|
|
<?xml version="1.0" ?>
|
|
|
<book code="dost_gambler_enru">
|
|
|
<bookInfo>
|
|
|
<title>Игрок</title>
|
|
|
<lang>ru</lang>
|
|
|
<isTranslation>false</isTranslation>
|
|
|
<totalChapters>17</totalChapters>
|
|
|
<source>http://originalbook.ru/</source>
|
|
|
<author>Федор Михайлович Достоевский</author>
|
|
|
</bookInfo>
|
|
|
<content>
|
|
|
<chapter num="1" name="Глава I">
|
|
|
<sentence num="1"> Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">Наши уже три дня как были в Рулетенбурге.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся.</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре.</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня.</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт.</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски.</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">Полина Александровна, увидев меня, спросила, что я так долго? и, не дождавшись ответа, ушла куда-то.</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">Разумеется, она сделала это нарочно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">Нам, однако ж, надо объясниться.</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Много накопилось.</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">По всему видно, что они успели-таки дать себя знать. Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Еще до обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых билета разменять.</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">Я разменял их в конторе отеля.</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">Теперь на нас будут смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Я хотел было взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять, но с лестницы меня позвали к генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">Этот человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел, но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным взглядом, что он как будто конфузится.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">Наконец он рассердился совсем и круто прибавил: — А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете.</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">Вы меня извините, — прибавил он, — но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали… — Да ведь у меня и денег нет, — отвечал я спокойно; — чтобы проиграться, нужно их иметь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">— Вы их немедленно получите, — ответил генерал, покраснев немного, порылся у себя в бюро, справился в книжке, и оказалось, что за ним моих денег около ста двадцати рублей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">— Как же мы сосчитаемся, — заговорил он, — надо переводить на талеры.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">Да вот возьмите сто талеров, круглым счетом, — остальное, конечно, не пропадет. Я молча взял деньги.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">— Вы, пожалуйста, не обижайтесь моими словами, вы так обидчивы… Если я вам заметил, то я, так сказать, вас предостерег и уж, конечно, имею на то некоторое право… Возвращаясь пред обедом с детьми домой, я встретил целую кавалькаду.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Наши ездили осматривать какие-то развалины. Две превосходные коляски, великолепные лошади.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Mademoiselle Blanche в одной коляске с Марьей Филипповной и Полиной; французик, англичанин и наш генерал верхами.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">Прохожие останавливались и смотрели; эффект был произведен; только генералу несдобровать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Я рассчитал, что с четырьмя тысячами франков, которые я привез, да прибавив сюда то, что они, очевидно, успели перехватить, у них теперь есть семь или восемь тысяч франков; этого слишком мало для m-lle Blanche.</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же и наш французик.</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">Лакеи называют его «m-r le comte Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы соединимся за обедом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или хоть меня ему отрекомендовать; а m-r le comte сам бывал в России и знает, как невелика птица — то, что они называют outchitel. Он, впрочем, меня очень хорошо знает.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">Но, признаться, я и к обеду-то явился непрошеным; кажется, генерал позабыл распорядиться, а то бы, наверно, послал меня обедать за table d'hot'ом Этого странного англичанина я встретил сначала в Пруссии, в вагоне, где мы сидели друг против друга, когда я догонял наших; потом я столкнулся с ним, въезжая во Францию, наконец — в Швейцарии; в течение этих двух недель — два раза, и вот теперь я вдруг встретил его уже в Рулетенбурге.</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">Я никогда в жизни не встречал человека более застенчивого; он застенчив до глупости и сам, конечно, знает об этом, потому что он вовсе не глуп. Впрочем, он очень милый и тихий.</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">Я заставил его разговориться при первой встрече в Пруссии.</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">Он объявил мне, что был нынешним летом на Норд-Капе и что весьма хотелось ему быть на Нижегородской ярмарке. Не знаю, как он познакомился с генералом; мне кажется, что он беспредельно влюблен в Полину.</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Когда она вошла, он вспыхнул, как зарево. Он был очень рад, что за столом я сел с ним рядом, и, кажется, уже считает меня своим закадычным другом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">За столом французик тонировал Я был в странном настроении духа; разумеется, я еще до половины обеда успел задать себе мой обыкновенный и всегдашний вопрос: зачем я валандаюсь с этим генералом и давным-давно не отхожу от них?</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">Изредка я взглядывал на Полину Александровну; она совершенно не примечала меня. Кончилось тем, что я разозлился и решился грубить. Началось тем, что я вдруг, ни с того ни с сего, громко и без спросу ввязался в чужой разговор.</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">Мне, главное, хотелось поругаться с французиком.</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Я оборотился к генералу и вдруг совершенно громко и отчетливо, и, кажется, перебив его, заметил, что нынешним летом русским почти совсем нельзя обедать в отелях за табльдотами.</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">Генерал устремил на меня удивленный взгляд. — Если вы человек себя уважающий, — пустился я далее, — то непременно напроситесь на ругательства и должны выносить чрезвычайные щелчки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">В Париже и на Рейне, даже в Швейцарии, за табльдотами так много полячишек и им сочувствующих французиков, что нет возможности вымолвить сло'ва, если вы только русский.</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">Я проговорил это по-французски. Генерал смотрел на меня в недоумении, не зная, рассердиться ли ему или только удивиться, что я так забылся.</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">— Значит, вас кто-нибудь и где-нибудь проучил, — сказал французик небрежно и презрительно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">— Я в Париже сначала поругался с одним поляком, — ответил я, — потