и прочее (я едва удерживался от смеха в этом месте), не хочу брать на себя еще нового легкомыслия, то есть прямо потребовать от барона или даже только предложить ему об удовлетворении.</sentence>
<sentence num="28">Тем не менее я считаю себя совершенно вправе предложить ему, и особенно баронессе, мои извинения, тем более что действительно в последнее время я чувствую себя нездоровым, расстроенным, фантастическим и прочее, и прочее.</sentence>
<sentence num="29">Однако ж сам барон вчерашним обидным для меня обращением к генералу и настоянием, чтобы генерал лишил меня места, поставил меня в такое положение, что теперь я уже не могу представить ему и баронессе мои извинения, потому что и он, и баронесса, и весь свет, наверно, подумают, что я пришел с извинениями со страха, чтоб получить назад свое место.</sentence>
<sentence num="30">Из всего этого следует, что я нахожусь теперь вынужденным просить барона, чтобы он первоначально извинился предо мною сам, в самых умеренных выражениях, — например, сказал бы, что он вовсе не желал меня обидеть.</sentence>
<sentence num="31">И когда барон это выскажет, тогда я уже, с развязанными руками, чистосердечно и искренно принесу ему и мои извинения.</sentence>
<sentence num="32">Одним словом, заключил я, я прошу только, чтобы барон развязал мне руки. — Фи, какая щепетильность и какие утонченности! И чего вам извиняться? Ну согласитесь, monsieur… monsieur.. что вы затеваете все это нарочно, чтобы досадить генералу… а может быть, имеете какие-нибудь особые цели… mon cher monsieur, pardon, j'ai oublie votre nom, monsieur Alexis?</sentence>
<sentence num="33">n'est ce pas? — Но позвольте, mon cher marquis, да вам что за дело? — Mais le general… — А генералу что? Он вчера что-то говорил, что держать себя на какой-то ноге должен… и так тревожился… но я ничего не понял.</sentence>
<sentence num="34">— Тут есть, — тут именно существует особое обстоятельство, — подхватил Де-Грие просящим тоном, в котором все более и более слышалась досада.</sentence>
<sentence num="35">— Вы знаете mademoiselle de Cominges? — То есть mademoiselle Blanche?</sentence>
<sentence num="36">Ну да, mademoiselle Blanche de Cominges… et madame sa mere… — Я не вижу тут ни скандалов, ни историй, касающихся брака.</sentence>
<sentence num="37">Но le baron est si irascible, un caractere prussien, vous savez, enfin il fera une querelle d'Allemand.</sentence>
<sentence num="38">— Так мне же, а не вам, потому что я уже не принадлежу к дому… (Я нарочно старался быть как можно бестолковее.)</sentence>
<sentence num="39">Но позвольте, так это решено, что mademoiselle Blanche выходит за генерала?</sentence>
<sentence num="40">Чего же ждут? Я хочу сказать — что скрывать об этом, по крайней мере от нас, от домашних?</sentence>
<sentence num="41">— Я вам не могу… впрочем, это еще не совсем… однако… вы знаете, ждут из России известия; генералу надо устроить дела… — А, а!</sentence>
<sentence num="42">la baboulinka! Де-Грие с ненавистью посмотрел на меня.</sentence>
<sentence num="43">— Одним словом, — перебил он, — я вполне надеюсь на вашу врожденную любезность, на ваш ум, на такт… вы, конечно, сделаете это для того семейства, в котором вы были приняты как родной, были любимы, уважаемы… — Помилуйте, я был выгнан!</sentence>
<sentence num="44">Вы вот утверждаете теперь, что это для виду; но согласитесь, если вам скажут: «Я, конечно, не хочу тебя выдрать за уши, но для виду позволь себя выдрать за уши… » Так ведь это почти все равно?</sentence>
<sentence num="45">— Если так, если никакие просьбы не имеют на вас влияния, — начал он строго и заносчиво, — то позвольте вас уверить, что будут приняты меры.</sentence>
<sentence num="46">Тут есть начальство, вас вышлют сегодня же, — que diable!</sentence>
<sentence num="47">un blan-bec comme vous — Да ведь я не сам пойду, — отвечал я с чрезвычайным спокойствием, — вы ошибаетесь, monsieur Де-Грие, все это обойдется гораздо приличнее, чем вы думаете.</sentence>
</chapter>
<chapter num="8" name="Глава VIII">
<sentence num="1"> На променаде, как здесь называют, то есть в каштановой аллее, я встретил моего англичанина.</sentence>
<sentence num="2">О, о! — начал он, завидя меня, — я к вам, а вы ко мне.</sentence>
<sentence num="3">Так вы уж расстались с вашими? — Скажите, во-первых, почему все это вы знаете, — спросил я в удивлении, — неужели все это всем известно?</sentence>
<sentence num="4">О нет, всем неизвестно; да и не стоит, чтоб было известно. Никто не говорит. — Так почему вы это знаете?</sentence>
<sentence num="5">— Я знаю, то есть имел случай узнать. Теперь куда вы отсюда уедете? Я люблю вас и потому к вам пришел.</sentence>
<sentence num="6">— Славный вы человек, мистер Астлей, — сказал я (меня, впрочем, ужасно поразило: откуда он знает?</sentence>
<sentence num="7">), — и так как я еще не пил кофе, да и вы, вероятно, его плохо пили, то пойдемте к воксалу в кафе, там сядем, закурим, и я вам все расскажу, и… вы тоже мне расскажете. Кафе был во ста шагах.</sentence>
<sentence num="8">Нам принесли кофе, мы уселись, я закурил папиросу, мистер Астлей ничего не закурил и, уставившись на меня, приготовился слушать.</sentence>
<sentence num="9">— Я никуда не еду, я здесь остаюсь, — начал я.</sentence>
<sentence num="10">— И я был уверен, что вы останетесь, — одобрительно произнес мистер Астлей.</sentence>
<sentence num="11">Идя к мистеру Астлею, я вовсе не имел намерения и даже нарочно не хотел рассказывать ему что-нибудь о моей любви к Полине.</sentence>
<sentence num="12">Во все эти дни я не сказал с ним об этом почти ни одного слова.</sentence>
<sentence num="13">К тому же он был очень застенчив.</sentence>
<sentence num="14">Я с первого раза заметил, что Полина произвела на него чрезвычайное впечатление, но он никогда не упоминал ее имени.</sentence>
<sentence num="15">Но странно, вдруг, теперь, только что он уселся и уставился на меня своим пристальным оловянным взглядом, во мне, неизвестно почему, явилась охота рассказать ему все, то есть всю мою любовь и со всеми ее оттенками.</sentence>
<sentence num="16">Я рассказывал целые полчаса, и мне было это чрезвычайно приятно, в первый раз я об этом рассказывал!</sentence>
<sentence num="17">Заметив же, что в некоторых, особенно пылких местах, он смущается, я нарочно усиливал пылкость моего рассказа.</sentence>
<sentence num="18">В одном раскаиваюсь: я, может быть, сказал кое-что лишнее про француза… Мистер Астлей слушал, сидя против меня, неподвижно, не издавая ни слова, ни звука и глядя мне в глаза; но когда я заговорил про француза, он вдруг осадил меня и строго спросил: имею ли я право упоминать об этом постороннем обстоятельстве?</sentence>
<sentence num="19">Мистер Астлей всегда очень странно задавал вопросы.</sentence>
<sentence num="20">— Вы правы: боюсь, что нет, — ответил я.</sentence>
<sentence num="21">Об этом маркизе и о мисс Полине вы ничего не можете сказать точного, кроме одних предположений? Я опять удивился такому категорическому вопросу от такого застенчивого человека, как мистер Астлей.</sentence>
<sentence num="22">— Нет, точного ничего, — ответил я, — конечно, ничего. — Если так, то вы сделали дурное дело не только тем, что заговорили об этом со мною, но даже и тем, что про себя это подумали. — Хорошо, хорошо!</sentence>
<sentence num="23">Сознаюсь; но теперь не в том дело, — перебил я, про себя удивляясь.</sentence>
<sentence num="24">Тут я ему рассказал всю вчерашнюю историю, во всех подробностях, выходку Полины, мое приключение с бароном, мою отставку, необыкновенную трусость генерала и, наконец, в подробности изложил сегодняшнее посещение Де Грие, со всеми оттенками; в заключение показал ему записку.</sentence>
<sentence num="25">— Что вы из этого выводите? — спросил я.</sentence>
<sentence num="26">— Я именно пришел узнать ваши мысли.</sentence>
<sentence num="27">Что же до меня касается, то я, кажется, убил бы этого французишку и, может быть, это сделаю. — И я, — сказал мистер Астлей.</sentence>
<sentence num="28">— Что же касается до мисс Полины, то… вы знаете, мы вступаем в сношения даже с людьми нам ненавистными, если нас вызывает к тому необходимость.</sentence>
<sentence num="29">Тут могут быть сношения вам неизвестные, зависящие от обстоятельств посторонних.</sentence>
<sentence num="30">Я думаю, что вы можете успокоиться — отчасти, разумеется.</sentence>
<sentence num="31">Что же касается до вчерашнего поступка ее, то он, конечно, странен, — не потому, что она пожелала от вас отвязаться и послала вас под дубину барона (которую, я не понимаю почему, он не употребил, имея в руках), а потому, что такая выходка для такой… для такой превосходной мисс — неприлична.</sentence>
<sentence num="32">Разумеется, она не могла предугадать, что вы буквально исполните ее насмешливое желание. — Знаете ли что? — вскричал я вдруг, пристально всматриваясь в мистера Астлея, — мне сдается, что вы уже о всем об этом слыхали, знаете от кого?</sentence>
<sentence num="33">— от самой мисс Полины! Мистер Астлей посмотрел на меня с удивлением.</sentence>
<sentence num="34">У вас глаза сверкают, и я читаю в них подозрение, — проговорил он, тотчас же возвратив себе прежнее спокойствие, — но вы не имеете ни малейших прав обнаруживать ваши подозрения.</sentence>
<sentence num="35">Я не могу признать этого права и вполне отказываюсь отвечать на ваш вопрос.</sentence>
<sentence num="36">— закричал я, странно волнуясь и не понимая, почему вскочило это мне в мысль!</sentence>
<sentence num="37">И когда, где, каким образом мистер Астлей мог бы быть выбран Полиною в поверенные?</sentence>
<sentence num="38">В последнее время, впрочем, я отчасти упустил из виду мистера Астлея, а Полина и всегда была для меня загадкой, — до того загадкой, что, например, теперь, пустившись рассказывать всю историю моей любви мистеру Астлею, я вдруг, во время самого рассказа, был поражен тем, что почти ничего не мог сказать об моих отношениях с нею точного и положительного.</sentence>
<sentence num="39">Напротив того, все было фантастическое, странное, неосновательное и даже ни на что не похожее.</sentence>
<sentence num="40">Ну, хорошо, хорошо; я сбит с толку и теперь еще многого не могу сообразить, — отвечал я, точно запыхавшись.</sentence>
<sentence num="41">— Впрочем, вы хороший человек.</sentence>
<sentence num="42">Теперь другое дело, и я прошу вашего — не совета, а мнения. Я помолчал и начал: — Как вы думаете, почему так струсил генерал?</sentence>
<sentence num="43">почему из моего глупейшего шалопайничества они все вывели такую историю?</sentence>
<sentence num="44">Такую историю, что даже сам Де-Грие нашел необходимым вмешаться (а он вмешивается только в самых важных случаях), посетил меня (каково!</sentence>
<sentence num="45">), просил, умолял меня — он, Де-Грие, меня!</sentence>
<sentence num="46">Наконец, заметьте себе, он пришел в девять часов, в конце девятого, и уж записка мисс Полины была в его руках.</sentence>
<sentence num="47">Когда же, спрашивается, она была написана?</sentence>
<sentence num="48">Может быть, мисс Полину разбудили для этого!</sentence>
<sentence num="49">Кроме того, что из этого я вижу, что мисс Полина его раба (потому что даже у меня просит прощения!</sentence>
<sentence num="50">); кроме этого, ей-то что во всем этом, ей лично?</sentence>
<sentence num="51">Она для чего так интересуется?</sentence>
<sentence num="52">Чего они испугались какого-то барона?</sentence>
<sentence num="53">И что ж такое, что генерал женится на mademoiselle Blanche de Cominges?</sentence>
<sentence num="54">Они говорят, что им как-то особенно держать себя вследствие этого обстоятельства надо, — но ведь это уж слишком особенно, согласитесь сами!</sentence>
<sentence num="55">— Действительно, я, кажется, и в этом гораздо больше вашего знаю, — сказал он.</sentence>
<sentence num="56">— Тут все дело касается одной mademoiselle Blanche, и я уверен, что это совершенная истина. — Ну что ж mademoiselle Blanche? — вскричал я с нетерпением (у меня вдруг явилась надежда, что теперь что-нибудь откроется о m-lle Полине).</sentence>
<sentence num="57">— Мне кажется, что mademoiselle Blanche имеет в настоящую минуту особый интерес всячески избегать встречи с бароном и баронессой, — тем более встречи неприятной, еще хуже — скандальной.</sentence>
<sentence num="58">Ну! Ну! — Mademoiselle Blanche третьего года, во время сезона уже была здесь, в Рулетенбурге.</sentence>
<sentence num="59">И я тоже здесь находился.</sentence>
<sentence num="60">Mademoiselle Blanche тогда не называлась mademoiselle de Cominges, равномерно и мать ее madame veuve Cominges тогда не существовала. По крайней мере о ней не было и помину.</sentence>
<sentence num="61">Де-Грие — Де-Грие тоже не было.</sentence>
<sentence num="62">Я питаю глубокое убеждение, что они не только не родня между собою, но даже и знакомы весьма недавно. Маркизом Де-Грие стал тоже весьма недавно — я в этом уверен по одному обстоятельству. Даже можно предположить, что он и Де-Грие стал называться недавно. Я знаю здесь одного человека, встречавшего его и под другим именем.</sentence>
<sentence num="63">Но ведь он имеет действительно солидный круг знакомства? — О, это может быть. Даже mademoiselle Blanche его может иметь.</sentence>
<sentence num="64">Но третьего года mademoiselle Blanche, по жалобе этой самой баронессы, получила приглашение от здешней полиции покинуть город и покинула его.</sentence>
<sentence num="65">— Как так? — Она появилась тогда здесь сперва с одним итальянцем, каким-то князем, с историческим именем что-то вроде Барберини или что-то похожее.</sentence>
<sentence num="66">Человек весь в перстнях и бриллиантах, и даже не фальшивых.</sentence>
<sentence num="67">Они ездили в удивительном экипаже. Mademoiselle Blanche играла в trente et quarante сначала хорошо, потом ей стало сильно изменять счастие; так я припоминаю.</sentence>
<sentence num="68">Я помню, в один вечер она проиграла чрезвычайную сумму.</sentence>
<sentence num="69">Но всего хуже, что un beau matin — О да. — Не стоит и замечать. К досаде порядочной публики, они здесь не переводятся, по крайней мере те из них, которые меняют каждый день у стола тысячефранковые билеты.</sentence>
<sentence num="70">Впрочем, как только они перестают менять билеты, их тотчас просят удалиться. Mademoiselle Зельм`а еще продолжала менять билеты, но игра ее шла еще несчастливее.</sentence>
<sentence num="71">Заметьте себе, что эти дамы весьма часто играют счастливо; у них удивительное владение собою. Впрочем, история моя кончена.</sentence>
<sentence num="72">Однажды, точно так же как и князь, исчез и граф. Mademoiselle Зельм`а явилась вечером играть уже одна; на этот раз никто не явился предложить ей руку. В два дня она проигралась окончательно.</sentence>
<sentence num="73">Поставив последний луидор и проиграв его, она осмотрелась кругом и увидела подле себя барона Вурмергельма, который очень внимательно и с глубоким негодованием ее рассматривал.</sentence>
<sentence num="74">Но mademoiselle Зельм`а не разглядела негодования и, обратившись к барону с известной улыбкой, попросила поставить за нее на красную десять луидоров.</sentence>
<sentence num="75">Вследствие этого, по жалобе баронессы, она к вечеру получила приглашение не показываться более в воксале.</sentence>
<sentence num="76">Если вы удивляетесь, что мне известны все эти мелкие и совершенно неприличные подробности, то это потому, что слышал я их окончательно от мистера Фидера, одного моего родственника, который в тот же вечер увез в своей коляске mademoiselle Зельм`у из Рулетенбурга в Спа.</sentence>
<sentence num="77">Теперь поймите: mademoiselle Blanche хочет быть генеральшей, вероятно для того, чтобы впредь не получать таких приглашений, как третьего года от полиции воксала.</sentence>
<sentence num="78">Теперь она уже не играет; но это потому, что теперь у ней по всем признакам есть капитал, который она ссужает здешним игрокам на проценты. Это гораздо расчетливее. Я даже подозреваю, что ей должен и несчастный генерал. Может быть, должен и Де-Грие.</sentence>
<sentence num="79">Может быть, Де-Грие с ней в компании. Согласитесь сами, что, по крайней мере до свадьбы, она бы не желала почему-либо обратить на себя внимание баронессы и барона.</sentence>
<sentence num="80">Одним словом, в ее положении ей всего менее выгоден скандал.</sentence>
<sentence num="81">Вы же связаны с их домом, и ваши поступки могли возбудить скандал, тем более что она каждодневно является в публике под руку с генералом или с мисс Полиною.</sentence>
<sentence num="82">Теперь понимаете? — Нет, не понимаю! — вскричал я, изо всей силы стукнув по столу так, что garcon — Скажите, мистер Астлей, — повторил я в исступлении, — если вы уже знали всю эту историю, а следственно, знаете наизусть, что такое mademoiselle Blanche de Cominges, то каким образом не предупредили вы хоть меня, самого генерала, наконец, а главное, мисс Полину, которая показывалась здесь в воксале, в публике, с mademoiselle Blanche под руку?</sentence>
<sentence num="83">Разве это возможно? — Вас предупреждать мне было нечего, потому что вы ничего не могли сделать, — спокойно отвечал мистер Астлей.</sentence>
<sentence num="84">А впрочем, и о чем предупреждать? Генерал, может быть, знает о mademoiselle Blanche еще более, чем я, и все-таки прогуливается с нею и с мисс Полиной.</sentence>
<sentence num="85">Генерал — несчастный человек. Я видел вчера, как mademoiselle Blanche скакала на прекрасной лошади с monsieur Де-Грие и с этим маленьким русским князем, а генерал скакал за ними на рыжей лошади.</sentence>
<sentence num="86">Он утром говорил, что у него болят ноги, но посадка его была хороша. И вот в это-то мгновение мне вдруг пришло на мысль, что это совершенно погибший человек.</sentence>
<sentence num="87">К тому же все это не мое дело, и я только недавно имел честь узнать мисс Полину.</sentence>
<sentence num="88">А впрочем (спохватился вдруг мистер Астлей), я уже сказал вам, что не могу признать ваши права на некоторые вопросы, несмотря на то, что искренно вас люблю… — Довольно, — сказал я, вставая, — теперь мне ясно, как день, что и мисс Полине все известно о mademoiselle Blanche, но что она не может расстаться со своим французом, а потому и решается гулять с mademoiselle Blanche.</sentence>
<sentence num="89">Поверьте, что никакие другие влияния не заставили бы ее гулять с mademoiselle Blanche и умолять меня в записке не трогать барона.</sentence>
<sentence num="90">Тут именно должно быть это влияние, пред которым все склоняется!</sentence>
<sentence num="91">И, однако, ведь она же меня и напустила на барона! Черт возьми, тут ничего не разберешь!</sentence>
<sentence num="92">— Вы забываете, во-первых, что эта mademoiselle de Cominges — невеста генерала, а во-вторых, что у мисс Полины, падчерицы генерала, есть маленький брат и маленькая сестра, родные дети генерала, уж совершенно брошенные этим сумасшедшим человеком, а кажется, и ограбленные.</sentence>
<sentence num="93">— Да, да! это так! уйти от детей — значит уж совершенно их бросить, остаться — значит защитить их интересы, а может быть, и спасти клочки имения. Да, да, все это правда!</sentence>
<sentence num="94">Но все-таки, все-таки! О, я понимаю, почему все они так теперь интересуются бабуленькой! — О ком?</sentence>
<sentence num="95">— спросил мистер Астлей.</sentence>
<sentence num="96">О той старой ведьме в Москве, которая не умирает и о которой ждут телеграммы, что она умрет. — Ну да, конечно, весь интерес в ней соединился.</sentence>
<sentence num="97">Все дело в наследстве!</sentence>
<sentence num="98">Объявится наследство, и генерал женится; мисс Полина будет тоже развязана, а Де-Грие… — Ну, а Де-Грие?</sentence>
<sentence num="99">А Де-Грие будут заплачены деньги; он того только здесь и ждет.</sentence>
<sentence num="100">— Только! вы думаете, только этого и ждет? — Более я ничего не знаю, — упорно замолчал мистер Астлей.</sentence>
<sentence num="101">А я знаю, я знаю!</sentence>
<sentence num="102">— повторил я в ярости, — он тоже ждет наследства, потому что Полина получит приданое, а получив деньги, тотчас кинется ему на шею.</sentence>
<sentence num="103">Все женщины таковы! И самые гордые из них — самыми-то пошлыми рабами и выходят!</sentence>
<sentence num="104">Полина способна только страстно любить и больше ничего! Вот мое мнение о ней!</sentence>
<sentence num="105">Поглядите на нее, особенно когда она сидит одна, задумавшись: это — что-то предназначенное, приговоренное, проклят`ое! Она способна на все ужасы жизни и страсти… она… она… но кто это зовет меня?</sentence>
<sentence num="106">— воскликнул я вдруг. — Кто кричит? Я слышал, закричали по-русски: «Алексей Иванович!» Женский голос, слышите, слышите!</sentence>
<sentence num="107">В это время мы подходили к нашему отелю. Мы давно уже, почти не замечая того, оставили кафе.</sentence>
<sentence num="108">— Я слышал женские крики, но не знаю, кого зовут; это по-русски; теперь я вижу, откуда крики, — указывал мистер Астлей, — это кричит та женщина, которая сидит в большом кресле и которую внесли сейчас на крыльцо столько лакеев.</sentence>
<sentence num="109">Сзади несут чемоданы, значит, только что приехал поезд. — Но почему она зовет меня?</sentence>
</chapter>
<chapter num="9" name="Глава IX">
<sentence num="1"> На верхней площадке широкого крыльца отеля, внесенная по ступеням в креслах и окруженная слугами, служанками и многочисленною подобострастною челядью отеля, в присутствии самого обер-кельнера, вышедшего встретить высокую посетительницу, приехавшую с таким треском и шумом, с собственною прислугою и с столькими баулами и чемоданами, восседала — бабушка!</sentence>
<sentence num="2">Да, это была она сама, грозная и богатая, семидесятипятилетняя Антонида Васильевна Тарасевичева, помещица и московская барыня, la baboulinka, о которой пускались и получались телеграммы, умиравшая и не умершая и которая вдруг сама, собственнолично, явилась к нам как снег на голову.</sentence>
<sentence num="3">Она явилась, хотя и без ног, носимая, как и всегда, во все последние пять лет, в креслах, но, по обыкновению своему, бойкая, задорная, самодовольная, прямо сидящая, громко и повелительно кричащая, всех бранящая, — ну точь-в-точь такая, как я имел честь видеть ее раза два, с того времени как определился в генеральский дом учителем.</sentence>
<sentence num="4">Естественно, что я стоял пред нею истуканом от удивления.</sentence>
<sentence num="5">Она же разглядела меня своим рысьим взглядом еще за сто шагов, когда ее вносили в креслах, узнала и кликнула меня по имени и отчеству, что тоже, по обыкновению своему, раз навсегда запомнила.</sentence>
<sentence num="6">«И эдакую-то ждали видеть в гробу, схороненную и оставившую наследство, — пролетело у меня в мыслях, — да она всех нас и весь отель переживет!</sentence>
<sentence num="7">Но, боже, что ж это будет теперь с нашими, что будет теперь с генералом!</sentence>
<sentence num="8">Она весь отель теперь перевернет на сторону!» — Ну что ж ты, батюшка, стал предо мною, глаза выпучил!</sentence>
<sentence num="9">— продолжала кричать на меня бабушка, — поклониться-поздороваться не умеешь, что ли? Аль загордился, не хочешь? Аль, может, не узнал?</sentence>
<sentence num="10">Слышишь, Потапыч, — обратилась она к седому старичку, во фраке, в белом галстуке и с розовой лысиной, своему дворецкому, сопровождавшему ее в вояже, — слышишь, не узнает!</sentence>
<sentence num="11">Схоронили!</sentence>
<sentence num="12">Телеграмму за телеграммою посылали: умерла али не умерла? Ведь я все знаю!</sentence>
<sentence num="13">А я, вот видишь, и живехонька.</sentence>
<sentence num="14">— Помилуйте, Антонида Васильевна, с чего мне-то вам худого желать?</sentence>
<sentence num="15">— весело отвечал я очнувшись, — я только был удивлен… Да и как же не подивиться, так неожиданно… — А что тебе удивительного?</sentence>
<sentence num="16">Села да поехала. В вагоне покойно, толчков нет. Ты гулять ходил, что ли?</sentence>
<sentence num="17">— Да, прошелся к воксалу. — Здесь хорошо, — сказала бабушка, озираясь, — тепло и деревья богатые.</sentence>
<sentence num="18">Это я люблю! Наши дома? Генерал? — О!</sentence>
<sentence num="19">дома, в этот час, наверно, все дома. — А у них и здесь часы заведены и все церемонии? Тону задают. Экипаж, я слышала, держат, les seigneurs russes!</sentence>
<sentence num="20">— И Полина Александровна тоже.</sentence>
<sentence num="21">— И французишка? Ну да сама всех увижу.</sentence>
<sentence num="22">Алексей Иванович, показывай дорогу, прямо к нему.</sentence>
<sentence num="23">Тебе-то здесь хорошо ли? — Так себе, Антонида Васильевна.</sentence>
<sentence num="24">А ты, Потапыч, скажи этому олуху, кельнеру, чтоб мне удобную квартиру отвели, хорошую, не высоко, туда и вещи сейчас перенеси.</sentence>
<sentence num="25">Да чего всем-то соваться меня нести? Чего они лезут? Экие рабы! Это кто с тобой?</sentence>
<sentence num="26">— обратилась она опять ко мне. — Это мистер Астлей, — отвечал я.</sentence>
<sentence num="27">— Какой такой мистер Астлей? — Путешественник, мой добрый знакомый; знаком и с генералом.</sentence>
<sentence num="28">— Англичанин. То-то он уставился на меня и зубов не разжимает.</sentence>
<sentence num="29">Я, впрочем, люблю англичан.</sentence>
<sentence num="30">Ну, тащите наверх, прямо к ним на квартиру; где они там?</sentence>
<sentence num="31">Бабушку понесли; я шел впереди по широкой лестнице отеля.</sentence>
<sentence num="32">Шествие наше было очень эффектное.</sentence>
<sentence num="33">Все, кто попадались, — останавливались и смотрели во все глаза.</sentence>
<sentence num="34">Наш отель считался самым лучшим, самым дорогим и самым аристократическим на водах.</sentence>
<sentence num="35">На лестнице и в коридорах всегда встречаются великолепные дамы и важные англичане.</sentence>
<sentence num="36">Многие осведомлялись внизу у обер-кельнера, который, с своей стороны, был глубоко поражен.</sentence>
<sentence num="37">Он, конечно, отвечал всем спрашивавшим, что это важная иностранка, une russe, une comtesse, grande dame — Она чрезвычайно интересует меня, — шепнул мне, подымаясь рядом со мною, мистер Астлей.</sentence>
<sentence num="38">«О телеграммах она знает, — подумал я, — Де-Грие ей тоже известен, но m-lle Blanche еще, кажется, мало известна».</sentence>
<sentence num="39">Я тотчас же сообщил об этом мистеру Астлею. Грешный человек! только что прошло мое первое удивление, я ужасно обрадовался громовому удару, который мы произведем сейчас у генерала.</sentence>
<sentence num="40">Меня точно что подзадоривало, и я шел впереди чрезвычайно весело. Наши квартировали в третьем этаже; я не докладывал и даже не постучал в дверь, а просто растворил ее настежь, и бабушку внесли с триумфом.</sentence>
<sentence num="41">Все они были, как нарочно, в сборе, в кабинете генерала.</sentence>
<sentence num="42">Было двенадцать часов, и, кажется, проектировалась какая-то поездка, — одни сбирались в колясках, другие верхами, всей компанией; кроме того, были еще приглашенные из знакомых.</sentence>
<sentence num="43">Кроме генерала, Полины с детьми, их нянюшки, находились в кабинете: Де-Грие, m-lle Blanche, опять в амазонке, ее мать madame veuve Cominges, маленький князь и еще какой-то ученый путешественник, немец, которого я видел у них еще в первый раз. Кресла с бабушкой прямо опустили посредине кабинета, в трех шагах от генерала.</sentence>
<sentence num="44">Боже, никогда не забуду этого впечатления!</sentence>
<sentence num="45">Пред нашим входом генерал что-то рассказывал, а Де-Грие его поправлял.</sentence>
<sentence num="46">Надо заметить, что m-lle Blanche и Де-Грие вот уже два-три дня почему-то очень ухаживали за маленьким князем — a la barbe du pauvre general — Ну, вот и я!</sentence>
<sentence num="47">Вместо телеграммы-то! — разразилась наконец бабушка, прерывая молчание.</sentence>
<sentence num="48">— Что, не ожидали? — Антонида Васильевна… тетушка… но каким же образом… — пробормотал несчастный генерал.</sentence>
<sentence num="49">Если бы бабушка не заговорила еще несколько секунд, то, может быть, с ним был бы удар. — Как каким образом? Села да поехала. А железная-то дорога на что?</sentence>
<sentence num="50">А вы все думали: я уж ноги протянула и вам наследство оставила?</sentence>
<sentence num="51">Я ведь знаю, как ты отсюда телеграммы-то посылал. Денег-то что за них переплатил, я думаю. Отсюда не дешево. А я ноги на плечи, да и сюда.</sentence>
<sentence num="52">Это тот француз? Monsieur Де-Грие, кажется?</sentence>
<sentence num="53">— Oui, madame, — подхватил Де-Грие, — et croyez, je suis si enchante… votre sante… c'est un miracle… vous voir ici, une surprise charmante… — То-то charmante; знаю я тебя, фигляр ты эдакой, да я-то тебе вот на столечко не верю!</sentence>
<sentence num="54">— и она указала ему свой мизинец.</sentence>
<sentence num="55">— Это кто такая, — обратилась она, указывая на m-lle Blanche.</sentence>
<sentence num="56">Эффектная француженка, в амазонке, с хлыстом в руке, видимо, ее поразила. — Здешняя, что ли?</sentence>
<sentence num="57">— Это mademoiselle Blanche de Cominges, а вот и маменька ее madame de Cominges; они квартируют в здешнем отеле.</sentence>
<sentence num="58">— доложил я. — Замужем дочь-то? — не церемонясь, расспрашивала бабушка.</sentence>
<sentence num="59">— Mademoiselle de Cominges девица, — отвечал я как можно почтительнее и нарочно вполголоса. — Веселая?</sentence>
<sentence num="60">Я было не понял вопроса. — Не скучно с нею?</sentence>
<sentence num="61">По-русски понимает? Вот Де-Грие у нас в Москве намастачился по-нашему-то, с пятого на десятое.</sentence>
<sentence num="62">Я объяснил ей, что mademoiselle de Cominges никогда не была в России. — Bonjour!</sentence>
<sentence num="63">— сказала бабушка, вдруг резко обращаясь к m-lle Blanche.</sentence>
<sentence num="64">— Bonjour, madame, — церемонно и изящно присела m-lle Blanche, поспешив, под покровом необыкновенной скромности и вежливости, выказать всем выражением лица и фигуры чрезвычайное удивление к такому странному вопросу и обращению.</sentence>
<sentence num="65">О, глаза опустила, манерничает и церемонничает; сейчас видна птица; актриса какая-нибудь.</sentence>
<sentence num="66">Я здесь в отеле внизу остановилась, — обратилась она вдруг к генералу, — соседка тебе буду; рад или не рад?</sentence>
<sentence num="67">О тетушка! Поверьте искренним чувствам… моего удовольствия, — подхватил генерал.</sentence>
<sentence num="68">Он уже отчасти опомнился, а так как при случае он умел говорить удачно, важно и с претензиею на некоторый эффект, то принялся распространяться и теперь.</sentence>
<sentence num="69">— Мы были так встревожены и поражены известиями о вашем нездоровье… Мы получали такие безнадежные телеграммы, и вдруг… — Ну, врешь, врешь!</sentence>
<sentence num="70">— перебила тотчас бабушка.</sentence>
<sentence num="71">Но каким образом, — тоже поскорей перебил и возвысил голос генерал, постаравшись не заметить этого «врешь», — каким образом вы, однако, решились на такую поездку?</sentence>
<sentence num="72">Согласитесь сами, что в ваших летах и при вашем здоровье… по крайней мере все это так неожиданно, что понятно наше удивление.</sentence>
<sentence num="73">Но я так рад… и мы все (он начал умильно и восторженно улыбаться) постараемся изо всех сил сделать вам здешний сезон наиприятнейшим препровождением… — Ну, довольно; болтовня пустая; нагородил по обыкновению; я и сама сумею прожить.</sentence>
<sentence num="74">Впрочем, и от вас не прочь; зла не помню. Каким образом, ты спрашиваешь. Да что тут удивительного?</sentence>
<sentence num="75">Самым простейшим образом. И чего они все удивляются. Здравствуй, Прасковья. Ты здесь что делаешь?</sentence>
<sentence num="76">— Здравствуйте, бабушка, — сказала Полина, приближаясь к ней, — давно ли в дороге?</sentence>
<sentence num="77">Ну, вот эта умнее всех спросила, а то: ах да ах!</sentence>
<sentence num="78">Вот видишь ты: лежала-лежала, лечили-лечили, я докторов прогнала и позвала пономаря от Николы.</sentence>
<sentence num="79">Он от такой же болезни сенной трухой одну бабу вылечил.</sentence>
<sentence num="80">Ну, и мне помог; на третий день вся вспотела и поднялась. Потом опять собрались мои немцы, надели очки и стали рядить: «Если бы теперь, говорят, за границу на воды и курс взять, так совсем бы завалы прошли».</sentence>
<sentence num="81">А почему же нет, думаю? Дурь-Зажигины разахались:«Куда вам, говорят, доехать!».</sentence>
<sentence num="82">Ну, вот-те на!</sentence>
<sentence num="83">В один день собралась и на прошлой неделе в пятницу взяла девушку, да Потапыча, да Федора лакея, да этого Федора из Берлина и прогнала, потому: вижу, совсем его не надо, и одна-одинешенька доехала бы… Вагон беру особенный, а носильщики на всех станциях есть, за двугривенный куда хочешь донесут.</sentence>
</chapter>
<chapter num="10" name="Глава X">
<sentence num="1"> На водах — да, кажется, и во всей Европе — управляющие отелями и обер-кельнеры при отведении квартир посетителям руководствуются не столько требованиями и желаниями их, сколько собственным личным своим на них взглядом; и, надо заметить, редко ошибаются.</sentence>
<sentence num="2">Но бабушке, уж неизвестно почему, отвели такое богатое помещение, что даже пересолили: четыре великолепно убранные комнаты, с ванной, помещениями для прислуги, особой комнатой для камеристки и прочее, и прочее.</sentence>
<sentence num="3">Действительно, в этих комнатах неделю тому назад останавливалась какая-то grande duchesse, о чем, конечно, тотчас же и объявлялось новым посетителям, для придания еще большей цены квартире.</sentence>
<sentence num="4">Бабушку пронесли, или лучше сказать, прокатили по всем комнатам, и она внимательно и строго оглядывала их.</sentence>
<sentence num="5">Обер-кельнер, уже пожилой человек, с плешивой головой, почтительно сопровождал ее при этом первом осмотре.</sentence>
<sentence num="6">Не знаю, за кого они все приняли бабушку, но, кажется, за чрезвычайно важную и, главное, богатейшую особу.</sentence>
<sentence num="7">В книгу внесли тотчас: «Madame la generale princesse de Tarassevitcheva» — Чей портрет?</sentence>
<sentence num="8">Та же история повторилась с одной саксонской статуэткой, которую бабушка долго рассматривала и потом велела вынесть, неизвестно за что.</sentence>
<sentence num="9">Наконец пристала к обер-кельнеру: что стоили ковры в спальне и где их ткут? Обер-кельнер обещал справиться.</sentence>
<sentence num="10">— Вот ослы-то! — ворчала бабушка и обратила все свое внимание на кровать.</sentence>
<sentence num="11">— Эдакий пышный балдахин! Разверните его. Постель развернули. — Еще, еще, все разверните.</sentence>
<sentence num="12">Снимите подушки, наволочки, подымите перину.</sentence>
<sentence num="13">Все перевернули. Бабушка осмотрела внимательно.</sentence>
<sentence num="14">— Хорошо, что у них клопов нет. Все белье долой!</sentence>
<sentence num="15">Постлать мое белье и мои подушки.</sentence>
<sentence num="16">Однако все это слишком пышно, куда мне, старухе, такую квартиру: одной скучно. Алексей Иванович, ты бывай ко мне чаще, когда детей перестанешь учить.</sentence>
<sentence num="17">— Я со вчерашнего дня не служу более у генерала, — ответил я, — и живу в отеле совершенно сам по себе. — Это почему так? — На днях приехал сюда один знатный немецкий барон с баронессой, супругой, из Берлина. Я вчера, на гулянье, заговорил с ним по-немецки, не придерживаясь берлинского произношения.</sentence>
<sentence num="18">Ну, так что же? — Он счел это дерзостью и пожаловался генералу, а генерал вчера же уволил меня в отставку. — Да что ж ты обругал, что ли, его, барона-то? (Хоть бы и обругал, так ничего!)</sentence>
<sentence num="19">О нет. Напротив, барон на меня палку поднял.</sentence>
<sentence num="20">— И ты, слюняй, позволил так обращаться с своим учителем, — обратилась она вдруг к генералу, — да еще его с места прогнал!</sentence>
<sentence num="21">Колпаки вы, — все колпаки, как я вижу. — Не беспокойтесь, тетушка, — отвечал генерал с некоторым высокомерно-фамильярным оттенком, — я сам умею вести мои дела.</sentence>
<sentence num="22">К тому же Алексей Иванович не совсем вам верно передал. — А ты так и снес? — обратилась она ко мне.</sentence>
<sentence num="23">— Я хотел было на дуэль вызвать барона, — отвечал я как можно скромнее и спокойнее, — да генерал воспротивился. — Это зачем ты воспротивился? — опять обратилась бабушка к генералу.</sentence>
<sentence num="24">(А ты, батюшка, ступай, придешь, когда позовут, — обратилась она тоже и к обер-кельнеру, — нечего разиня-то рот стоять.</sentence>
<sentence num="25">Терпеть не могу эту харю нюрнбергскую!)</sentence>
<sentence num="26">— Тот откланялся и вышел, конечно, не поняв комплимента бабушки. — Помилуйте, тетушка, разве дуэли возможны?</sentence>
<sentence num="27">— отвечал с усмешкой генерал. — А почему невозможны?</sentence>
<sentence num="28">Мужчины все петухи; вот бы и дрались.</sentence>
<sentence num="29">Колпаки вы все, как я вижу, не умеете отечества своего поддержать.</sentence>
<sentence num="30">Ну, подымите!</sentence>
<sentence num="31">Потапыч, распорядись, чтоб всегда были готовы два носильщика, найми и уговорись.</sentence>
<sentence num="32">Больше двух не надо.</sentence>
<sentence num="33">Носить приходится только по лестницам, а по гладкому, по улице — катить, так и расскажи; да заплати еще им вперед, почтительнее будут.</sentence>
<sentence num="34">Ты же сам будь всегда при мне, а ты, Алексей Иванович, мне этого барона покажи на гулянье: какой такой фон-барон, хоть бы поглядеть на него.</sentence>
<sentence num="35">Ну, где же эта рулетка? Я объяснил, что рулетки расположены в воксале, в залах.</sentence>
<sentence num="36">Затем последовали вопросы: много ли их?</sentence>
<sentence num="37">много ль играют?</sentence>
<sentence num="38">целый ли день играют?</sentence>
<sentence num="39">как устроены?</sentence>
<sentence num="40">Я отвечал, наконец, что всего лучше осмотреть это собственными глазами, а что так описывать довольно трудно. — Ну, так и нести прямо туда!</sentence>
<sentence num="41">Иди вперед, Алексей Иванович!</sentence>
<sentence num="42">— Как, неужели, тетушка, вы даже и не отдохнете с дороги? — заботливо спросил генерал.</sentence>
<sentence num="43">Он немного как бы засуетился, да и все они как-то замешались и стали переглядываться.</sentence>
<sentence num="44">Вероятно, им было несколько щекотливо, даже стыдно сопровождать бабушку прямо в воксал, где она, разумеется, могла наделать каких-нибудь эксцентричностей, но уже публично; между тем все они сами вызвались сопровождать ее.</sentence>
<sentence num="45">А чего мне отдыхать?</sentence>
<sentence num="46">Не устала; и без того пять дней сидела.</sentence>
<sentence num="47">А потом осмотрим, какие тут ключи и воды целебные и где они. А потом… как этот, — ты сказала, Прасковья, — пуант, что ли?</sentence>
<sentence num="48">— Пуант, бабушка. — Ну пуант, так пуант. А еще что здесь есть? — Тут много предметов, бабушка, — затруднилась было Полина.</sentence>
<sentence num="49">Ну, сама не знаешь!</sentence>
<sentence num="50">Марфа, ты тоже со мной пойдешь, — сказала она своей камеристке.</sentence>
<sentence num="51">Но зачем же ей-то, тетушка? — захлопотал вдруг генерал, — и, наконец, это нельзя; и Потапыча вряд ли в самый воксал пустят.</sentence>
<sentence num="52">Ну, вздор! Что она слуга, так и бросить ее! Тоже ведь живой человек; вот уж неделю по дорогам рыщем, тоже и ей посмотреть хочется.</sentence>
<sentence num="53">С кем же ей, кроме меня? Одна-то и нос на улицу показать не посмеет.</sentence>
<sentence num="54">Но, бабушка… — Да тебе стыдно, что ли, со мной? Так оставайся дома, не спрашивают. Ишь, какой генерал; я и сама генеральша.</sentence>
<sentence num="55">Да и чего вас такой хвост за мной, в самом деле, потащится?</sentence>
<sentence num="56">Я и с Алексеем Ивановичем все осмотрю… Но Де-Грие решительно настоял, чтобы всем сопутствовать, и пустился в самые любезные фразы насчет удовольствия ее сопровождать и прочее.</sentence>
<sentence num="57">Все тронулись. — Elle est tombee en enfance, — повторял Де-Грие генералу, — seule elle fera des betises… До воксала было с полверсты.</sentence>
<sentence num="58">Путь наш шел по каштановой аллее, до сквера, обойдя который вступали прямо в воксал. Генерал несколько успокоился, потому что шествие наше хотя и было довольно эксцентрично, но тем не менее было чинно и прилично.</sentence>
<sentence num="59">Да и ничего удивительного не было в том факте, что на водах явился больной и расслабленный человек, без ног.</sentence>
<sentence num="60">Но, очевидно, генерал боялся воксала: зачем больной человек, без ног, да еще старушка, пойдет на рулетку?</sentence>
<sentence num="61">Полина и m-lle Blanche шли обе по сторонам, рядом с катившимся креслом. M-lle Blanche смеялась, была скромно весела и даже весьма любезно заигрывала иногда с бабушкой, так что та ее наконец похвалила.</sentence>
<sentence num="62">Полина, с другой стороны, обязана была отвечать на поминутные и бесчисленные вопросы бабушки, вроде того: « Кто это прошел?</sentence>
<sentence num="63">какая это проехала? велик ли город? велик ли сад? это какие деревья?</sentence>
<sentence num="64">это какие горы? летают ли тут орлы? какая это смешная крыша?» Мистер Астлей шел рядом со мной и шепнул мне, что многого ожидает в это утро.</sentence>
<sentence num="65">Потапыч и Марфа шли сзади, сейчас за креслами, — Потапыч в своем фраке, в белом галстуке, но в картузе, а Марфа — сорокалетняя, румяная, но начинавшая уже седеть девушка — в чепчике, в ситцевом платье и в скрипучих козловых башмаках.</sentence>
<sentence num="66">Бабушка весьма часто к ним оборачивалась и с ними заговаривала.</sentence>
<sentence num="67">Де-Грие и генерал немного отстали и говорили о чем-то с величайшим жаром.</sentence>
<sentence num="68">Генерал был очень уныл; Де-Грие говорил с видом решительным. Может быть, он генерала ободрял; очевидно, что-то советовал.</sentence>
<sentence num="69">Но бабушка уже произнесла давеча роковую фразу: «Денег я тебе не дам». Может быть, для Де-Грие это известие казалось невероятным, но генерал знал свою тетушку. Я заметил, что Де-Грие и m-lle Blanche продолжали перемигиваться.</sentence>
<sentence num="70">Князя и немца-путешественника я разглядел в самом конце аллеи: они отстали и куда-то ушли от нас. В воксал мы прибыли с триумфом.</sentence>
<sentence num="71">В швейцаре и в лакеях обнаружилась та же почтительность, как и в прислуге отеля.</sentence>
<sentence num="72">Смотрели они, однако, с любопытством. Бабушка сначала велела обнести себя по всем залам; иное похвалила, к другому осталась совершенно равнодушна; обо всем расспрашивала.</sentence>
<sentence num="73">Наконец дошли и до игорных зал. Лакей, стоявший у запертых дверей часовым, как бы пораженный, вдруг отворил двери настежь. Появление бабушки у рулетки произвело глубокое впечатление на публику.</sentence>
<sentence num="74">За игорными рулеточными столами и на другом конце залы, где помещался стол с trente et quarante, толпилось, может быть, полтораста или двести игроков, в несколько рядов.</sentence>
<sentence num="75">Те, которые успевали протесниться к самому столу, по обыкновению, стояли крепко и не упускали своих мест до тех пор, пока не проигрывались; ибо так стоять простыми зрителями и даром занимать игорное место не позволено.</sentence>
<sentence num="76">Хотя кругом стола и уставлены стулья, но немногие из игроков садятся, особенно при большом стечении публики, потому что стоя можно установиться теснее и, следовательно, выгадать место, да и ловчее ставить.</sentence>
<sentence num="77">Второй и третий ряды теснились за первыми, ожидая и наблюдая свою очередь; но в нетерпении просовывали иногда чрез первый ряд руку, чтоб поставить свои куши.</sentence>
<sentence num="78">Даже из третьего ряда изловчались таким образом просовывать ставки; от этого не проходило десяти и даже пяти минут, чтоб на каком-нибудь конце стола не началась «история» за спорные ставки.</sentence>
<sentence num="79">Полиция воксала, впрочем, довольно хороша.</sentence>
<sentence num="80">Тесноты, конечно, избежать нельзя; напротив, наплыву публики рады, потому что это выгодно; но восемь круперов, сидящих кругом стола, смотрят во все глаза за ставками, они же и рассчитываются, а при возникающих спорах они же их и разрешают.</sentence>
<sentence num="81">В крайних же случаях зовут полицию, и дело кончается в минуту. Полицейские помещаются тут же в зале, в партикулярных платьях, между зрителями, так что их и узнать нельзя.</sentence>
<sentence num="82">Они особенно смотрят за воришками и промышленниками, которых на рулетках особенно много, по необыкновенному удобству промысла. В самом деле, везде в других местах воровать приходится из карманов и из-под замков, а это, в случае неудачи, очень хлопотливо оканчивается.</sentence>
<sentence num="83">Тут же, просто-запросто, стоит только к рулетке подойти, начать играть и вдруг, явно и гласно, взять чужой выигрыш и положить в свой карман; если же затеется спор, то мошенник вслух и громко настаивает, что ставка — его собственная.</sentence>
<sentence num="84">Если дело сделано ловко и свидетели колеблются, то вор очень часто успевает оттягать деньги себе, разумеется если сумма не очень значительная. В последнем случае она, наверное, бывает замечена круперами или кем-нибудь из других игроков еще прежде.</sentence>
<sentence num="85">Но если сумма не так значительна, то настоящий хозяин даже иногда просто отказывается продолжать спор, совестясь скандала, и отходит.</sentence>
<sentence num="86">Но если успеют вора изобличить, то тотчас же выводят со скандалом.</sentence>
<sentence num="87">На все это бабушка смотрела издали, с диким любопытством. Ей очень понравилось, что воришек выводят.</sentence>
<sentence num="88">Trente et quarante мало возбудило ее любопытство; ей больше понравилась рулетка и что катается шарик.</sentence>
<sentence num="89">Она пожелала, наконец, разглядеть игру поближе.</sentence>
<sentence num="90">Не понимаю, как это случилось, но лакеи и некоторые другие суетящиеся агенты (преимущественно проигравшиеся полячки, навязывающие свои услуги счастливым игрокам и всем иностранцам) тотчас нашли и очистили бабушке место, несмотря на всю эту тесноту, у самой средины стола, подле главного крупера, и подкатили туда ее кресло.</sentence>
<sentence num="91">Множество посетителей, не играющих, но со стороны наблюдающих игру (преимущественно англичане с их семействами), тотчас же затеснились к столу, чтобы из-за игроков поглядеть на бабушку.</sentence>
<sentence num="92">Множество лорнетов обратилось в ее сторону.</sentence>
<sentence num="93">У круперов родились надежды: такой эксцентрический игрок действительно как будто обещал что-нибудь необыкновенное. Семидесятилетняя женщина без ног и желающая играть — конечно, был случай не обыденный. Я протеснился тоже к столу и устроился подле бабушки.</sentence>
<sentence num="94">Потапыч и Марфа остались где-то далеко в стороне, между народом.</sentence>
<sentence num="95">Генерал, Полина, Де-Грие и m-lle Blanche тоже поместились в стороне, между зрителями. Бабушка сначала стала осматривать игроков.</sentence>
<sentence num="96">Она задавала мне резкие, отрывистые вопросы полушепотом: кто это такой?</sentence>
<sentence num="97">это кто такая?</sentence>
<sentence num="98">Ей особенно понравился в конце стола один очень молодой человек, игравший в очень большую игру, ставивший тысячами и наигравший, как шептали кругом, уже тысяч до сорока франков, лежавших перед ним в куче, золотом и в банковых билетах.</sentence>
<sentence num="99">Он был бледен; у него сверкали глаза и тряслись.</sentence>
<sentence num="100">руки; он ставил уже без всякого расчета, сколько рука захватит, а между тем все выигрывал да выигрывал, все загребал да загребал. Лакеи суетились кругом него, подставляли ему сзади кресла, очищали вокруг него место, чтоб ему было просторнее, чтоб его не теснили, — все это в ожидании богатой благодарности.</sentence>
<sentence num="101">Иные игроки с выигрыша дают им иногда не считая, а так, с радости, тоже сколько рука из кармана захватит.</sentence>
<sentence num="102">Подле молодого человека уже устроился один полячок, суетившийся изо всех сил, и почтительно, но беспрерывно что-то шептал ему, вероятно, указывая, как ставить, советуя и направляя игру, — разумеется, тоже ожидая впоследствии подачки.</sentence>
<sentence num="103">Но игрок почти и не смотрел на него, ставил зря и все загребал. Он, видимо, терялся. Бабушка наблюдала его несколько минут. — Скажи ему — вдруг засуетилась бабушка, толкая меня, — скажи ему, чтоб бросил, чтоб брал поскорее деньги и уходил.</sentence>
<sentence num="104">Проиграет, сейчас все проиграет!</sentence>
<sentence num="105">— захлопотала она, чуть не задыхаясь от волнения.</sentence>
<sentence num="106">— Где Потапыч? Послать к нему Потапыча! Да скажи же, скажи же, — толкала она меня, — да где же, в самом деле, Потапыч! Sortez, sortez!</sentence>
<sentence num="107">— Экая досада!</sentence>
<sentence num="108">Пропал человек, значит сам хочет… смотреть на него не могу, всю ворочает. Экой олух! — и бабушка поскорей оборотилась в другую сторону. Там, налево, на другой половине стола, между игроками, заметна была одна молодая дама и подле нее какой-то карлик.</sentence>
<sentence num="109">Кто был этот карлик — не знаю: родственник ли ее, или так она брала его для эффекта.</sentence>
<sentence num="110">Эту барыню я замечал и прежде; она являлась к игорному столу каждый день, в час пополудни, и уходила ровно в два; каждый день играла по одному часу.</sentence>
<sentence num="111">Ее уже знали и тотчас же подставляли ей кресла.</sentence>
<sentence num="112">Она вынимала из кармана несколько золота, несколько тысячефранковых билетов и начинала ставить тихо, хладнокровно, с расчетом, отмечая на бумажке карандашом цифры и стараясь отыскать систему, по которой в данный момент группировались шансы.</sentence>
<sentence num="113">Ставила она значительными кушами.</sentence>
<sentence num="114">Выигрывала каждый день одну, две, много три тысячи франков — не более и, выиграв, тотчас же уходила.</sentence>
<sentence num="115">Бабушка долго ее рассматривала. — Ну, эта не проиграет!</sentence>
<sentence num="116">эта вот не проиграет! Из каких? Не знаешь? Кто такая?</sentence>
<sentence num="117">— Француженка, должно быть, из эдаких, — шепнул я.</sentence>
<sentence num="118">А, видна птица по полету.</sentence>
<sentence num="119">Видно, что ноготок востер.</sentence>
<sentence num="120">Растолкуй ты мне теперь, что каждый поворот значит и как надо ставить?</sentence>
<sentence num="121">Я по возможности растолковал бабушке, что значат эти многочисленные комбинации ставок, rouge et noir, pair et impair, manque et passe — А что такое zero?</sentence>
<sentence num="122">Вот этот крупер, курчавый, главный-то, крикнул сейчас zero?</sentence>
<sentence num="123">И почему он все загреб, что ни было на столе?</sentence>
<sentence num="124">Эдакую кучу, все себе взял? Это что такое? — А zero, бабушка, выгода банка.</sentence>
<sentence num="125">Если шарик упадет на zero, то все, что ни поставлено на столе, принадлежит банку без расчета. Правда, дается еще удар на розыгрыш, но зато банк ничего не платит.</sentence>
<sentence num="126">— Вот-те на! а я ничего не получаю?</sentence>
<sentence num="127">— Нет, бабушка, если вы пред этим ставили на zero, то когда выйдет zero, вам платят в тридцать пять раз больше. — Как, в тридцать пять раз, и часто выходит?</sentence>
<sentence num="128">Что ж они, дураки, не ставят? — Тридцать шесть шансов против, бабушка. — Вот вздор! Потапыч!</sentence>
<sentence num="129">Потапыч!</sentence>
<sentence num="130">Постой, и со мной есть деньги — вот!</sentence>
<sentence num="131">Она вынула из кармана туго набитый кошелек и взяла из него фридрихсдор. — На, поставь сейчас на zero.</sentence>
<sentence num="132">— Бабушка, zero только что вышел, — сказал я, — стало быть, теперь долго не выйдет.</sentence>
<sentence num="133">Вы много проставите; подождите хоть немного. — Ну, врешь, ставь!</sentence>
<sentence num="134">— Извольте, но он до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось.</sentence>
<sentence num="135">Ну, вздор, вздор! Волка бояться — в лес не ходить. Что?</sentence>
<sentence num="136">проиграл? Ставь еще! Проиграли и второй фридрихсдор; поставили третий. Бабушка едва сидела на месте, она так и впилась горящими глазами в прыгающий по зазубринам вертящегося колеса шарик.</sentence>
<sentence num="137">Проиграли и третий. Бабушка из себя выходила, на месте ей не сиделось, даже кулаком стукнула по столу, когда крупер провозгласил «trente six» — Эк ведь его!</sentence>
<sentence num="138">— сердилась бабушка, — да скоро ли этот зеришка проклятый выйдет? Жива не хочу быть, а уж досижу до него!</sentence>
<sentence num="139">Это этот проклятый курчавый круперишка делает, у него никогда не выходит!</sentence>
<sentence num="140">Алексей Иванович, ставь два золотых за раз!</sentence>
<sentence num="141">Это столько проставишь, что и выйдет zero, так ничего не возьмешь.</sentence>
<sentence num="142">— Бабушка! — Ставь, ставь! Не твои. Я поставил два фридрихсдора.</sentence>
<sentence num="143">Шарик долго летал по колесу, наконец стал прыгать по зазубринам.</sentence>
<sentence num="144">Бабушка замерла и стиснула мою руку, и вдруг — хлоп! — Zего, — провозгласил крупер.</sentence>
<sentence num="145">— Видишь, видишь! — быстро обернулась ко мне бабушка, вся сияющая и довольная.</sentence>
<sentence num="146">— Я ведь сказала, сказала тебе!</sentence>
<sentence num="147">И надоумил меня сам господь поставить два золотых. Ну, сколько же я теперь получу?</sentence>
<sentence num="148">Что ж не выдают? Потапыч, Марфа, где же они? Наши все куда же ушли? Потапыч, Потапыч!</sentence>
<sentence num="149">— Бабушка, после, — шептал я, — Потапыч у дверей, его сюда не пустят.</sentence>
<sentence num="150">Смотрите, бабушка, вам деньги выдают, получайте!</sentence>
<sentence num="151">Бабушке выкинули запечатанный в синей бумажке тяжеловесный сверток с пятидесятью фридрихсдорами и отсчитали не запечатанных еще двадцать фридрихсдоров.</sentence>
</chapter>
<chapter num="11" name="Глава XI">
<sentence num="1"> Кресла откатили к дверям, на другой конец залы.</sentence>
<sentence num="2">Бабушка сияла.</sentence>
<sentence num="3">Все наши стеснились тотчас же кругом нее с поздравлениями.</sentence>
<sentence num="4">Как ни эксцентрично было поведение бабушки, но ее триумф покрывал многое, и генерал уже не боялся скомпрометировать себя в публике родственными отношениями с такой странной женщиной.</sentence>
<sentence num="5">С снисходительною и фамильярно-веселою улыбкою, как бы теша ребенка, поздравил он бабушку.</sentence>
<sentence num="6">Впрочем, он был видимо поражен, равно как и все зрители.</sentence>
<sentence num="7">Кругом говорили и указывали на бабушку.</sentence>
<sentence num="8">Многие проходили мимо нее, чтобы ближе ее рассмотреть.</sentence>
<sentence num="9">Мистер Астлей толковал о ней в стороне с двумя своими знакомыми англичанами.</sentence>
<sentence num="10">Несколько величавых зрительниц, дам, с величавым недоумением рассматривали ее как какое-то чудо.</sentence>
<sentence num="11">Де-Грие так и рассыпался в поздравлениях и улыбках.</sentence>
<sentence num="12">— Да-с, вот взяла да и выиграла двенадцать тысяч флоринов!</sentence>
<sentence num="13">Какое двенадцать, а золото-то?</sentence>
<sentence num="14">С золотом почти что тринадцать выйдет.</sentence>
<sentence num="15">Это сколько по-нашему?</sentence>
<sentence num="16">Тысяч шесть, что ли, будет? Я доложил, что и за семь перевалило, а по теперешнему курсу, пожалуй, и до восьми дойдет.</sentence>
<sentence num="17">— Шутка, восемь тысяч!</sentence>
<sentence num="18">А вы-то сидите здесь, колпаки, ничего не делаете!</sentence>
<sentence num="19">Потапыч, Марфа, видели? — Матушка, да как это вы?</sentence>
<sentence num="20">Восемь тысяч рублей, — восклицала, извиваясь, Марфа.</sentence>
<sentence num="21">— Нате, вот вам от меня по пяти золотых, вот! Потапыч и Марфа бросились целовать ручки.</sentence>
<sentence num="22">— И носильщикам дать по фридрихсдору.</sentence>
<sentence num="23">Дай им по золотому, Алексей Иванович.</sentence>
<sentence num="24">Что это лакей кланяется, и другой тоже?</sentence>
<sentence num="25">Поздравляют?</sentence>
<sentence num="26">Дай им тоже по фридрихсдору.</sentence>
<sentence num="27">Нет, дай два; ну, довольно, а то конца с ними не будет.</sentence>
<sentence num="28">Подымите, везите!</sentence>
<sentence num="29">Прасковья, — обратилась она к Полине Александровне, — я тебе завтра на платье куплю, и той куплю mademoiselle… как ее, mademoiselle Blanche, что ли, ей тоже на платье куплю.</sentence>
<sentence num="30">Переведи ей, Прасковья! — Merci, madame, — умильно присела mademoiselle Blanche, искривив рот в насмешливую улыбку, которою обменялась с Де-Грие и генералом.</sentence>
<sentence num="31">Генерал отчасти конфузился и ужасно был рад, когда мы добрались до аллеи.</sentence>
<sentence num="32">— Федосья, Федосья-то, думаю, как удивится теперь, — говорила бабушка, вспоминая о знакомой генеральской нянюшке.</sentence>
<sentence num="33">— И ей нужно на платье подарить. Эй, Алексей Иванович, Алексей Иванович, подай этому нищему!</sentence>
<sentence num="34">По дороге проходил какой-то оборванец, с скрюченною спиной, и глядел на нас. — Да это, может быть, и не нищий, а какой-нибудь прощелыга, бабушка.</sentence>
<sentence num="35">— Дай! дай! дай ему гульден! Я подошел и подал.</sentence>
<sentence num="36">Он посмотрел на меня с диким недоумением, однако молча взял гульден.</sentence>
<sentence num="37">От него пахло вином. — А ты, Алексей Иванович, не пробовал еще счастия? — Нет, бабушка. — А у самого глаза горели, я видела.</sentence>
<sentence num="38">— Я еще попробую, бабушка, непременно, потом.</sentence>
<sentence num="39">— И прямо ставь на zero!</sentence>
<sentence num="40">Вот увидишь! Сколько у тебя капиталу?</sentence>
<sentence num="41">Всего только двадцать фридрихсдоров, бабушка. — Немного. Пятьдесят фридрихсдоров я тебе дам взаймы, если хочешь.</sentence>
<sentence num="42">Вот этот самый сверток и бери, а ты, батюшка, все-таки не жди, тебе не дам!</sentence>
<sentence num="43">— вдруг обратилась она к генералу.</sentence>
<sentence num="44">Того точно перевернуло, но он промолчал.</sentence>
<sentence num="45">Де-Грие нахмурился. — Que diable, c'est une terrible vieille! — Нищий, нищий, опять нищий! — закричала бабушка.</sentence>
<sentence num="46">— Алексей Иванович, дай и этому гульден.</sentence>
<sentence num="47">На этот раз повстречался седой старик, с деревянной ногой, в каком-то синем длиннополом сюртуке и с длинною тростью в руках.</sentence>
<sentence num="48">Он похож был на старого солдата. Но когда я протянул ему гульден, он сделал шаг назад и грозно осмотрел меня. — Was ist's der Teufel! — Ну дурак!</sentence>
<sentence num="49">— крикнула бабушка, махнув рукой. — Везите дальше!</sentence>
<sentence num="50">Проголодалась! Теперь сейчас обедать, потом немного поваляюсь и опять туда.</sentence>
<sentence num="51">— Вы опять хотите играть, бабушка? — крикнул я.</sentence>
<sentence num="52">— Как бы ты думал? Что вы-то здесь сидите да киснете, так и мне на вас смотреть?</sentence>
<sentence num="53">— Mais, madame, — приблизился Де-Грие, — les chances vent tourner, une seule mauvaise chance et vous perdrez tout… surtout avec votre jeu… c'etait terrible!</sentence>
<sentence num="54">— Vous perdrez absolument — Да вам-то всем какое дело?</sentence>
<sentence num="55">Не ваши проиграю — свои! А где этот мистер Астлей? — спросила она меня. — В воксале остался, бабушка.</sentence>
<sentence num="56">— Жаль; вот этот так хороший человек.</sentence>
<sentence num="57">Прибыв домой, бабушка еще на лестнице, встретив обер-кельнера, подозвала его и похвастала своим выигрышем; затем позвала Федосью, подарила ей три фридрихсдора и велела подавать обедать.</sentence>
<sentence num="58">Федосья и Марфа так и рассыпались пред нею за обедом. — Смотрю я на вас, матушка, — трещала Марфа, — и говорю Потапычу, что это наша матушка хочет делать. А на столе денег-то, денег-то, батюшки! всю-то жизнь столько денег не видывала, а всь кругом господа, всь одни господа сидят.</sentence>
<sentence num="59">И откуда, говорю, Потапыч, это всь такие здесь господа? Думаю, помоги ей сама мати-божия. Молюсь я за вас, матушка, а сердце вот так и замирает, так и замирает, дрожу, вся дрожу.</sentence>
<sentence num="60">Дай ей, господи, думаю, а тут вот вам господь и послал.</sentence>
<sentence num="61">До сих пор, матушка, так и дрожу, так вот вся и дрожу. — Алексей Иванович, после обеда, часа в четыре, готовься; пойдем.</sentence>
<sentence num="62">А теперь покамест прощай, да докторишку мне какого-нибудь позвать не забудь, тоже и воды пить надо. А то и позабудешь, пожалуй.</sentence>
<sentence num="63">Я вышел от бабушки как одурманенный. Я старался себе представить, что теперь будет со всеми нашими и какой оборот примут дела? Я видел ясно, что они (генерал преимущественно) еще не успели прийти в себя, даже и от первого впечатления.</sentence>
<sentence num="64">Факт появления бабушки вместо ожидаемой с часу на час телеграммы об ее смерти (а стало быть, и о наследстве) до того раздробил всю систему их намерений и принятых решений, что они с решительным недоумением и с каким-то нашедшим на всех столбняком относились к дальнейшим подвигам бабушки на рулетке.</sentence>
<sentence num="65">А между тем этот второй факт был чуть ли не важнее первого, потому что хоть бабушка и повторила два раза, что денег генералу не даст, но ведь кто знает, — все-таки не должно было еще терять надежды.</sentence>
<sentence num="66">Не терял же ее Де-Грие, замешанный во все дела генерала. Я уверен, что и m-lle Blanche, тоже весьма замешанная (еще бы: генеральша и значительное наследство!</sentence>
<sentence num="67">), не потеряла бы надежды и употребила бы все обольщения кокетства над бабушкой — в контраст с неподатливою и неумеющею приласкаться гордячкой Полиной.</sentence>
<sentence num="68">Но теперь, теперь, когда бабушка совершила такие подвиги на рулетке, теперь, когда личность бабушки отпечаталась пред ними так ясно и типически (строптивая, властолюбивая старуха et tombee en enfance), теперь, пожалуй, и все погибло: ведь она, как ребенок, рада, что дорвалась, и, как водится, проиграется в пух.</sentence>
<sentence num="69">Боже!</sentence>
<sentence num="70">подумал я (и прости меня, господи, с самым злорадным смехом), — боже, да ведь каждый фридрихсдор, поставленный бабушкою давеча, ложился болячкою на сердце генерала, бесил Де-Грие и доводил до исступления m-lle de Cominges, у которой мимо рта проносили ложку.</sentence>
<sentence num="71">Вот и еще факт: даже с выигрыша, с радости, когда бабушка раздавала всем деньги и каждого прохожего принимала за нищего, даже и тут у ней вырвалось к генералу: «А тебе-то все-таки не дам!» Это значит: села на этой мысли, уперлась, слово такое себе дала; — опасно!</sentence>
<sentence num="72">опасно!</sentence>
<sentence num="73">Все эти соображения ходили в моей голове в то время, как я поднимался от бабушки по парадной лестнице, в самый верхний этаж, в свою каморку.</sentence>
<sentence num="74">Все это занимало меня сильно; хотя, конечно, я и прежде мог предугадывать главные толстейшие нити, связывавшие предо мною актеров, но все-таки окончательно не знал всех средств и тайн этой игры. Полина никогда не была со мною вполне доверчива.</sentence>
<sentence num="75">Хоть и случалось, правда, что она открывала мне подчас, как бы невольно, свое сердце, но я заметил, что часто, да почти и всегда, после этих открытий или в смех обратит все сказанное, или запутает и с намерением придаст всему ложный вид.</sentence>
<sentence num="76">О! она многое скрывала!</sentence>
<sentence num="77">Во всяком случае, я предчувствовал, что подходит финал всего этого таинственного и напряженного состояния.</sentence>
<sentence num="78">Еще один удар — и все будет кончено и обнаружено.</sentence>
<sentence num="79">О своей участи, тоже во всем этом заинтересованный, я почти не заботился.</sentence>
<sentence num="80">Странное у меня настроение: в кармане всего двадцать фридрихсдоров; я далеко на чужой стороне, без места и без средств к существованию, без надежды, без расчетов и — не забочусь об этом!</sentence>
<sentence num="81">Если бы не дума о Полине, то я просто весь отдался бы одному комическому интересу предстоящей развязки и хохотал бы во все горло.</sentence>
<sentence num="82">Но Полина смущает меня; участь ее решается, это я предчувствовал, но, каюсь, совсем не участь ее меня беспокоит. Мне хочется проникнуть в ее тайны; мне хотелось бы, чтобы она пришла ко мне и сказала: «Ведь я люблю тебя», а если нет, если это безумство немыслимо, то тогда… ну, да чего пожелать?</sentence>
<sentence num="83">Разве я знаю, чего желаю? Я сам как потерянный; мне только бы быть при ней, в ее ореоле, в ее сиянии, навечно, всегда, всю жизнь. Дальше я ничего не знаю! И разве я могу уйти от нее?</sentence>
<sentence num="84">В третьем этаже, в их коридоре, меня что-то как толкнуло.</sentence>
<sentence num="85">Я обернулся и, в двадцати шагах или более, увидел выходящую из двери Полину. Она точно выжидала и высматривала меня и тотчас же к себе поманила.</sentence>
<sentence num="86">— Полина Александровна… — Тише! — предупредила она.</sentence>
<sentence num="87">— Представьте себе, — зашептал я, — меня сейчас точно что толкнуло в бок; оглядываюсь — вы! Точно электричество исходит из вас какое-то!</sentence>
<sentence num="88">— Возьмите это письмо, — заботливо и нахмуренно произнесла Полина, наверное не расслышав того, что я сказал, — и передайте лично мистеру Астлею сейчас.</sentence>
<sentence num="89">Поскорее, прошу вас. Ответа не надо. Он сам… Она не договорила. — Мистеру Астлею?</sentence>
<sentence num="90">— переспросил я в удивлении. Но Полина уже скрылась в дверь.</sentence>
<sentence num="91">Ага, так у них переписка!</sentence>
<sentence num="92">— я, разумеется, побежал тотчас же отыскивать мистера Астлея, сперва в его отеле, где его не застал, потом в воксале, где обегал все залы, и наконец, в досаде, чуть не в отчаянии, возвращаясь домой, встретил его случайно, в кавалькаде какие-то англичан и англичанок, верхом.</sentence>
<sentence num="93">Я поманил его, остановил и передал ему письмо. Мы не успели и переглянуться. Но я подозреваю, что мистер Астлей нарочно поскорее пустил лошадь.</sentence>
<sentence num="94">Мучила ли меня ревность?</sentence>
<sentence num="95">Но я был в самом разбитом состоянии духа. Я и удостовериться не хотел, о чем они переписываются.</sentence>
<sentence num="96">Итак, он ее поверенный! «Друг-то друг, — думал я, — и это ясно (и когда он успел сделаться), но есть ли тут любовь?» «Конечно, нет», — шептал мне рассудок.</sentence>
<sentence num="97">Но ведь одного рассудка в эдаких случаях мало. Во всяком случае предстояло и это разъяснить.</sentence>
<sentence num="98">Дело неприятно усложнялось.</sentence>
<sentence num="99">Не успел я войти в отель, как швейцар и вышедший из своей комнаты обер-кельнер сообщили мне, что меня требуют, ищут, три раза посылали наведываться: где я?</sentence>
<sentence num="100">— просят как можно скорее в номер к генералу.</sentence>
<sentence num="101">Я был в самом скверном расположении духа.</sentence>
<sentence num="102">У генерала в кабинете я нашел, кроме самого генерала, Де-Грие и m-lle Blanche, одну, без матери.</sentence>
<sentence num="103">Мать была решительно подставная особа, употреблявшаяся только для парада; но когда доходило до настоящего дела, то m-lle Blanche орудовала одна.</sentence>
<sentence num="104">Да и вряд ли та что-нибудь знала про дела своей названной дочки. Они втроем о чем-то горячо совещались, и даже дверь кабинета была заперта, чего никогда не бывало.</sentence>
<sentence num="105">Подходя к дверям, я расслышал громкие голоса — дерзкий и язвительный разговор Де-Грие, нахально-ругательный и бешеный крик Blanche и жалкий голос генерала, очевидно в чем-то оправдывавшегося.</sentence>
</chapter>
<chapter num="12" name="Глава XII">
<sentence num="1"> Бабушка была в нетерпеливом и раздражительном состоянии духа; видно было, что рулетка у ней крепко засела в голове.</sentence>
<sentence num="2">Ко всему остальному она была невнимательна и вообще крайне рассеянна.</sentence>
<sentence num="3">Ни про что, например, по дороге ни расспрашивала, как давеча.</sentence>
<sentence num="4">Увидя одну богатейшую коляску, промчавшуюся мимо нас вихрем, она было подняла руку и спросила: «Что такое?</sentence>
<sentence num="5">Чьи?» — но, кажется, и не расслышала моего ответа; задумчивость ее беспрерывно прерывалась резкими и нетерпеливыми телодвижениями и выходками.</sentence>
<sentence num="6">Когда я ей показал издали, уже подходя к воксалу, барона и баронессу Вурмергельм, она рассеянно посмотрела и совершенно равнодушно сказала: «А!» — и, быстро обернувшись к Потапычу и Марфе, шагавшим сзади, отрезала им: — Ну, вы зачем увязались?</sentence>
<sentence num="7">Не каждый раз брать вас!</sentence>
<sentence num="8">Ступайте домой!</sentence>
<sentence num="9">Мне и тебя довольно, — прибавила она мне, когда те торопливо поклонились и воротились домой.</sentence>
<sentence num="10">В воксале бабушку уже ждали.</sentence>
<sentence num="11">Тотчас же отгородили ей то же самое место, возле крупера.</sentence>
<sentence num="12">Мне кажется, эти круперы, всегда такие чинные и представляющие из себя обыкновенных чиновников, которым почти решительно все равно: выиграет ли банк или проиграет, — вовсе не равнодушны к проигрышу банка и, уж конечно, снабжены кой-какими инструкциями для привлечения игроков и для вящего наблюдения казенного интереса, за что непременно и сами получают призы и премии.</sentence>
<sentence num="13">По крайней мере на бабушку смотрели уж как на жертвочку.</sentence>
<sentence num="14">Затем, что у нас предполагали, то и случилось.</sentence>
<sentence num="15">Вот как было дело.</sentence>
<sentence num="16">Бабушка прямо накинулась на zero и тотчас же велела ставить по двенадцати фридрихсдоров.</sentence>
<sentence num="17">— Да уж двенадцатый раз ставил, бабушка.</sentence>
<sentence num="18">Сто сорок четыре фридрихсдора проставили.</sentence>
<sentence num="19">Я вам говорю, бабушка, до вечера, пожалуй… — Молчи! — перебила бабушка.</sentence>
<sentence num="20">— Поставь на него и поставь сейчас на красную тысячу гульденов. На, вот билет.</sentence>
<sentence num="21">Красная вышла, а zero опять лопнул; воротили тысячу гульденов.</sentence>
<sentence num="22">— Видишь, видишь! — шептала бабушка, — почти все, что проставили, воротили.</sentence>
<sentence num="23">Ставь опять на zero; еще раз десять поставим и бросим. Но на пятом разе бабушка совсем соскучилась.</sentence>
<sentence num="24">— Брось этот пакостный зеришко к черту.</sentence>
<sentence num="25">На, ставь все четыре тысячи гульденов на красную, — приказала она. — Бабушка!</sentence>
<sentence num="26">много будет; ну как не выйдет красная, — умолял я; но бабушка чуть меня не прибила.</sentence>
<sentence num="27">(А впрочем, она так толкалась, что почти, можно сказать, и дралась.) Нечего было делать, я поставил на красную все четыре тысячи гульденов, выигранные давеча.</sentence>
<sentence num="28">Колесо завертелось. Бабушка сидела спокойно и гордо выпрямившись, не сомневаясь в непременном выигрыше.</sentence>
<sentence num="29">— Zero, — возгласил крупер.</sentence>
<sentence num="30">Сначала бабушка не поняла, но когда увидала, что крупер загреб ее четыре тысячи гульденов, вместе со всем, что стояло на столе, и узнала, что zero, который так долго не выходил и на котором мы проставили почти двести фридрихсдоров, выскочил, как нарочно, тогда, когда бабушка только что его обругала и бросила, то ахнула и на всю залу сплеснула руками.</sentence>
<sentence num="31">Кругом даже засмеялись. — Батюшки!</sentence>
<sentence num="32">Он тут-то проклятый и выскочил!</sentence>
<sentence num="33">— вопила бабушка, — ведь эдакой, эдакой окаянный!</sentence>
<sentence num="34">Это ты! Это все ты! — свирепо накинулась на меня, толкаясь. — Это ты меня отговорил.</sentence>
<sentence num="35">— Бабушка, я вам дело говорил, как могу отвечать я за все шансы?</sentence>
<sentence num="36">— Я-те дам шансы! — шептала она грозно, — пошел вон от меня.</sentence>
<sentence num="37">— Прощайте, бабушка, — повернулся я уходить. — Алексей Иванович, Алексей Иванович, останься!</sentence>
<sentence num="38">Куда ты? Ну, чего, чего? Ишь рассердился! Дурак!</sentence>
<sentence num="39">Ну побудь, побудь еще, ну, не сердись, я сама дура!</sentence>
<sentence num="40">Ну скажи, ну что теперь делать! — Я, бабушка, не возьмусь вам подсказывать, потому что вы меня же будете обвинять.</sentence>
<sentence num="41">Играйте сами; приказывайте, я ставить буду.</sentence>
<sentence num="42">Ну, ну! ну ставь еще четыре тысячи гульденов на красную!</sentence>
<sentence num="43">Вот бумажник, бери. — Она вынула из кармана и подала мне бумажник.</sentence>
<sentence num="44">Ну, бери скорей, тут двадцать тысяч рублей чистыми деньгами. — Бабушка, — прошептал я, — такие куши… — Жива не хочу быть — отыграюсь. Ставь!</sentence>
<sentence num="45">— Поставили и проиграли. — Ставь, ставь, все восемь ставь! — Нельзя, бабушка, самый большой куш четыре!.. — Ну ставь четыре!</sentence>
<sentence num="46">На этот раз выиграли. Бабушка ободрилась. — Видишь, видишь!</sentence>
<sentence num="47">— затолкала она меня, — ставь опять четыре!</sentence>
<sentence num="48">Поставили — проиграли; потом еще и еще проиграли. — Бабушка, все двенадцать тысяч ушли, — доложил я.</sentence>
<sentence num="49">— Вижу, что все ушли, — проговорила она в каком-то спокойствии бешенства, если так можно выразиться, — вижу, батюшка, вижу, — бормотала она, смотря пред собою неподвижно и как будто раздумывая, — эх!</sentence>
<sentence num="50">жива не хочу быть, ставь еще четыре тысячи гульденов! — Да денег нет, бабушка; тут в бумажнике наши пятипроцентные и еще какие-то переводы есть, а денег нет. — А в кошельке? — Мелочь осталась, бабушка.</sentence>
<sentence num="51">— Есть здесь меняльные лавки?</sentence>
<sentence num="52">Мне сказали, что все наши бумаги разменять можно, — решительно спросила бабушка.</sentence>
<sentence num="53">О, сколько угодно! Но что вы потеряете за промен, так… сам жид ужаснется!</sentence>
<sentence num="54">— Вздор! Отыграюсь! Вези. Позвать этих болванов!</sentence>
<sentence num="55">Я откатил кресла, явились носильщики, и мы покатили из воксала.</sentence>
<sentence num="56">— Скорей, скорей, скорей! — командовала бабушка.</sentence>
<sentence num="57">— Показывай дорогу, Алексей Иванович, да поближе возьми… а далеко?</sentence>
<sentence num="58">— Два шага, бабушка.</sentence>
<sentence num="59">Но на повороте из сквера в аллею встретилась нам вся наша компания: генерал, Де-Грие и m-lle Blanche с маменькой.</sentence>
<sentence num="60">Полины Александровны с ними не было, мистера Астлея тоже. — Ну, ну, ну! не останавливаться! — кричала бабушка, ну, чего вам такое?</sentence>
<sentence num="61">Некогда с вами тут! Я шел сзади; Де-Грие подскочил ко мне.</sentence>
<sentence num="62">Все давешнее проиграла и двенадцать тысяч гульденов своих просадила. Едем пятипроцентные менять, — шепнул я ему наскоро.</sentence>
<sentence num="63">Де-Грие топнул ногою и бросился сообщить генералу.</sentence>
<sentence num="64">Мы продолжали катить бабушку.</sentence>
<sentence num="65">— Остановите, остановите! — зашептал мне генерал в исступлении. — А вот попробуйте-ка ее остановить, — шепнул я ему.</sentence>
<sentence num="66">— Тетушка! — приблизился генерал, — тетушка… мы сейчас… мы сейчас… — голос у него дрожал и падал, — нанимаем лошадей и едем за город… Восхитительнейший вид… пуант… мы шли вас приглашать.</sentence>
<sentence num="67">— И, ну тебя и с пуантом! — раздражительно отмахнулась от него бабушка. — Там деревня… там будем чай пить… — продолжал генерал уже с полным отчаянием.</sentence>
<sentence num="68">— Nous boirons du lait, sur l'herbe fraiche Du lait, de l'herbe fraiche — это все, что есть идеально идиллического у парижского буржуа; в этом, как известно, взгляд его на «nature et la verite!» — И, ну тебя с молоком!</sentence>
<sentence num="69">Хлещи сам, а у меня от него брюхо болит.</sentence>
<sentence num="70">Да и чего вы пристали?! — закричала бабушка, — говорю некогда! — Приехали, бабушка! — закричал я, — здесь!</sentence>
<sentence num="71">Мы подкатили к дому, где была контора банкира. Я пошел менять; бабушка осталась ждать у подъезда; Де-Грие, генерал и Blanche стояли в стороне, не зная, что им делать.</sentence>
<sentence num="72">Бабушка гневно на них посмотрела, и они ушли по дороге к воксалу.</sentence>
<sentence num="73">Ну!</sentence>
<sentence num="74">Ну!</sentence>
<sentence num="75">Ничего! — меняй! — крикнула она решительно, — стой, позови ко мне банкира! — Разве кого-нибудь из конторщиков, бабушка?</sentence>
<sentence num="76">Ну конторщика, все равно. Ах, разбойники! Конторщик согласился выйти, узнав, что его просит к себе старая, расслабленная графиня, которая не может ходить.</sentence>
<sentence num="77">Бабушка долго, гневно и громко упрекала его в мошенничестве и торговалась с ним смесью русского, французского и немецкого языков, причем я помогал переводу.</sentence>
<sentence num="78">Серьезный конторщик посматривал на нас обоих и молча мотал головой.</sentence>
<sentence num="79">Бабушку осматривал он даже с слишком пристальным любопытством, что уже было невежливо; наконец он стал улыбаться.</sentence>
<sentence num="80">Ну, убирайся! — крикнула бабушка. — Подавись моими деньгами!</sentence>
<sentence num="81">Разменяй у него, Алексей Иванович, некогда, а то бы к другому поехать… — Конторщик говорит, что у других еще меньше дадут.</sentence>
<sentence num="82">Наверное не помню тогдашнего расчета, но он был ужасен.</sentence>
<sentence num="83">Я наменял до двенадцати тысяч флоринов золотом и билетами, взял расчет и вынес бабушке.</sentence>
<sentence num="84">Ну! ну! ну! Нечего считать, — замахала она руками, — скорей, скорей, скорей!</sentence>
<sentence num="85">— Никогда на этот проклятый zero не буду ставить и на красную тоже, — промолвила она, подъезжая к воксалу.</sentence>
<sentence num="86">На этот раз я всеми силами старался внушить ей ставить как можно меньше, убеждая ее, что при обороте шансов всегда будет время поставить и большой куш.</sentence>
<sentence num="87">Но она была так нетерпелива, что хоть и соглашалась сначала, но возможности не было сдержать ее во время игры. Чуть только она начинала выигрывать ставки в десять, в двадцать фридрихсдоров, — «Ну, вот! Ну, вот!</sentence>
<sentence num="88">— начинала она толкать меня, — ну вот, выиграли же, — стояло бы четыре тысячи вместо десяти, мы бы четыре тысячи выиграли, а то что теперь?</sentence>
<sentence num="89">Это все ты, все ты!» И как ни брала меня досада, глядя на ее игру, а я наконец решился молчать и не советовать больше ничего.</sentence>
<sentence num="90">Вдруг подскочил Де-Грие. Они все трое были возле; я заметил, что m-lle Blanche стояла с маменькой в стороне и любезничала с князьком.</sentence>
<sentence num="91">Генерал был в явной немилости, почти в загоне.</sentence>
<sentence num="92">Blanche даже и смотреть на него не хотела, хоть он и юлил подле нее всеми силами.</sentence>
<sentence num="93">Бедный генерал! Он бледнел, краснел, трепетал и даже уж не следил за игрою бабушки.</sentence>
<sentence num="94">Blanche и князек наконец вышли; генерал побежал за ними.</sentence>
<sentence num="95">— Madame, madame, — медовым голосом шептал бабушке Де-Грие, протеснившись к самому ее уху.</sentence>
<sentence num="96">— Madame, эдак ставка нейдет… нет, нет, не можно… — коверкал он по-русски, — нет!</sentence>
<sentence num="97">А как же? Ну, научи!</sentence>
<sentence num="98">— обратилась к нему бабушка.</sentence>
<sentence num="99">Де-Грие вдруг быстро заболтал по-французски, начал советовать, суетился, говорил, что надо ждать шансу, стал рассчитывать какие-то цифры… бабушка ничего не понимала.</sentence>
<sentence num="100">Он беспрерывно обращался ко мне, чтоб я переводил; тыкал пальцем в стол, указывал; наконец схватил карандаш и начал было высчитывать на бумажке.</sentence>
<sentence num="101">Бабушка потеряла наконец терпение. — Ну, пошел, пошел! Все вздор мелешь! «Madame, madame», а сам и дела-то не понимает; пошел!</sentence>
<sentence num="102">— Mais, madame, — защебетал Де-Грие и снова начал толкать и показыватъ.</sentence>
<sentence num="103">Очень уж его разбирало.</sentence>
<sentence num="104">Ну, поставь раз, как он говорит, — приказала мне бабушка, — посмотрим: может, и в самом деле выйдет.</sentence>
<sentence num="105">Де-Грие хотел только отвлечь ее от больших кушей: он предлагал ставить на числа, поодиночке и в совокупности.</sentence>
<sentence num="106">Я поставил, по его указанию, по фридрихсдору на ряд нечетных чисел в первых двенадцати и по пяти фридрихсдоров на группы чисел от двенадцати до восемнадцати и от восемнадцати до двадцати четырех: всего поставили шестнадцать фридрихсдоров.</sentence>
<sentence num="107">Колесо завертелось. «Zero», — крикнул крупер. Мы все проиграли. — Эдакой болван!</sentence>
<sentence num="108">— крикнула бабушка, обращаясь к Де-Грие. — Эдакой ты мерзкий французишка!</sentence>
<sentence num="109">Ведь посоветует же изверг!</sentence>
<sentence num="110">Пошел, пошел! Ничего не понимает, а туда же суется!</sentence>
<sentence num="111">Страшно обиженный Де-Грие пожал плечами, презрительно посмотрел на бабушку и отошел.</sentence>
<sentence num="112">Ему уж самому стало стыдно, что связался; слишком уж не утерпел.</sentence>
<sentence num="113">Через час, как мы ни бились, — все проиграли. — Домой! —крикнула бабушка. Она не промолвила ни слова до самой аллеи.</sentence>
<sentence num="114">В аллее, и уже подъезжая к отелю, у ней начали вырываться восклицания: — Экая дура!</sentence>
<sentence num="115">экая дурында! Старая ты, старая дурында! Только что въехали в квартиру: — Чаю мне!</sentence>
<sentence num="116">— закричала бабушка, — и сейчас собираться!</sentence>
<sentence num="117">Едем! — Куда, матушка, ехать изволите?</sentence>
<sentence num="118">— начала было Марфа. — А тебе какое дело? Знай сверчок свой шесток! Потапыч, собирай все, всю поклажу.</sentence>
<sentence num="119">Едем назад, в Москву! Я пятнадцать тысяч целковых профершпилила!</sentence>
<sentence num="120">— Пятнадцать тысяч, матушка! Боже ты мой! — крикнул было Потапыч, умилительно всплеснув руками, вероятно, предполагая услужиться. — Ну, ну, дурак!</sentence>
<sentence num="121">Начал еще хныкать! Молчи! Собираться! Счет, скорее, скорей!</sentence>
<sentence num="122">— Ближайший поезд отправится в девять с половиною часов, бабушка, — доложил я, чтоб остановить ее фурор — А теперь сколько?</sentence>
<sentence num="123">— Половина восьмого. — Экая досада! Ну все равно! Алексей Иванович, денег у меня ни копейки.</sentence>
<sentence num="124">Вот тебе еще два билета, сбегай туда, разменяй мне и эти. А то не с чем и ехать. Я отправился. Через полчаса возвратившись в отель, я застал всех наших у бабушки.</sentence>
<sentence num="125">Узнав, что бабушка уезжает совсем в Москву, они были поражены, кажется, еще больше, чем ее проигрышем.</sentence>
<sentence num="126">Положим, отъездом спасалось ее состояние, но зато что же теперь станется с генералом?</sentence>
<sentence num="127">Кто заплатит Де-Грие?</sentence>
<sentence num="128">M-lle Blanche, разумеется, ждать не будет, пока помрет бабушка, и, наверное, улизнет теперь с князьком или с кем-нибудь другим.</sentence>
<sentence num="129">Они стояли перед нею, утешали ее и уговаривали. Полины опять не было.</sentence>
<sentence num="130">Бабушка неистово кричала на них. — Отвяжитесь, черти! Вам что за дело?</sentence>
<sentence num="131">Чего эта козлиная борода ко мне лезет, — кричала она на Де-Грие, — а тебе, пиголица, чего надо?</sentence>
<sentence num="132">— обратилась она к m-lle Blanche. — Чего юлишь? — Diantre! — Elle vivra cent ans!</sentence>
<sentence num="133">А, так ты на мою смерть рассчитываешь?</sentence>
<sentence num="134">— завопила бабушка генералу, — пошел! Выгони их всех, Алексей Иванович!</sentence>
<sentence num="135">Какое вам дело? Я свое просвистала, а не ваше! Генерал пожал плечами, согнулся и вышел. Де-Грие за ним.</sentence>
<sentence num="136">— Позвать Прасковью, — велела бабушка Марфе. Через пять минут Марфа воротилась с Полиной.</sentence>
<sentence num="137">Все это время Полина сидела в своей комнате с детьми и, кажется, нарочно решилась весь день не выходить.</sentence>
<sentence num="138">Лицо ее было серьезно, грустно и озабочено. — Прасковья, — начала бабушка, — правда ли, что я давеча стороной узнала, что будто бы этот дурак, отчим-то твой, хочет жениться на этой глупой вертушке француженке, — актриса, что ли, она, или того еще хуже?</sentence>
<sentence num="139">Говори, правда это?</sentence>
<sentence num="140">— Наверное про это я не знаю, бабушка, — ответила Полина, — но по словам самой m-lle Blanche, которая не находит нужным скрывать, заключаю… — Довольно!</sentence>
<sentence num="141">— энергически прервала бабушка, — все понимаю!</sentence>
<sentence num="142">Я всегда считала, что от него это станется, и всегда считала его самым пустейшим и легкомысленным человеком. Затащил на себя форсу, что генерал (из полковников, по отставке получил), да и важничает. Я, мать моя, все знаю, как вы телеграмму за телеграммой в Москву посылали — «скоро ли, дескать, старая бабка ноги протянет?» Наследства ждали; без денег-то его эта подлая девка, как ее — de Cominges, что ли, — и в лакеи к себе не возьмет, да еще со вставными-то зубами.</sentence>
<sentence num="143">У ней, говорят, у самой денег куча, на проценты дает, добром нажила.</sentence>
<sentence num="144">Я, Прасковья, тебя не виню; не ты телеграммы посылала; и об старом тоже поминать не хочу.</sentence>
<sentence num="145">Знаю, что характеришка у тебя скверный — оса!</sentence>
<sentence num="146">укусишь, так вспухнет, да жаль мне тебя, потому: покойницу Катерину, твою мать, я любила.</sentence>
<sentence num="147">Ну, хочешь?</sentence>
<sentence num="148">бросай все здесь и поезжай со мною.</sentence>
<sentence num="149">Ведь тебе деваться-то некуда; да и неприлично тебе с ними теперь.</sentence>
<sentence num="150">Стой! — прервала бабушка начинавшую было отвечать Полину, — я еще не докончила.</sentence>
<sentence num="151">От тебя я ничего не потребую.</sentence>
<sentence num="152">Дом у меня в Москве, сама знаешь, — дворец, хоть целый этаж занимай и хоть по неделям ко мне не сходи, коль мой характер тебе не покажется.</sentence>
<sentence num="153">Ну, хочешь или нет? — Позвольте сперва вас спросить: неужели вы сейчас ехать хотите?</sentence>
<sentence num="154">— Шучу, что ли, я, матушка? Сказала и поеду.</sentence>
<sentence num="155">Я сегодня пятнадцать тысяч целковых просадила на растреклятой вашей рулетке.</sentence>
<sentence num="156">В подмосковной я, пять лет назад, дала обещание церковь из деревянной в каменную перестроить, да вместо того здесь просвисталась. Теперь, матушка, церковь поеду строить.</sentence>
<sentence num="157">А во'ды-то, бабушка? Ведь вы приехали воды пить? — И, ну тебя с во'дами твоими!</sentence>
<sentence num="158">Не раздражай ты меня, Прасковья; нарочно, что ли, ты?</sentence>
<sentence num="159">Говори, едешь аль нет? — Я вас очень, очень благодарю, бабушка, — с чувством начала Полина, — за убежище, которое вы мне предлагаете.</sentence>
<sentence num="160">Отчасти вы мое положение угадали.</sentence>
<sentence num="161">Я вам так признательна, что, поверьте, к вам приду, может быть, даже и скоро; а теперь есть причины… важные… и решиться я сейчас, сию минуту, не могу.</sentence>
<sentence num="162">Если бы вы остались хоть недели две… — Значит, не хочешь?</sentence>
<sentence num="163">— Значит, не могу.</sentence>
<sentence num="164">К тому же во всяком случае я не могу брата и сестру оставить, а так как… так как… так как действительно может случиться, что они останутся, как брошенные, то… если возьмете меня с малютками, бабушка, то, конечно, к вам поеду и, поверьте, заслужу вам это!</sentence>
<sentence num="165">— прибавила она с жаром, — а без детей не могу, бабушка.</sentence>
<sentence num="166">Ну, не хнычь!</sentence>
<sentence num="167">(Полина и не думала хныкать, да она и никогда не плакала), — и для цыплят найдется место; велик курятник.</sentence>
<sentence num="168">К тому же им в школу пора. Ну так не едешь теперь? Ну, Прасковья, смотри!</sentence>
<sentence num="169">Сделала бы я тебе добра, а ведь я знаю, почему ты не едешь. Все я знаю, Прасковья!</sentence>
<sentence num="170">Не доведет тебя этот французишка до добра.</sentence>
<sentence num="171">Полина вспыхнула. Я так и вздрогнул.</sentence>
<sentence num="172">(Все знают! Один я, стало быть, ничего не знаю!) — Ну, ну, не хмурься. Не стану размазывать.</sentence>
<sentence num="173">Только смотри, чтоб не было худа, понимаешь?</sentence>
<sentence num="174">Ты девка умная; жаль мне тебя будет. Ну, довольно, не глядела бы я на вас на всех! Ступай!</sentence>
<sentence num="175">прощай! — Я, бабушка, еще провожу вас, — сказала Полина.</sentence>
<sentence num="176">Не надо; не мешай, да и надоели вы мне все.</sentence>
<sentence num="177">Полина поцеловала у бабушки руку, но та руку отдернула и сама поцеловала ее в щеку.</sentence>
<sentence num="178">Проходя мимо меня, Полина быстро на меня поглядела и тотчас отвела глаза. — Ну, прощай и ты, Алексей Иванович! Всего час до поезда. Да и устал ты со мною, я думаю.</sentence>
<sentence num="179">На, возьми себе эти пятьдесят золотых.</sentence>
<sentence num="180">— Покорно благодарю вас, бабушка, мне совестно.. — Ну, ну!</sentence>
<sentence num="181">— кликнула бабушка, но до того энергично и грозно, что я не посмел отговариваться и принял.</sentence>
<sentence num="182">В Москве, как будешь без места бегать, —. ко мне приходи; отрекомендую куда-нибудь.</sentence>
<sentence num="183">Ну убирайся! Я пришел к себе в номер и лег на кровать. Я думаю, я лежал с полчаса навзничь, закинув за голову руки.</sentence>
<sentence num="184">Катастрофа уж разразилась, было о чем подумать. Завтра я решил настоятельно говорить с Полиной. А! французишка?</sentence>
<sentence num="185">Так, стало быть, правда! Но что же тут могло быть, однако? Полина и Де-Грие! Господи, какое сопоставление!</sentence>
<sentence num="186">Все это было просто невероятно. Я вдруг вскочил вне себя, чтоб идти тотчас же отыскать мистера Астлея и во что бы то ни стало заставить его говорить.</sentence>
<sentence num="187">Он, конечно, и тут больше меня знает. Мистер Астлей? вот еще для меня загадка! Но вдруг в дверях моих раздался стук.</sentence>
<sentence num="188">Смотрю — Потапыч.</sentence>
</chapter>
<chapter num="13" name="Глава XIII">
<sentence num="1"> Вот уже почти целый месяц прошел, как я не притрогивался к этим заметкам моим, начатым под влиянием впечатлений, хотя и беспорядочных, но сильных.</sentence>
<sentence num="2">Катастрофа, приближение которой я тогда предчувствовал, наступила действительно, но во сто раз круче и неожиданнее, чем я думал.</sentence>
<sentence num="3">Все это было нечто странное, безобразное и даже трагическое, по крайней мере со мной.</sentence>
<sentence num="4">До сих пор не понимаю себя!</sentence>
<sentence num="5">И все это пролетело как сон, — даже страсть моя, а она ведь была сильна и истинна, но… куда же она теперь делась?</sentence>
<sentence num="6">Право: нет-нет, да мелькнет иной раз теперь в моей голове: «Уж не сошел ли я тогда с ума и не сидел ли все это время где-нибудь в сумасшедшем доме, а может быть, и теперь сижу, — так что мне все это показалось и до сих пор только кажется… » Я собрал и перечел мои листки.</sentence>
<sentence num="7">(Кто знает, может быть, для того, чтобы убедиться, не в сумасшедшем ли доме я их писал?)</sentence>
<sentence num="8">Теперь я один-одинешенек. Наступает осень, желтеет лист. Сижу в этом унылом городишке (о, как унылы германские городишки!)</sentence>
<sentence num="9">и, вместо того чтобы обдумать предстоящий шаг, живу под влиянием только что минувших ощущений, под влиянием свежих воспоминаний, под влиянием всего этого недавнего вихря, захватившего меня тогда в этот круговорот и опять куда-то выбросившего.</sentence>
<sentence num="10">Мне все кажется порой, что я все еще кружусь в том же вихре и что вот-вот опять промчится эта буря, захватит меня мимоходом своим крылом и я выскочу опять из порядка и чувства меры и закружусь, закружусь, закружусь… Впрочем, я, может быть, и установлюсь как-нибудь и перестану кружиться, если дам себе, по возможности, точный отчет во всем приключившемся в этот месяц.</sentence>
<sentence num="11">Меня тянет опять к перу; да иногда и совсем делать нечего по вечерам.</sentence>
<sentence num="12">Странно, для того чтобы хоть чем нибудь заняться, я беру в здешней паршивой библиотеке для чтения романы Поль де Кока (в немецком переводе!</sentence>
<sentence num="13">), которых я почти терпеть не могу, но читаю их и — дивлюсь на себя: точно я боюсь серьезною книгою или каким-нибудь серьезным занятием разрушить обаяние только что минувшего.</sentence>
<sentence num="14">Точно уж так дороги мне этот безобразный сон и все оставшиеся по нем впечатления, что я даже боюсь дотронуться до него чем-нибудь новым, чтобы он не разлетелся в дым!</sentence>
<sentence num="15">Дорого мне это все так, что ли? Да, конечно, дорого; может, и через сорок лет вспоминать буду… Итак, принимаюсь писать.</sentence>
<sentence num="16">Впрочем, все это можно рассказать теперь отчасти и покороче: впечатления совсем не те… — Во-первых, чтоб кончить с бабушкой.</sentence>
<sentence num="17">На другой день она проигралась вся окончательно. Так и должно было случиться: кто раз, из таких, попадается на эту дорогу, тот — точно с снеговой горы в санках катится, все быстрее и быстрее.</sentence>
<sentence num="18">Она играла весь день до восьми часов вечера; я при ее игре не присутствовал и знаю только по рассказам.</sentence>
<sentence num="19">Потапыч продежурил при ней в воксале целый день. Полячки', руководившие бабушку, сменялись в этот день несколько раз. Она начала с того, что прогнала вчерашнего полячка, которого она драла за волосы, и взяла другого, но другой оказался почти что еще хуже.</sentence>
<sentence num="20">Прогнав этого и взяв опять первого, который не уходил и толкался во все это время изгнания тут же, за ее креслами, поминутно просовывая к ней свою голову, — она впала наконец в решительное отчаяние.</sentence>
<sentence num="21">Прогнанный второй полячок тоже ни за что не хотел уйти; один поместился с правой стороны, а другой с левой. Все время они спорили и ругались друг с другом за ставки и ходы, обзывали друг друга «ла'йдаками» и прочими польскими любезностями, потом опять мирились, кидали деньги без всякого порядка, распоряжались зря.</sentence>
<sentence num="22">Поссорившись, они ставили каждый с своей стороны, один, например, на красную, а другой тут же на черную.</sentence>
<sentence num="23">Кончилось тем, что они совсем закружили и сбили бабушку с толку, так что она наконец чуть не со слезами обратилась к старичку круперу с просьбою защитить ее, чтоб он их прогнал.</sentence>
<sentence num="24">Их действительно тотчас же прогнали, несмотря на их крики и протесты: они кричали оба разом и доказывали, что бабушка им же должна, что она их в чем-то обманула, поступила с ними бесчестно, подло.</sentence>
<sentence num="25">Несчастный Потапыч рассказывал мне все это со слезами в тот самый вечер, после проигрыша, и жаловался, что они набивали свои карманы деньгами, что он сам видел, как они бессовестно воровали и поминутно совали себе в карманы.</sentence>
<sentence num="26">Выпросит, например, у бабушки за труды пять фридрихсдоров и начнет их тут же ставить на рулетке, рядом с бабушкиными ставками.</sentence>
<sentence num="27">Бабушка выиграет, а он кричит, что это его ставка выиграла, а бабушка проиграла.</sentence>
<sentence num="28">Когда их прогоняли, то Потапыч выступил и донес, что у них полны карманы золота.</sentence>
<sentence num="29">Бабушка тотчас же попросила крупера распорядиться, и как оба полячка ни кричали (точно два пойманные в руки петуха), но явилась полиция и тотчас карманы их были опустошены в пользу бабушки.</sentence>
<sentence num="30">Бабушка, пока не проигралась, пользовалась во весь этот день у круперов и у всего воксального начальства видимым авторитетом.</sentence>
<sentence num="31">Мало-помалу известность ее распространялась по всему городу.</sentence>
<sentence num="32">Все посетители вод, всех наций, обыкновенные и самые знатные, стекались посмотреть на «une vieille comtesse russe, tombee en enfance», которая уже проиграла «несколько миллионов».</sentence>
<sentence num="33">Но бабушка очень, очень мало выиграла от того, что избавили ее от двух полячишек.</sentence>
<sentence num="34">Взамен их тотчас же к услугам ее явился третий поляк, уже совершенно чисто говоривший по-русски, одетый джентльменом, хотя все-таки смахивавший на лакея, с огромными усами и с гонором.</sentence>
<sentence num="35">Он тоже целовал «стопки паньски» и «стелился под стопки паньски», но относительно окружающих вел себя заносчиво, распоряжался деспотически — словом, сразу поставил себя не слугою, а хозяином бабушки.</sentence>
<sentence num="36">Поминутно с каждым ходом обращался он к ней и клялся ужаснейшими клятвами, что он сам «гоноровый» пан и что он не возьмет ни единой копейки из денег бабушки.</sentence>
<sentence num="37">Он так часто повторял эти клятвы, что та окончательно струсила.</sentence>
<sentence num="38">Но так как этот пан действительно вначале как будто поправил ее игру и стал было выигрывать, то бабушка и сама уже не могла от него отстать.</sentence>
<sentence num="39">Час спустя оба прежние полячишки, выведенные из воксала, появились снова за стулом бабушки, опять с предложением услуг, хоть на посылки.</sentence>
<sentence num="40">Потапыч божился, что «гоноровый пан» с ними перемигивался и даже что-то им передавал в руки.</sentence>
<sentence num="41">Так как бабушка не обедала и почти не сходила с кресел, то и действительно один из полячков пригодился: сбегал тут же рядом в обеденную залу воксала и достал ей чашку бульона, а потом и чаю.</sentence>
<sentence num="42">Они бегали, впрочем, оба. Но к концу дня, когда уже всем видно стало, что она проигрывает свой последний банковый билет, за стулом ее стояло уже до шести полячков, прежде невиданных и неслыханных.</sentence>
<sentence num="43">Когда же бабушка проигрывала уже последние монеты, то все они не только ее уж не слушались, но даже и не замечали, лезли прямо чрез нее к столу, сами хватали деньги, сами распоряжались и ставили, спорили и кричали, переговариваясь с гоноровым паном за панибрата, а гоноровый пан чуть ли даже и не забыл о существовании бабушки. Даже тогда, когда бабушка, совсем все проигравшая, возвращалась вечером в восемь часов в отель, то и тут три или четыре полячка все еще не решались ее оставить и бежали около кресел, по сторонам, крича из всех сил и уверяя скороговоркою, что бабушка их в чем-то надула и должна им что-то отдать.</sentence>
<sentence num="44">Так дошли до самого отеля, откуда их наконец прогнали в толчки.</sentence>
<sentence num="45">По расчету Потапыча, бабушка проиграла всего в этот день до девяноста тысяч рублей, кроме проигранных ею вчера денег.</sentence>
<sentence num="46">Все свои билеты — пятипроцентные, внутренних займов, все акции, бывшие с нею, она разменяла один за другим и одну за другой.</sentence>
<sentence num="47">Я подивился было, как она выдержала все эти семь или восемь часов, сидя в креслах и почти не отходя от стола, но Потапыч рассказывал, что раза три она действительно начинала сильно выигрывать; а увлеченная вновь надеждою, она уж и не могла отойти.</sentence>
<sentence num="48">Впрочем, игроки знают, как можно человеку просидеть чуть не сутки на одном месте за картами, не спуская глаз с правой и с левой. Между тем во весь этот день у нас в отеле происходили тоже весьма решительные вещи. Еще утром, до одиннадцати часов, когда бабушка еще была дома, наши, то есть генерал и Де-Грие, решились было на последний шаг.</sentence>
<sentence num="49">Узнав, что бабушка и не думает уезжать, а, напротив, отправляется опять в воксал, они во всем конклаве (кроме Полины) пришли к ней переговорить с нею окончательно и даже откровенно.</sentence>
<sentence num="50">Генерал, трепетавший и замиравший душою ввиду ужасных для него последствий, даже пересолил: после получасовых молений и просьб, и даже откровенно признавшись во всем, то есть во всех долгах, и даже в своей страсти к m-lle Blanche (он совсем потерялся), генерал вдруг принял грозный тон и стал даже кричать и топать ногами на бабушку; кричал, что она срамит их фамилию, стала скандалом всего города, и, наконец… наконец: «Вы срамите русское имя, сударыня!</sentence>
<sentence num="51">— кричал генерал, — и что на то есть полиция!» Бабушка прогнала его наконец палкой (настоящей палкой).</sentence>
<sentence num="52">Генерал и Де-Грие совещались еще раз или два в это утро, и именно их занимало: нельзя ли, в самом деле, как-нибудь употребить полицию?</sentence>
<sentence num="53">Что вот, дескать, несчастная, но почтенная старушка выжила из ума, проигрывает последние деньги и т. д. Одним словом, нельзя ли выхлопотать какой-нибудь надзор или запрещение?..</sentence>
<sentence num="54">Но Де-Грие только пожимал плечами и в глаза смеялся над генералом, уже совершенно заболтавшимся и бегавшим взад и вперед по кабинету.</sentence>
<sentence num="55">Наконец Де-Грие махнул рукою и куда-то скрылся.</sentence>
<sentence num="56">Вечером узнали, что он совсем выехал из отеля, переговорив наперед весьма решительно и таинственно с m-lle Blanche.</sentence>
<sentence num="57">Что же касается до m-lle Blanche, то она с самого еще утра приняла окончательные меры: она совсем отшвырнула от себя генерала и даже не пускала его к себе на глаза.</sentence>
<sentence num="58">Когда генерал побежал за нею в воксал и встретил ее под руку с князьком, то ни она, ни madame veuve Cominges его не узнали.</sentence>
<sentence num="59">Князек тоже ему не поклонился. Весь этот день m-lle Blanche пробовала и обработывала князя, чтоб он высказался наконец решительно.</sentence>
<sentence num="60">Но увы! Она жестоко обманулась в расчетах на князя!</sentence>
<sentence num="61">Эта маленькая катастрофа произошла уже вечером; вдруг открылось, что князь гол как сокол, и еще на нее же рассчитывал, чтобы занять у нее денег под вексель и поиграть на рулетке.</sentence>
<sentence num="62">Blanche с негодованием его выгнала и заперлась в своем номере.</sentence>
<sentence num="63">Поутру в этот же день я ходил к мистеру Астлею или, лучше сказать, все утро отыскивал мистера Астлея, но никак не мог отыскать его.</sentence>
<sentence num="64">Ни дома, ни в воксале или в парке его не было.</sentence>
<sentence num="65">В отеле своем он на этот раз не обедал.</sentence>
<sentence num="66">В пятом часу я вдруг увидел его идущего от дебаркадера железной дороги прямо в отель d'Angleterre.</sentence>
<sentence num="67">Он торопился и был очень озабочен, хотя и трудно различить заботу или какое бы то ни было замешательство в его лице.</sentence>
<sentence num="68">Он радушно протянул мне руку, с своим обычным восклицанием: «А!», но не останавливаясь на дороге и продолжая довольно спешным шагом путь.</sentence>
<sentence num="69">Я увязался за ним; но как-то он так сумел отвечать мне, что я ни о чем не успел и спросить его.</sentence>
<sentence num="70">К тому же мне было почему-то ужасно совестно заговаривать о Полине; он же сам ни слова о ней не спросил.</sentence>
<sentence num="71">Я рассказал ему про бабушку; он выслушал внимательно и серьезно и пожал плечами.</sentence>
</chapter>
<chapter num="14" name="Глава XIV">
<sentence num="1"> Я так и вскрикнул.</sentence>
<sentence num="2">— странно спрашивала она.</sentence>
<sentence num="3">Она была бледна и смотрела мрачно.</sentence>
<sentence num="4">— Как что же?</sentence>
<sentence num="5">Вы?</sentence>
<sentence num="6">здесь, у меня! — Если я прихожу, то уж вся прихожу.</sentence>
<sentence num="7">Она встала, подошла к столу и положила предо мной распечатанное письмо.</sentence>
<sentence num="8">— Прочтите, — велела она — Это, — это рука Де-Грие!</sentence>
<sentence num="9">Руки у меня тряслись, и строчки прыгали пред глазами.</sentence>
<sentence num="10">Я забыл точные выражения письма, но вот оно — хоть не слово в слово, так, по крайней мере, мысль в мысль.</sentence>
<sentence num="11">«Mademoiselle, — писал Де-Грие, — неблагоприятные обстоятельства заставляют меня уехать немедленно.</sentence>
<sentence num="12">Вы, конечно, сами заметили, что я нарочно избегал окончательного объяснения с вами до тех пор, пока не разъяснились все обстоятельства.</sentence>
<sentence num="13">Приезд старой (de la vieille dame) вашей родственницы и нелепый ее поступок покончили все мои недоумения.</sentence>
<sentence num="14">Мои собственные расстроенные дела запрещают мне окончательно питать дальнейшие сладостные надежды, которыми я позволял себе упиваться некоторое время.</sentence>
<sentence num="15">Сожалею о прошедшем, но надеюсь, что в поведении моем вы не отыщете ничего, что недостойно жантилома и честного человека (gentilhomme et honnete homme — Что же, это все ясно, — сказал я, обращаясь к Полине, — неужели вы могли ожидать чего-нибудь другого, — прибавил я с негодованием.</sentence>
<sentence num="16">— Я ничего не ожидала, — отвечала она, по-видимому спокойно, но что-то как бы вздрагивало в ее голосе; — я давно все порешила; я читала его мысли и узнала, что он думает.</sentence>
<sentence num="17">Он думал, что я ищу… что я буду настаивать… (Она остановилась и, не договорив, закусила губу и замолчала.)</sentence>
<sentence num="18">Я нарочно удвоила мое к нему презрение, — начала она опять, — я ждала, что от него будет?</sentence>
<sentence num="19">Если б пришла телеграмма о наследстве, я бы швырнула ему долг этого идиота (отчима) и прогнала его!</sentence>
<sentence num="20">Он мне был давно, давно ненавистен. О, это был не тот человек прежде, тысячу раз не тот, а теперь, а теперь!..</sentence>
<sentence num="21">О, с каким бы счастием я бросила ему теперь, в его подлое лицо, эти пятьдесят тысяч и плюнула бы… и растерла бы плевок!</sentence>
<sentence num="22">Но бумага, — эта возвращенная им закладная на пятьдесят тысяч, ведь она у генерала? Возьмите и отдайте Де-Грие. — О, не то! Не то!..</sentence>
<sentence num="23">— Да, правда, правда, не то! Да и к чему генерал теперь способен? А бабушка?</sentence>
<sentence num="24">— вдруг вскричал я. Полина как-то рассеянно и нетерпеливо на меня посмотрела.</sentence>
<sentence num="25">— Зачем бабушка? — с досадой проговорила Полина, — я не могу идти к ней… Да и ни у кого не хочу прощения просить, — прибавила она раздражительно.</sentence>
<sentence num="26">— Что же делать!</sentence>
<sentence num="27">— вскричал я, — и как, ну как это вы могли любить Де-Грие!</sentence>
<sentence num="28">О, подлец, подлец! Ну, хотите, я его убью на дуэли!</sentence>
<sentence num="29">Где он теперь?</sentence>
<sentence num="30">— Он во Франкфурте и проживет там три дня.</sentence>
<sentence num="31">— Одно ваше слово, и я еду, завтра же, с первым поездом! — проговорил я в каком-то глупом энтузиазме. Она засмеялась. — Что же, он скажет еще, пожалуй: сначала возвратите пятьдесят тысяч франков.</sentence>
<sentence num="32">Да и за что ему драться?.. Какой это вздор! — Ну так где же, где же взять эти пятьдесят тысяч франков, — повторил я, скрежеща зубами, — точно так и возможно было вдруг их поднять на полу. — Послушайте: мистер Астлей?</sentence>
<sentence num="33">— спросил я, обращаясь к ней с началом какой-то странной идеи. У ней глаза засверкали.</sentence>
<sentence num="34">— Что же, разве ты сам хочешь, чтоб я от тебя ушла к этому англичанину?</sentence>
<sentence num="35">— проговорила она, пронзающим взглядом смотря мне в лицо и горько улыбаясь. Первый раз в жизни сказала она мне ты. Кажется, у ней в эту минуту закружилась голова от волнения, и вдруг она села на диван, как бы в изнеможении.</sentence>
<sentence num="36">Точно молния опалила меня; я стоял и не верил глазам, не верил ушам! Что же, стало быть, она меня любит!</sentence>
<sentence num="37">Она пришла ко мне, а не к мистеру Астлею!</sentence>
<sentence num="38">Она, одна, девушка, пришла ко мне в комнату, в отели, — стало быть, компрометировала себя всенародно, — и я, я стою перед ней и еще не понимаю! Одна дикая мысль блеснула в моей голове. — Полина! Дай мне только один час!</sentence>
<sentence num="39">Подожди здесь только час и… я вернусь! Это… это необходимо! Увидишь!</sentence>
<sentence num="40">Будь здесь, будь здесь! И я выбежал из комнаты, не отвечая на ее удивленный вопросительный взгляд; она крикнула мне что-то вслед, но я не воротился.</sentence>
<sentence num="41">Да, иногда самая дикая мысль, самая с виду невозможная мысль, до того сильно укрепляется в голове, что ее принимаешь наконец за что-то осуществимое… Мало того: если идея соединяется с сильным, страстным желанием, то, пожалуй, иной раз примешь ее наконец за нечто фатальное, необходимое, предназначенное, за нечто такое, что уже не может не быть и не случиться!</sentence>
<sentence num="42">Может быть, тут есть еще что-нибудь, какая-нибудь комбинация предчувствий, какое-нибудь необыкновенное усилие воли, самоотравление собственной фантазией или еще что-нибудь — не знаю; но со мною в этот вечер (который я никогда в жизни не позабуду) случилось происшествие чудесное.</sentence>
<sentence num="43">Оно хоть и совершенно оправдывается арифметикою, но тем не менее — для меня еще до сих пор чудесное. И почему, почему эта уверенность так глубоко, крепко засела тогда во мне, и уже с таких давних пор?</sentence>
<sentence num="44">Уж, верно, я помышлял об этом, — повторяю вам, — не как о случае, который может быть в числе прочих (а стало быть, может и не быть), но как о чем-то таком, что никак уж не может не случиться!</sentence>
<sentence num="45">Было четверть одиннадцатого; я вошел в воксал в такой твердой надежде и в то же время в таком волнении, какого я еще никогда не испытывал.</sentence>
<sentence num="46">В игорных залах народу было еще довольно, хоть вдвое менее утрешнего. В одиннадцатом часу у игорных столов остаются настоящие, отчаянные игроки, для которых на водах существует только одна рулетка, которые и приехали для нее одной, которые плохо замечают, что вокруг них происходит, и ничем не интересуются во весь сезон, а только играют с утра до ночи и готовы были бы играть, пожалуй, и всю ночь до рассвета, если б можно было.</sentence>
<sentence num="47">И всегда они с досадой расходятся, когда в двенадцать часов закрывают рулетку.</sentence>
<sentence num="48">И когда старший крупер перед закрытием рулетки, около двенадцати часов, возглашает: «Les trois derniers coups, messieurs!» — Vingt deux!</sentence>
<sentence num="49">Я выиграл — и опять поставил все: и прежнее, и выигрыш.</sentence>
<sentence num="50">— Trente et un Я был как в горячке и двинул всю эту кучу денег на красную — и вдруг опомнился!</sentence>
<sentence num="51">И только раз во весь этот вечер, во всю игру, страх прошел по мне холодом и отозвался дрожью в руках и ногах.</sentence>
<sentence num="52">Я с ужасом ощутил и мгновенно сознал: чт — Rouge! — крикнул крупер, — и я перевел дух, огненные мурашки посыпались по моему телу.</sentence>
<sentence num="53">Со мною расплатились банковыми билетами; стало быть, всего уж четыре тысячи флоринов и восемьдесят фридрихсдоров!</sentence>
<sentence num="54">(Я еще мог следить тогда за счетом.)</sentence>
<sentence num="55">Затем, помнится, я поставил две тысячи флоринов опять на двенадцать средних и проиграл; поставил мое золото и восемьдесят фридрихсдоров и проиграл.</sentence>
<sentence num="56">Бешенство овладело мною: я схватил последние оставшиеся мне две тысячи флоринов и поставил на двенадцать первых — так, на авось, зря, без расчета!</sentence>
<sentence num="57">Впрочем, было одно мгновение ожидания, похожее, может быть, впечатлением на впечатление, испытанное madame Blanchard, когда она, в Париже, летела с воздушного шара на землю. — Quatre! Вышла черная.</sentence>
<sentence num="58">Не помню я уж тут ни расчета, ни порядка моих ставок.</sentence>
<sentence num="59">Помню только, как во сне, что я уже выиграл, кажется, тысяч шестнадцать флоринов; вдруг, тремя несчастными ударами, спустил из них двенадцать; потом двинул последние четыре тысячи на «passe» (но уж почти ничего не ощущал при этом; я только ждал, как-то механически, без мысли) — и опять выиграл; затем выиграл еще четыре раза сряду.</sentence>
<sentence num="60">Помню только, что я забирал деньги тысячами; запоминаю я тоже, что чаще всех выходили двенадцать средних, к которым я и привязался.</sentence>
<sentence num="61">Они появлялись как-то регулярно — непременно раза три, четыре сряду, потом исчезали на два раза и потом возвращались опять раза на три или на четыре кряду.</sentence>
<sentence num="62">Эта удивительная регулярность встречается иногда полосами — и вот это-то и сбивает с толку записных игроков, рассчитывающих с карандашом в руках.</sentence>
<sentence num="63">И какие здесь случаются иногда ужасные насмешки судьбы! Я думаю, с моего прибытия времени прошло не более получаса. Вдруг крупер уведомил меня, что я выиграл тридцать тысяч флоринов, а так как банк за один раз больше не отвечает, то, стало быть, рулетку закроют до завтрашнего утра.</sentence>
<sentence num="64">Я схватил все мое золото, ссыпал его в карманы, схватил все билеты и тотчас перешел на другой стол, в другую залу, где была другая рулетка; за мною хлынула вся толпа; там тотчас же очистили мне место, и я пустился ставить опять, зря и не считая.</sentence>
<sentence num="65">Не понимаю, что меня спасло! Иногда, впрочем, начинал мелькать в голове моей расчет.</sentence>
<sentence num="66">Я привязывался к иным цифрам и шансам, но скоро оставлял их и ставил опять, почти без сознания.</sentence>
<sentence num="67">Должно быть, я был очень рассеян; помню, что круперы несколько раз поправляли мою игру. Я делал грубые ошибки.</sentence>
<sentence num="68">Виски мои были смочены потом и руки дрожали. Подскакивали было и полячки с услугами, но я никого не слушал. Счастье не прерывалось!</sentence>
<sentence num="69">Вдруг кругом поднялся громкий говор и смех.</sentence>
<sentence num="70">«Браво, браво!» — кричали все, иные даже захлопали в ладоши.</sentence>
<sentence num="71">Я сорвал и тут тридцать тысяч флоринов, и банк опять закрыли до завтра!</sentence>
<sentence num="72">— Уходите, уходите, — шептал мне чей-то голос справа.</sentence>
<sentence num="73">Это был какой-то франкфуртский жид; он все время стоял подле меня и, кажется, помогал мне иногда в игре.</sentence>
<sentence num="74">— Ради бога уходите, — прошептал другой голос над левым моим ухом. Я мельком взглянул.</sentence>
<sentence num="75">Это была весьма скромно и прилично одетая дама, лет под тридцать, с каким-то болезненно бледным, усталым лицом, но напоминавшим и теперь ее чудную прежнюю красоту.</sentence>
<sentence num="76">В эту минуту я набивал карманы билетами, которые так и комкал, и собирал оставшееся на столе золото. Захватив последний сверток в пятьдесят фридрихсдоров, я успел, совсем неприметно, сунуть его в руку бледной даме; мне это ужасно захотелось тогда сделать, и тоненькие, худенькие ее пальчики, помню, крепко сжали мою руку в знак живейшей благодарности. Все это произошло в одно мгновение.</sentence>
<sentence num="77">Собрав все, я быстро перешел на trente et quarante. За trente et quarante сидит публика аристократическая. Это не рулетка, это карты.</sentence>
<sentence num="78">Тут банк отвечает за сто тысяч талеров разом.</sentence>
<sentence num="79">Наибольшая ставка тоже четыре тысячи флоринов.</sentence>
<sentence num="80">Я совершенно не знал игры и не знал почти ни одной ставки, кроме красной и черной, которые тут тоже были.</sentence>
<sentence num="81">К ним-то я и привязался. Весь воксал столпился кругом.</sentence>
</chapter>
<chapter num="15" name="Глава XV">
<sentence num="1"> Помню, она ужасно пристально смотрела в мое лицо, но не трогаясь с места, не изменяя даже своего положения.</sentence>
<sentence num="2">— Я выиграл двести тысяч франков, — вскричал я, выбрасывая последний сверток.</sentence>
<sentence num="3">Огромная груда билетов и свертков золота заняла весь стол, я не мог уж отвести от нее моих глаз; минутами я совсем забывал о Полине.</sentence>
<sentence num="4">То начинал я приводить в порядок эти кучи банковых билетов, складывал их вместе, то откладывал в одну общую кучу золото; то бросал все и пускался быстрыми шагами ходить по комнате, задумывался, потом вдруг опять подходил к столу, опять начинал считать деньги.</sentence>
<sentence num="5">Вдруг, точно опомнившись, я бросился к дверям и поскорее запер их, два раза обернув ключ.</sentence>
<sentence num="6">Потом остановился в раздумье пред маленьким моим чемоданом.</sentence>
<sentence num="7">— Разве в чемодан положить до завтра? — спросил я, вдруг обернувшись к Полине, и вдруг вспомнил о ней.</sentence>
<sentence num="8">Она же все сидела не шевелясь, на том же месте, но пристально следила за мной.</sentence>
<sentence num="9">Странно как-то было выражение ее лица; не понравилось мне это выражение!</sentence>
<sentence num="10">Не ошибусь, если скажу, что в нем была ненависть.</sentence>
<sentence num="11">Я быстро подошел к ней.</sentence>
<sentence num="12">— Полина, вот двадцать пять тысяч флоринов — это пятьдесят тысяч франков, даже больше.</sentence>
<sentence num="13">Возьмите, бросьте их ему завтра в лицо. Она не ответила мне.</sentence>
<sentence num="14">— Если хотите, я отвезу сам, рано утром.</sentence>
<sentence num="15">Так?</sentence>
<sentence num="16">Она вдруг засмеялась.</sentence>
<sentence num="17">Я с удивлением и с скорбным чувством смотрел на нее.</sentence>
<sentence num="18">Этот смех очень похож был на недавний, частый, насмешливый смех ее надо мной, всегда приходившийся во время самых страстных моих объяснений.</sentence>
<sentence num="19">Наконец она перестала и нахмурилась; строго оглядывала она меня исподлобья.</sentence>
<sentence num="20">— Я не возьму ваших денег, — проговорила она презрительно.</sentence>
<sentence num="21">— Как? Что это?</sentence>
<sentence num="22">— закричал я. — Полина, почему же?</sentence>
<sentence num="23">— Я даром денег не беру. — Я предлагаю вам, как друг; я вам жизнь предлагаю. Она посмотрела на меня долгим, пытливым взглядом, как бы пронзить меня им хотела.</sentence>
<sentence num="24">— Вы дорого даете, — проговорила она усмехаясь, — любовница Де-Грие не стоит пятидесяти тысяч франков. — Полина, как можно так со мною говорить!</sentence>
<sentence num="25">— вскричал я с укором, — разве я Де-Грие?</sentence>
<sentence num="26">я вас не люблю больше, чем Де-Грие, — вскричала она, вдруг засверкав глазами.</sentence>
<sentence num="27">Тут она закрыла вдруг руками лицо, и с нею сделалась истерика.</sentence>
<sentence num="28">Я бросился к ней.</sentence>
<sentence num="29">Я понял, что с нею что-то без меня случилось.</sentence>
<sentence num="30">Она была совсем как бы не в своем уме.</sentence>
<sentence num="31">— Покупай меня!</sentence>
<sentence num="32">Хочешь? хочешь?</sentence>
<sentence num="33">за пятьдесят тысяч франков, как Де-Грие?</sentence>
<sentence num="34">Я обхватил ее, целовал ее руки, ноги, упал пред нею на колени.</sentence>
<sentence num="35">Истерика ее проходила.</sentence>
<sentence num="36">Она положила обе руки на мои плечи и пристально меня рассматривала; казалось, что-то хотела прочесть на моем лице.</sentence>
<sentence num="37">Она слушала меня, но, видимо, не слыхала того, что я ей говорил.</sentence>
<sentence num="38">Какая-то забота и вдумчивость явились в лице ее.</sentence>
<sentence num="39">Я боялся за нее; мне решительно казалось, что у ней ум мешается.</sentence>
<sentence num="40">То вдруг начинала она тихо привлекать меня к себе; доверчивая улыбка уже блуждала в ее лице; и вдруг она меня отталкивала и опять омраченным взглядом принималась в меня всматриваться.</sentence>
<sentence num="41">Вдруг она бросилась обнимать меня.</sentence>
<sentence num="42">— Ведь ты меня любишь, любишь?</sentence>
<sentence num="43">— говорила она, — ведь ты, ведь ты… за меня с бароном драться хотел! — И вдруг она расхохоталась, точно что-то смешное и милое мелькнуло вдруг в ее памяти.</sentence>
<sentence num="44">Она и плакала, и смеялась — все вместе.</sentence>
<sentence num="45">Ну что мне было делать?</sentence>
<sentence num="46">Я сам был как в лихорадке.</sentence>
<sentence num="47">Помню, она начинала мне что-то говорить, но я почти ничего не мог понять.</sentence>
<sentence num="48">Это был какой-то бред, какой-то лепет, — точно ей хотелось что-то поскорей мне рассказать, — бред, прерываемый иногда самым веселым смехом, который начинал пугать меня.</sentence>
<sentence num="49">«Нет, нет, ты милый, милый! — повторяла она.</sentence>
<sentence num="50">— Ты мой верный!» — и опять клала мне руки свои на плечи, опять в меня всматривалась и продолжала повторять: «Ты меня любишь… любишь… будешь любить?» Я не сводил с нее глаз; я еще никогда не видал ее в этих припадках нежности и любви; правда, это, конечно, был бред, но… заметив мой страстный взгляд, она вдруг начинала лукаво улыбаться; ни с того ни с сего она вдруг заговаривала о мистере Астлее.</sentence>
<sentence num="51">Впрочем, о мистере Астлее она беспрерывно заговаривала (особенно когда силилась мне что-то давеча рассказать), но что именно, я вполне не мог схватить; кажется, она даже смеялась над ним; повторяла беспрерывно, что он ждет… и что знаю ли я, что он наверное стоит теперь под окном?</sentence>
<sentence num="52">«Да, да, под окном, — ну отвори, посмотри, посмотри, он здесь, здесь!» Она толкала меня к окну, но только я делал движение идти, она заливалась смехом, и я оставался при ней, а она бросалась меня обнимать.</sentence>
<sentence num="53">— Мы уедем?</sentence>
<sentence num="54">Ведь мы завтра уедем? — приходило ей вдруг беспокойно в голову, — ну… (и она задумалась) — ну, а догоним мы бабушку, как ты думаешь?</sentence>
<sentence num="55">В Берлине, я думаю, догоним.</sentence>
<sentence num="56">Как ты думаешь, что она скажет, когда мы ее догоним и она нас увидит?</sentence>
<sentence num="57">А мистер Астлей?.. Ну, этот не соскочит с Шлангенберга, как ты думаешь? (Она захохотала.)</sentence>
<sentence num="58">Ну, послушай: знаешь, куда он будущее лето едет?</sentence>
<sentence num="59">Он хочет на Северный полюс ехать для ученых исследований и меня звал с собою, ха-ха-ха!</sentence>
<sentence num="60">Он говорит, что мы, русские, без европейцев ничего не знаем и ни к чему не способны… Но он тоже добрый!</sentence>
<sentence num="61">Знаешь, он «генерала» извиняет; он говорит, что Blanche… что страсть, — ну не знаю, не знаю, — вдруг повторила она, как бы заговорясь и потерявшись.</sentence>
<sentence num="62">— Бедные они, как мне их жаль, и бабушку… Ну, послушай, послушай, ну где тебе убить Де-Грие?</sentence>
<sentence num="63">И неужели, неужели ты думал, что убьешь?</sentence>
<sentence num="64">О глупый!</sentence>
<sentence num="65">Неужели ты мог подумать, что я пущу тебя драться с Де-Грие?</sentence>
<sentence num="66">Да ты и барона-то не убьешь, — прибавила она, вдруг засмеявшись.</sentence>
<sentence num="67">О, как ты был тогда смешон с бароном; я глядела на вас обоих со скамейки; и как тебе не хотелось тогда идти, когда я тебя посылала.</sentence>
<sentence num="68">Как я тогда смеялась, как я тогда смеялась, — прибавила она хохоча.</sentence>
<sentence num="69">И вдруг она опять целовала и обнимала меня, опять страстно и нежно прижимала свое лицо к моему.</sentence>
<sentence num="70">Я уж более ни о чем не думал и ничего не слышал.</sentence>
<sentence num="71">Голова моя закружилась… Я думаю, что было около семи часов утра, когда я очнулся; солнце светило в комнату.</sentence>
<sentence num="72">Полина сидела подле меня и странно осматривалась, как будто выходя из какого-то мрака и собирая воспоминания.</sentence>
<sentence num="73">Она тоже только что проснулась и пристально смотрела на стол и деньги.</sentence>
<sentence num="74">Голова моя была тяжела и болела.</sentence>
<sentence num="75">Я было хотел взять Полину за руку; она вдруг оттолкнула меня и вскочила с дивана.</sentence>
<sentence num="76">Начинавшийся день был пасмурный; пред рассветом шел дождь.</sentence>
<sentence num="77">Она подошла к окну, отворила его, выставила голову и грудь и, подпершись руками, а локти положив на косяк окна, пробыла так минуты три, не оборачиваясь ко мне и не слушая того, что я ей говорил.</sentence>
<sentence num="78">Со страхом приходило мне в голову: что же теперь будет и чем это кончится?</sentence>
<sentence num="79">Вдруг она поднялась с окна, подошла к столу и, смотря на меня с выражением бесконечной ненависти, с дрожавшими от злости губами, сказала мне: — Ну, отдай же мне теперь мои пятьдесят тысяч франков!</sentence>
<sentence num="80">— Полина, опять, опять!</sentence>
<sentence num="81">ха-ха-ха!</sentence>
<sentence num="82">Тебе, может быть, уже и жалко? Двадцать пять тысяч флоринов, отсчитанные еще вчера, лежали на столе; я взял и подал ей.</sentence>
<sentence num="83">— Ведь они уж теперь мои? Ведь так?</sentence>
<sentence num="84">Так? — злобно спрашивала она меня, держа деньги в руках.</sentence>
<sentence num="85">— Да они и всегда были твои, — сказал я.</sentence>
<sentence num="86">Ну так вот же твои пятьдесят тысяч франков!</sentence>
<sentence num="87">— Она размахнулась и пустила их в меня.</sentence>
<sentence num="88">Пачка больно ударила мне в лицо и разлетелась по полу.</sentence>
<sentence num="89">Совершив это, Полина выбежала из комнаты.</sentence>
<sentence num="90">Я знаю, она, конечно, в ту минуту была не в своем уме, хоть я и не понимаю этого временного помешательства.</sentence>
<sentence num="91">Правда, она еще и до сих пор, месяц спустя, еще больна.</sentence>
<sentence num="92">Что было, однако, причиною этого состояния, а главное, этой выходки?</sentence>
<sentence num="93">Оскорбленная ли гордость?</sentence>
<sentence num="94">Отчаяние ли о том, что она решилась даже прийти ко мне?</sentence>
<sentence num="95">Не показал ли я ей виду, что тщеславлюсь моим счастием и в самом деле точно так же, как и Де-Грие, хочу отделаться от нее, подарив ей пятьдесят тысяч франков?</sentence>
<sentence num="96">Но ведь этого не было, я знаю по своей совести.</sentence>
<sentence num="97">Думаю, что виновато было тут отчасти и ее тщеславие: тщеславие подсказало ей не поверить мне и оскорбить меня, хотя все это представлялось ей, может быть, и самой неясно.</sentence>
<sentence num="98">В таком случае я, конечно, ответил за Де-Грие и стал виноват, может быть, без большой вины.</sentence>
<sentence num="99">Правда, все это был только бред; правда и то, что я знал, что она в бреду, и… не обратил внимания на это обстоятельство.</sentence>
<sentence num="100">Может быть, она теперь не может мне простить этого?</sentence>
<sentence num="101">Да, но это теперь; но тогда, тогда?</sentence>
<sentence num="102">Ведь не так же сильны были ее бред и болезнь, чтобы она уж совершенно забыла, что делает, идя ко мне с письмом Де-Грие?</sentence>
<sentence num="103">Значит, она знала, что делает.</sentence>
<sentence num="104">Я кое-как, наскоро, сунул все мои бумаги и всю мою кучу золота в постель, накрыл ее и вышел минут десять после Полины.</sentence>
<sentence num="105">Я был уверен, что она побежала домой, и хотел потихоньку пробраться к ним и в передней спросить у няни о здоровье барышни.</sentence>
<sentence num="106">Каково же было мое изумление, когда от встретившейся мне на лестнице нянюшки я узнал, что Полина домой еще не возвращалась и что няня сама шла ко мне за ней.</sentence>
<sentence num="107">— Сейчас, — говорил я ей, — сейчас только ушла от меня, минут десять тому назад, куда же могла она деваться? Няня с укоризной на меня поглядела.</sentence>
<sentence num="108">А между тем вышла целая история, которая уже ходила по отелю.</sentence>
<sentence num="109">В швейцарской и у обер-кельнера перешептывались, что фрейлейн утром, в шесть часов, выбежала из отеля, в дождь, и побежала по направлению к hotel d'Angleterre. По их словам и намекам я заметил, что они уже знают, что она провела всю ночь в моей комнате.</sentence>
<sentence num="110">Впрочем, уже рассказывалось о всем генеральском семействе: стало известно, что генерал вчера сходил с ума и плакал на весь отель.</sentence>
<sentence num="111">— Она больна, — отвечал мистер Астлей, по-прежнему смотря на меня в упор и не сводя с меня глаз.</sentence>
<sentence num="112">— Так она в самом деле у вас? — О да, у меня. — Так как же вы… вы намерены ее держать у себя? — О да, я намерен.</sentence>
<sentence num="113">— Мистер Астлей, это произведет скандал; этого нельзя.</sentence>
<sentence num="114">К тому же она совсем больна; вы, может быть, не заметили? — О да, я заметил и уже вам сказал, что она больна.</sentence>
<sentence num="115">Если б она была не больна, то у вас не провела бы ночь. — Так вы и это знаете? — Я это знаю.</sentence>
<sentence num="116">Она шла вчера сюда, и я бы отвел ее к моей родственнице, но так как она была больна, то ошиблась и пришла к вам. — Представьте себе!</sentence>
<sentence num="117">Ну поздравляю вас, мистер Астлей.</sentence>
<sentence num="118">Кстати, вы мне даете идею: не стояли ли вы всю ночь у нас под окном?</sentence>
<sentence num="119">Мисс Полина всю ночь заставляла меня открывать окно и смотреть, — не стоите ли вы под окном, и ужасно смеялась. — Неужели?</sentence>
<sentence num="120">Нет, я под окном не стоял; но я ждал в коридоре и кругом ходил. — Но ведь ее надо лечить, мистер Астлей. — О да, я уж позвал доктора, и если она умрет, то вы дадите мне отчет в ее смерти.</sentence>
<sentence num="121">Я изумился: — Помилуйте, мистер Астлей, что это вы хотите? — А правда ли, что вы вчера выиграли двести тысяч талеров? — Всего только сто тысяч флоринов. — Ну вот видите!</sentence>
<sentence num="122">Итак, уезжайте сегодня утром в Париж. — Зачем? — Все русские, имея деньги, едут в Париж, — пояснил мистер Астлей голосом и тоном, как будто прочел это по книжке.</sentence>
<sentence num="123">— Что я буду теперь, летом, в Париже делать?</sentence>
<sentence num="124">Я ее люблю, мистер Астлей!</sentence>
<sentence num="125">Вы знаете сами. — Неужели?</sentence>
<sentence num="126">Я убежден, что нет.</sentence>
<sentence num="127">Притом же, оставшись здесь, вы проиграете наверное все, и вам не на что будет ехать в Париж.</sentence>
<sentence num="128">Но прощайте, я совершенно убежден, что вы сегодня уедете в Париж. — Хорошо, прощайте, только я в Париж не поеду.</sentence>
<sentence num="129">Подумайте, мистер Астлей, о том, что теперь будет у нас?</sentence>
<sentence num="130">Одним словом, генерал… и теперь это приключение с мисс Полиной — ведь это на весь город пойдет.</sentence>
<sentence num="131">— Да, на весь город; генерал же, я думаю, об этом не думает, и ему не до этого.</sentence>
<sentence num="132">К тому же мисс Полина имеет полное право жить, где ей угодно.</sentence>
<sentence num="133">Насчет же этого семейства можно правильно сказать, что это семейство уже не существует. Я шел и посмеивался странной уверенности этого англичанина, что я уеду в Париж.</sentence>
<sentence num="134">«Однако он хочет меня застрелить на дуэли, — думал я, — если mademoiselle Полина умрет, — вот еще комиссия!» Клянусь, мне было жаль Полину, но странно, — с самой той минуты, как я дотронулся вчера до игорного стола и стал загребать пачки денег, — моя любовь отступила как бы на второй план.</sentence>
<sentence num="135">Это я теперь говорю; но тогда еще я не замечал всего этого ясно.</sentence>
<sentence num="136">Неужели я и в самом деле игрок, неужели я и в самом деле… так странно любил Полину?</sentence>
<sentence num="137">Нет, я до сих пор люблю ее, видит бог!</sentence>
<sentence num="138">А тогда, когда я вышел от мистера Астлея и шел домой, я искренно страдал и винил себя.</sentence>
<sentence num="139">Но… но тут со мной случилась чрезвычайно странная и глупая история.</sentence>
<sentence num="140">Я спешил к генералу, как вдруг невдалеке от их квартиры отворилась дверь и меня кто-то кликнул.</sentence>
<sentence num="141">Это была m-me veuve Cominges и кликнула меня по приказанию m-lle Blanche.</sentence>
<sentence num="142">Я вошел в квартиру m-lle Blanche.</sentence>
<sentence num="143">— Выиграл, — отвечал я смеясь.</sentence>
<sentence num="144">— Сколько? — Сто тысяч флоринов. — Bibi, comme tu es bete.</sentence>
<sentence num="145">Да, войди же сюда, я ничего не слышу. Nous ferons bombance, n'est ce pas? — Mon fils, as-tu du coeur? — Tout autre… — начал было я, парафразируя Корнеля.</sentence>
<sentence num="146">— Вот видишь, vois-tu, — затараторила она вдруг, — во-первых, сыщи чулки, помоги обуться, а во-вторых, si tu n'es pas trop bete, je te prends a Paris — Сейчас?</sentence>
<sentence num="147">— Чрез полчаса. Действительно, все было уложено. Все чемоданы и ее вещи стояли готовые. Кофе был уже давно подан.</sentence>
<sentence num="148">— Eh bien! хочешь, tu verras Paris.</sentence>
<sentence num="149">Dis donc qu'est ce que c'est qu'un outchitel?</sentence>
<sentence num="150">Tu etais bien bete, quand tu etais outchitel Она выставила действительно восхитительную ножку, смуглую, маленькую, неисковерканную, как все почти эти ножки, которые смотрят такими миленькими в ботинках.</sentence>
<sentence num="151">Я засмеялся и начал натягивать на нее шелковый чулочек.</sentence>
<sentence num="152">M-lle Blanche между тем сидела на постели и тараторила.</sentence>
<sentence num="153">— Eh bien, que feras-tu, si je te prends avec? Во-первых, je veux cinquante mille francs. Ты мне их отдашь во Франкфурте.</sentence>
<sentence num="154">Nous allons a Paris; там мы живем вместе et je te ferai voir des etoilles en plein jour — Постой, эдак я тебе отдам пятьдесят тысяч франков, а что же мне-то останется?</sentence>
<sentence num="155">— Et cent cinquante mille francs, ты забыл, и, сверх того, я согласна жить на твоей квартире месяц, два, que sais-je!</sentence>
<sentence num="156">Мы, конечно, проживем в два месяца эти сто пятьдесят тысяч франков. Видишь, je suis bonne enfant — Как, все в два месяца? — Как! Это тебя ужасает!</sentence>
<sentence num="157">Ah, vil esclave!</sentence>
<sentence num="158">Воротясь домой, был я уже как закруженный. Что же, я не виноват, что m-lle Полина бросила мне целой пачкой в лицо и еще вчера предпочла мне мистера Астлея.</sentence>
<sentence num="159">Некоторые из распавшихся банковых билетов еще валялись на полу; я их подобрал.</sentence>
<sentence num="160">В эту минуту отворилась дверь и явился сам обер-кельнер (который на меня прежде и глядеть не хотел) с приглашением: не угодно ли мне перебраться вниз, в превосходный номер, в котором только что стоял граф В. Я постоял, подумал.</sentence>
<sentence num="161">— Счет!</sentence>
<sentence num="162">— закричал я, — сейчас еду, чрез десять минут.</sentence>
</chapter>
<chapter num="16" name="Глава XVI">
<sentence num="1"> Что я скажу о Париже?</sentence>
<sentence num="2">Все это было, конечно, и бред, и дурачество.</sentence>
<sentence num="3">Я прожил в Париже всего только три недели с небольшим, и в этот срок были совершенно покончены мои сто тысяч франков.</sentence>
<sentence num="4">Я говорю только про сто тысяч; остальные сто тысяч я отдал mademoiselle Blanche чистыми деньгами, — пятьдесят тысяч во Франкфурте и чрез три дня в Париже, выдал ей же еще пятьдесят тысяч франков векселем, за который, впрочем, чрез неделю она взяла с меня и деньги, «et les cent mille francs, qui nous restent, tu les mangeras avec moi, mon outchitel» — Ну к чему тебе деньги? — говорила она иногда с самым простейшим видом, и я с нею не спорил.</sentence>
<sentence num="5">Зато она очень и очень недурно отделала на эти деньги свою квартиру, и когда потом перевела меня на новоселье, то, показывая мне комнаты, сказала: «Вот что с расчетом и со вкусом можно сделать с самыми мизерными средствами». Этот мизер стоил, однако, ровно пятьдесят тысяч франков.</sentence>
<sentence num="6">На остальные пятьдесят тысяч она завела экипаж, лошадей, кроме того, мы задали два бала, то есть две вечеринки, на которых были и Hortense и Lisette и Cleopatre — женщины замечательные во многих и во многих отношениях и даже далеко не дурные.</sentence>
<sentence num="7">На этих двух вечеринках я принужден был играть преглупейшую роль хозяина, встречать и занимать разбогатевших и тупейших купчишек, невозможных по их невежеству и бесстыдству, разных военных поручиков и жалких авторишек и журнальных козявок, которые явились в модных фраках, в палевых перчатках и с самолюбием и чванством в таких размерах, о которых даже у нас в Петербурге немыслимо, — а уж это много значит сказать.</sentence>
<sentence num="8">Они даже вздумали надо мной смеяться, но я напился шампанского и провалялся в задней комнате.</sentence>
<sentence num="9">Все это было для меня омерзительно в высшей степени.</sentence>
<sentence num="10">«C'est un outchitel, — говорила обо мне Blanche, — il a gagne deux cent mille francs — Ну, так ты, Bibi, не сердишься?</sentence>
<sentence num="11">— говорил я, отстраняя ее от себя рукою, но это было для нее так любопытно, что она тотчас же села подле: — Видишь, если я решилась столько заплатить, то это потому, что их продавали по случаю.</sentence>
<sentence num="12">Их можно опять продать за двадцать тысяч франков. — Верю, верю; лошади прекрасные; и у тебя теперь славный выезд; пригодится; ну и довольно. — Так ты не сердишься? — За что же?</sentence>
<sentence num="13">Ты умно делаешь, что запасаешься некоторыми необходимыми для тебя вещами.</sentence>
<sentence num="14">Все это потом тебе пригодится.</sentence>
<sentence num="15">Я вижу, что тебе действительно нужно поставить себя на такую ногу; иначе миллиона не наживешь.</sentence>
<sentence num="16">Тут наши сто тысяч франков только начало, капля в море. Blanche, всего менее ожидавшая от меня таких рассуждений (вместо криков-то да попреков!</sentence>
<sentence num="17">), точно с неба упала. — Так ты… так ты вот какой!</sentence>
<sentence num="18">Mais tu as de l'esprit pour comprendre!</sentence>
<sentence num="19">Sais-tu, mon garcon — Ну их, поскорей бы уж!</sentence>
<sentence num="20">— Mais… sais-tu… mais dis donc, разве ты богат? Mais sais-tu, ведь ты уж слишком презираешь деньги. Qu'est ce que tu feras apres, dis donc? — Apres поеду в Гомбург и еще выиграю сто тысяч франков.</sentence>
<sentence num="21">— Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique! — Ну, и врешь!</sentence>
<sentence num="22">И действительно, с этих пор она ко мне даже как будто и в самом деле привязалась, даже дружески, и так прошли наши последние десять дней.</sentence>
<sentence num="23">Обещанных «звезд» я не видал; но в некоторых отношениях она и в самом деле сдержала слово.</sentence>
<sentence num="24">Сверх того, она познакомила меня с Hortense, которая была слишком даже замечательная в своем роде женщина и в нашем кружке называлась Therese-philosophe… Впрочем, нечего об этом распространяться; все это могло бы составить особый рассказ, с особым колоритом, который я не хочу вставлять в эту повесть.</sentence>
<sentence num="25">Дело в том, что я всеми силами желал, чтоб все это поскорее кончилось.</sentence>
<sentence num="26">Но наших ста тысяч франков хватило, как я уже сказал, почти на месяц, чему я искренно удивлялся: по крайней мере, на восемьдесят тысяч, из этих денег, Blanche накупила себе вещей, и мы прожили никак не более двадцати тысяч франков, и — все-таки достало.</sentence>
<sentence num="27">Blanche, которая под конец была уже почти откровенна со мной (по крайней мере кое в чем не врала мне), призналась, что по крайней мере на меня не падут долги, которые она принуждена была сделать.</sentence>
<sentence num="28">«Я тебе не давала подписывать счетов и векселей, — говорила она мне, — потому что жалела тебя; а другая бы непременно это сделала и уходила бы тебя в тюрьму.</sentence>
<sentence num="29">Видишь, видишь, как я тебя любила и какая я добрая!</sentence>
<sentence num="30">Одна эта чертова свадьба чего будет мне стоить!» У нас действительно была свадьба.</sentence>
<sentence num="31">Случилась она уже в самом конце нашего месяца, и надо предположить, что на нее ушли самые последние подонки моих ста тысяч франков; тем дело и кончилось, то есть тем наш месяц и кончился, и я после этого формально вышел в отставку.</sentence>
<sentence num="32">Случилось это так: неделю спустя после нашего водворения в Париже приехал генерал.</sentence>
<sentence num="33">Он прямо приехал к Blanche и с первого же визита почти у нас и остался. Квартирка где-то, правда, у него была своя.</sentence>
<sentence num="34">Blanche встретила его радостно, с визгами и хохотом и даже бросилась его обнимать; дело обошлось так, что уж она сама его не отпускала, и он всюду должен был следовать за нею: и на бульваре, и на катаньях, и в театре, и по знакомым.</sentence>
<sentence num="35">На это употребление генерал еще годился; он был довольно сановит и приличен — росту почти высокого, с крашеными бакенами и усищами (он прежде служил в кирасирах), с лицом видным, хотя несколько и обрюзглым.</sentence>
<sentence num="36">Манеры его были превосходные, фрак он носил очень ловко.</sentence>
<sentence num="37">В Париже он начал носить свои ордена.</sentence>
<sentence num="38">С эдаким пройтись по бульвару было не только возможно, но, если так можно выразиться, даже рекомендательно. Добрый и бестолковый генерал был всем этим ужасно доволен; он совсем не на это рассчитывал, когда к нам явился по приезде в Париж.</sentence>
<sentence num="39">Он явился тогда, чуть не дрожа от страха; он думал, что Blanche закричит и велит его прогнать; а потому, при таком обороте дела, он пришел в восторг и весь этот месяц пробыл в каком-то бессмысленно-восторженном состоянии; да таким я его и оставил.</sentence>
<sentence num="40">Уже здесь я узнал в подробности, что после тогдашнего внезапного отъезда нашего из Рулетенбурга с ним случилось, в то же утро, что-то вроде припадка. Он упал без чувств, а потом всю неделю был почти как сумасшедший и заговаривался.</sentence>
<sentence num="41">Его лечили, но вдруг он все бросил, сел в вагон и прикатил в Париж.</sentence>
<sentence num="42">Разумеется, прием Blanche оказался самым лучшим для него лекарством; но признаки болезни оставались долго спустя, несмотря на радостное и восторженное его состояние.</sentence>
<sentence num="43">Рассуждать или даже только вести кой-как немного серьезный разговор он уж совершенно не мог; в таком случае он только приговаривал ко всякому слову «гм!» и кивал головой — тем и отделывался.</sentence>
<sentence num="44">Часто он смеялся, но каким-то нервным, болезненным смехом, точно закатывался; другой раз сидит по целым часам пасмурный, как ночь, нахмурив свои густые брови.</sentence>
<sentence num="45">Многого он совсем даже и не припоминал; стал до безобразия рассеян и взял привычку говорить сам с собой.</sentence>
<sentence num="46">Только одна Blanche могла оживлять его; да и припадки пасмурного, угрюмого состояния, когда он забивался в угол, означали только то, что он давно не видел Blanche, или что Blanche куда-нибудь уехала, а его с собой не взяла, или, уезжая, не приласкала его.</sentence>
<sentence num="47">При этом он сам не сказал бы, чего ему хочется, и сам не знал, что он пасмурен и грустен.</sentence>
<sentence num="48">Просидев час или два (я замечал это раза два, когда Blanche уезжала на целый день, вероятно, к Альберту), он вдруг начинает озираться, суетиться, оглядывается, припоминает и как будто хочет кого-то сыскать; но, не видя никого и так и не припомнив, о чем хотел спросить, он опять впадал в забытье до тех пор, пока вдруг не являлась Blanche, веселая, резвая, разодетая, с своим звонким хохотом; она подбегала к нему, начинала его тормошить и даже целовала, чем, впрочем, редко его жаловала.</sentence>
<sentence num="49">Раз генерал до того ей обрадовался, что даже заплакал, — я даже подивился. Blanche, с самого его появления у нас, начала тотчас же за него предо мною адвокатствовать.</sentence>
<sentence num="50">Она пускалась даже в красноречие; напоминала, что она изменила генералу из-за меня, что она была почти уж его невестою, слово дала ему; что из-за нее он бросил семейство, и что, наконец, я служил у него и должен бы это чувствовать, и что — как мне не стыдно… Я все молчал, а она ужасно тараторила.</sentence>
<sentence num="51">Наконец я рассмеялся, и тем дело и кончилось, то есть сперва она подумала, что я дурак, а под конец остановилась на мысли, что я очень хороший и складный человек.</sentence>
<sentence num="52">Одним словом, я имел счастие решительно заслужить под конец полное благорасположение этой достойной девицы.</sentence>
</chapter>
<chapter num="17" name="Глава XVII">
<sentence num="1"> Вот уже год и восемь месяцев, как я не заглядывал в эти записки, и теперь только, от тоски и горя, вздумал развлечь себя и случайно перечел их.</sentence>
<sentence num="2">Так на том и оставил тогда, что поеду в Гомбург.</sentence>
<sentence num="3">Боже!</sentence>
<sentence num="4">с каким, сравнительно говоря, легким сердцем я написал тогда эти последние строчки!</sentence>
<sentence num="5">То есть не то, чтоб с легким сердцем, а с какою самоуверенностью, с какими непоколебимыми надеждами!</sentence>
<sentence num="6">Сомневался ли я хоть сколько-нибудь в себе?</sentence>
<sentence num="7">И вот полтора года с лишком прошли, и я, по-моему, гораздо хуже, чем нищий!</sentence>
<sentence num="8">Да что нищий!</sentence>
<sentence num="9">Да что нищий!</sentence>
<sentence num="10">Я просто сгубил себя!</sentence>
<sentence num="11">Впрочем, не с чем почти и сравнивать, да и нечего себе мораль читать!</sentence>
<sentence num="12">Ничего не может быть нелепее морали в такое время!</sentence>
<sentence num="13">О самодовольные люди: с каким гордым самодовольством готовы эти болтуны читать свои сентенции!</sentence>
<sentence num="14">Если б они знали, до какой степени я сам понимаю всю омерзительность теперешнего моего состояния, то, конечно, уж не повернулся бы у них язык учить меня.</sentence>
<sentence num="15">Ну что, что могут они мне сказать нового, чего я не знаю?</sentence>
<sentence num="16">И разве в этом дело?</sentence>
<sentence num="17">Тут дело в том, что — один оборот колеса и все изменяется, и эти же самые моралисты первые (я в этом уверен) придут с дружескими шутками поздравлять меня.</sentence>
<sentence num="18">И не будут от меня все так отворачиваться, как теперь.</sentence>
<sentence num="19">Что я теперь?</sentence>
<sentence num="20">Я действительно тогда поехал в Гомбург, но… я был потом и опять в Рулетенбурге, был и в Спа, был даже и в Бадене, куда я ездил камердинером советника Гинце, мерзавца и бывшего моего здешнего барина.</sentence>
<sentence num="21">Да, я был и в лакеях, целых пять месяцев!</sentence>
<sentence num="22">Это случилось сейчас после тюрьмы.</sentence>
<sentence num="23">(Я ведь сидел и в тюрьме в Рулетенбурге за один здешний долг.</sentence>
<sentence num="24">Неизвестный человек меня выкупил, — кто такой?</sentence>
<sentence num="25">Мистер Астлей? Полина? Не знаю, но долг был заплачен, всего двести талеров, и я вышел на волю.)</sentence>
<sentence num="26">Куда мне было деваться?</sentence>
<sentence num="27">Я и поступил к этому Гинце.</sentence>
<sentence num="28">Он человек молодой и ветреный, любит полениться, а я умею говорить и писать на трех языках.</sentence>
<sentence num="29">Я сначала поступил к нему чем-то вроде секретаря, за тридцать гульденов в месяц; но кончил у него настоящим лакейством: держать секретаря ему стало не по средствам, и он мне сбавил жалованье; мне же некуда было идти, я остался — и таким образом сам собою обратился в лакея.</sentence>
<sentence num="30">Я недоедал и недопивал на его службе, но зато накопил в пять месяцев семьдесят гульденов.</sentence>
<sentence num="31">Однажды вечером, в Бадене, я объявил ему, что желаю с ним расстаться; в тот же вечер я отправился на рулетку.</sentence>
<sentence num="32">О, как стучало мое сердце! Нет, не деньги мне были дороги! Тогда мне только хотелось, чтоб завтра же все эти Гинце, все эти обер-кельнеры, все эти великолепные баденские дамы, чтобы все они говорили обо мне, рассказывали мою историю, удивлялись мне, хвалили меня и преклонялись пред моим новым выигрышем.</sentence>
<sentence num="33">Все это детские мечты и заботы, но… кто знает: может быть, я повстречался бы и с Полиной, я бы ей рассказал, и она бы увидела, что я выше всех этих нелепых толчков судьбы… О, не деньги мне дороги!</sentence>
<sentence num="34">Я уверен, что разбросал бы их опять какой-нибудь Blanche и опять ездил бы в Париже три недели на паре собственных лошадей в шестнадцать тысяч франков.</sentence>
<sentence num="35">Я ведь наверное знаю, что я не скуп; я даже думаю, что я расточителен, — а между тем, однако ж, с каким трепетом, с каким замиранием сердца я выслушиваю крик крупера: trente et un, rouge, impaire et passe или: quatre, noir, pair et manque!</sentence>
<sentence num="36">С какою алчностью смотрю я на игорный стол, по которому разбросаны луидоры, фридрихсдоры и талеры, на столбики золота, когда они от лопатки крупера рассыпаются в горящие, как жар, кучи, или на длинные в аршин столбы сеpебpа, лежащие вокpуг колеса.</sentence>
<sentence num="37">Еще подходя к игоой зале, за две комнаты, только что я заслышу дзеньканье пересыпающихся денег, — со мною почти делаются судороги. О, тот вечер, когда я понес мои семьдесят гульденов на игорный стол, тоже был замечателен.</sentence>
<sentence num="38">Я начал с десяти гульденов и опять с passe.</sentence>
<sentence num="39">К passe я имею предрассудок. Я проиграл… Оставалось у меня шестьдесят гульденов серебряною монетою; я подумал — и предпочел zero.</sentence>
<sentence num="40">Я стал разом ставить на него по пяти гульденов; с третьей ставки вдруг выходит zero, я чуть не умер от радости, получив сто семьдесят пять гульденов; когда я выиграл сто тысяч гульденов, я не был так pад.</sentence>
<sentence num="41">Тотчас же я поставил сто гульденов на rouge — дала; все двести на rouge — дала; все четыреста на noir — дала; все восемьсот на manque — дала; считая с прежним, было тысяча семьсот гульденов, и это — менее чем в пять минут! Да, в эдакие-то мгновения забываешь и все прежние неудачи!</sentence>
<sentence num="42">Ведь я добыл это более чем жизнию рискуя, осмелился рискнуть и — вот я опять в числе человеков!</sentence>
<sentence num="43">Я занял номер, заперся и часов до трех сидел и считал свои деньги.</sentence>
<sentence num="44">Наутро я проснулся уже не лакеем. Я решил в тот же день выехать в Гомбург: там я не служил в лакеях и в тюрьме не сидел.</sentence>
<sentence num="45">За полчаса до поезда я отпpавился поставить две ставки, не более, и проиграл полторы тысячи флоринов.</sentence>
<sentence num="46">Однако же все-таки переехал в Гомбург, и вот уже месяц, как я здесь… Я, конечно, живу в постоянной тревоге, играю по самой маленькой и чего-то жду, рассчитываю, стою по целым дням у игорного стола и наблюдаю игру, даже во сне вижу игру, но при всем этом мне кажется, что я как будто одеревенел, точно загряз в какой-то тине.</sentence>
<sentence num="47">Заключаю это по впечатлению при встрече с мистером Астлеем. Мы не видались с того самого времени и встретились нечаянно; вот как это было.</sentence>
<sentence num="48">Я шел в саду и рассчитывал, что теперь я почти без денег, но что у меня есть пятьдесят гульденов, кроме того, в отеле, где я занимаю каморку, я третьего дня совсем расплатился.</sentence>
<sentence num="49">Итак, мне остается возможность один только раз пойти теперь на рулетку, — если выиграю хоть что-нибудь, можно будет продолжать игру; если проиграю — надо опять идти в лакеи, в случае если не найду сейчас русских, которым бы понадобился учитель.</sentence>
<sentence num="50">Занятый этою мыслью, я пошел, моею ежедневною прогулкою чрез парк и чрез лес, в соседнее княжество. Иногда я выхаживал таким образом часа по четыре и возвращался в Гомбург усталый и голодный.</sentence>
<sentence num="51">Только что вышел я из сада в парк, как вдруг на скамейке увидел мистера Астлея. Он первый меня заметил и окликнул меня. Я сел подле него. Заметив же в нем некоторую важность, я тотчас же умерил мою радость; а то я было ужасно обрадовался ему.</sentence>
<sentence num="52">— Итак, вы здесь! Я так и думал, что вас повстречаю, — сказал он мне. — Не беспокойтесь рассказывать: я знаю, я все знаю; вся ваша жизнь в эти год и восемь месяцев мне известна.</sentence>
<sentence num="53">— Ба! вот как вы следите за старыми друзьями! — ответил я.</sentence>
<sentence num="54">— Это делает вам честь, что не забываете… Постойте, однако ж, вы даете мне мысль — не вы ли выкупили меня из рулетенбургской тюрьмы, где я сидел за долг в двести гульденов?</sentence>
<sentence num="55">Меня выкупил неизвестный.</sentence>
<sentence num="56">— Нет, о нет; я не выкупал вас из рулетенбургской тюрьмы, где вы сидели за долг в двести гульденов, но я знал, что вы сидели в тюрьме за долг в двести гульденов.</sentence>
<sentence num="57">— Значит, все-таки знаете, кто меня выкупил?</sentence>
<sentence num="58">О нет, не могу сказать, что знаю, кто вас выкупил. — Странно; нашим русским я никому не известен, да русские здесь, пожалуй, и не выкупят; это у нас там, в России, православные выкупают православных.</sentence>
<sentence num="59">А я так и думал, что какой-нибудь чудак-англичанин, из странности.</sentence>
<sentence num="60">Мистер Астлей слушал меня с некоторым удивлением.</sentence>
<sentence num="61">Он, кажется, думал найти меня унылым и убитым.</sentence>
<sentence num="62">— Однако ж я очень радуюсь, видя вас совершенно сохранившим всю независимость вашего духа и даже веселость, — произнес он с довольно неприятным видом.</sentence>
<sentence num="63">То есть внутри себя вы скрыпите от досады, зачем я не убит и не унижен, — сказал я смеясь.</sentence>
<sentence num="64">Он не скоро понял, но, поняв, улыбнулся.</sentence>
<sentence num="65">— Мне нравятся ваши замечания.</sentence>
<sentence num="66">Я узнаю в этих словах моего прежнего, умного, старого, восторженного и вместе с тем цинического друга; одни русские могут в себе совмещать, в одно и то же время, столько противоположностей.</sentence>
<sentence num="67">Действительно, человек любит видеть лучшего своего друга в унижении пред собою; на унижении основывается большею частью дружба; и это старая, известная всем умным людям истина.</sentence>
<sentence num="68">Но в настоящем случае, уверяю вас, я искренно рад, что вы не унываете. Скажите, вы не намерены бросить игру?</sentence>
<sentence num="69">О, черт с ней! Тотчас же брошу, только бы… — Только бы теперь отыграться? Так я и думал; не договаpивайте — знаю, — вы это сказали нечаянно, следственно, сказали правду. Скажите, кроме игры, вы ничем не занимаетесь?</sentence>
<sentence num="70">— Да, ничем… Он стал меня экзаменовать. Я ничего не знал, я почти не заглядывал в газеты и положительно во все это время не развертывал ни одной книги.</sentence>
<sentence num="71">— Вы одеревенели, — заметил он, — вы не только отказались от жизни, от интересов своих и общественных, от долга гражданина и человека, от друзей своих (а они все-таки у вас были), вы не только отказались от какой бы то ни было цели, кроме выигрыша, вы даже отказались от воспоминаний своих.</sentence>
<sentence num="72">Я помню вас в горячую и сильную минуту вашей жизни; но я уверен, что вы забыли все лучшие тогдашние впечатления ваши; ваши мечты, ваши теперешние, самые насущные желания не идут дальше pair и impair, rouge, noir, двенадцать средних и так далее, и так далее, я уверен!</sentence>
<sentence num="73">— Довольно, мистер Астлей, пожалуйста, пожалуйста, не напоминайте, — вскричал я с досадой, чуть не со злобой, — знайте, что я ровно ничего не забыл; но я только на время выгнал все это из головы, даже воспоминания, — до тех пор, покамест не поправлю радикально мои обстоятельства; тогда… тогда вы увидите, я воскресну из мертвых!</sentence>
<sentence num="74">— Вы будете здесь еще чрез десять лет, — сказал он. — Предлагаю вам пари, что я напомню вам это, если буду жив, вот на этой же скамейке.</sentence>
<sentence num="75">Ну довольно, — прервал я с нетерпением, — и, чтоб вам доказать, что я не так-то забывчив на прошлое, позвольте узнать: где теперь мисс Полина?</sentence>
<sentence num="76">Если не вы меня выкупили, то уж, наверно, она.</sentence>
<sentence num="77">С самого того времени я не имел о ней никакого известия. — Нет, о нет! Я не думаю, чтобы она вас выкупила.</sentence>
<sentence num="78">Она теперь в Швейцарии, и вы мне сделаете большое удовольствие, если перестанете меня спрашивать о мисс Полине, — сказал он решительно и даже сердито. — Это значит, что и вас она уж очень поранила! — засмеялся я невольно.</sentence>
<sentence num="79">— Мисс Полина — лучшее существо из всех наиболее достойных уважения существ, но, повторяю вам, вы сделаете мне великое удовольствие, если перестанете меня спрашивать о мисс Полине.</sentence>
<sentence num="80">Вы ее никогда не знали, и ее имя в устах ваших я считаю оскорблением нpавственного моего чувства. — Вот как! Впрочем, вы неправы; да о чем же мне и говорить с вами, кроме этого, рассудите?</sentence>
<sentence num="81">Ведь в этом и состоят все наши воспоминания. Не беспокойтесь, впрочем, мне не нужно никаких внутренних, секретных ваших дел… Я интересуюсь только, так сказать, внешним положением мисс Полины, одною только теперешнею наружною обстановкою ее.</sentence>
<sentence num="82">Это можно сообщить в двух словах. — Извольте, с тем чтоб этими двумя словами было все покончено.</sentence>
<sentence num="83">Мисс Полина была долго больна; она и теперь больна; некоторое время она жила с моими матерью и сестрой в северной Англии.</sentence>
<sentence num="84">Полгода назад ее бабка — помните, та самая сумасшедшая женщина — померла и оставила лично ей семь тысяч фунтов состояния.</sentence>
<sentence num="85">Теперь мисс Полина путешествует вместе с семейством моей сестры, вышедшей замуж.</sentence>
<sentence num="86">Маленький брат и сестра ее тоже обеспечены завещанием бабки и учатся в Лондоне.</sentence>
<sentence num="87">Генерал, ее отчим, месяц назад умер в Париже от удара.</sentence>
<sentence num="88">Mademoiselle Blanche обходилась с ним хорошо, но все, что он получил от бабки, успела перевести на себя… вот, кажется, и все.</sentence>
<sentence num="89">А Де-Грие? Не путешествует ли и он тоже в Швейцарии?</sentence>
<sentence num="90">— Нет, Де-Грие не путешествует в Швейцарии; и я не знаю, где Де-Грие; кроме того, раз навсегда предупреждаю вас избегать подобных намеков и неблагородных сопоставлений, иначе вы будете непременно иметь дело со мною.</sentence>
<sentence num="91">— Как! несмотря на наши прежние дружеские отношения? — Да, несмотря на наши прежние дружеские отношения. — Тысячу раз прошу извинения, мистер Астлей.</sentence>
<sentence num="92">Но позвольте, однако ж: тут нет ничего обидного и неблагородного; я ведь ни в чем не виню мисс Полину.</sentence>
<sentence num="93">Кроме того, француз и русская барышня, говоря вообще, — это такое сопоставление, мистер Астлей, которое не нам с вами разрешить или понять окончательно.</sentence>
<sentence num="94">— Если вы не будете упоминать имя Де-Грие вместе с другим именем, то я попросил бы вас объяснить мне, что вы подразумеваете под выражением: «француз и русская барышня»?</sentence>
<sentence num="95">Что это за «сопоставление»? Почему тут именно француз и непременно русская барышня?</sentence>
<sentence num="96">— Видите, вы и заинтересовались.</sentence>
<sentence num="97">Но это длинная материя, мистер Астлей.</sentence>
<sentence num="98">Тут много надо бы знать предварительно. Впрочем, это вопрос важный — как ни смешно все это с первого взгляда.</sentence>
<sentence num="99">Француз, мистер Астлей, это — законченная, красивая форма.</sentence>
<sentence num="100">Вы, как британец, можете с этим быть несогласны; я, как русский, тоже несогласен, ну, пожалуй, хоть из зависти; но наши барышни могут быть другого мнения.</sentence>
<sentence num="101">Вы можете находить Расина изломанным, исковерканным и парфюмированным; даже читать его, наверное, не станете.</sentence>
<sentence num="102">Я тоже нахожу его изломанным, исковерканным и парфюмированным, с одной даже точки зрения смешным; но он прелестен, мистер Астлей, и, главное, — он великий поэт, хотим или не хотим мы этого с вами.</sentence>
<sentence num="103">Национальная форма француза, то есть парижанина, стала слагаться в изящную форму, когда мы еще были медведями. Революция наследовала дворянству.</sentence>
<sentence num="104">Теперь самый пошлейший французишка может иметь манеpы, приемы, выражения и даже мысли вполне изящной формы, не участвуя в этой форме ни своею инициативою, ни душою, ни сердцем; все это досталось ему по наследству.</sentence>
<sentence num="105">Сами собою, они могут быть пустее пустейшего и подлее подлейшего.</sentence>
<sentence num="106">Ну-с, мистер Астлей, сообщу вам теперь, что нет существа в мире доверчивее и откровеннее доброй, умненькой и не слишком изломанной русской барышни.</sentence>
<sentence num="107">Де-Грие, явясь в какой-нибудь роли, явясь замаскированным, может завоевать ее сердце с необыкновенною легкостью; у него есть изящная форма, мистер Астлей, и барышня принимает эту форму за его собственную душу, за натуральную форму его души и сердца, а не за одежду, доставшуюся ему по наследству.</sentence>
<sentence num="108">К величайшей вашей неприятности, я должен вам признаться, что англичане большею частью угловаты и неизящны, а русские довольно чутко умеют различать красоту и на нее падки.</sentence>
<sentence num="109">Но, чтобы различать красоту души и оригинальность личности, для этого нужно несравненно более самостоятельности и свободы, чем у наших женщин, тем более барышень, — и уж во всяком случае больше опыта.</sentence>
<sentence num="110">Мисс Полине же — простите, сказанного не воротишь — нужно очень, очень долгое время решаться, чтобы предпочесть вас мерзавцу Де-Грие.</sentence>
<sentence num="111">Она вас и оценит, станет вашим другом, откроет вам все свое сердце; но в этом сердце все-таки будет царить ненавистный мерзавец, скверный и мелкий процентщик Де-Грие.</sentence>
<sentence num="112">Это даже останется, так сказать, из одного упрямства и самолюбия, потому что этот же самый Де-Грие явился ей когда-то в ореоле изящного маркиза, разочарованного либерала и разорившегося (будто бы?</sentence>
<sentence num="113">), помогая ее семейству и легкомысленному генералу.</sentence>
</chapter>
</content>
</book>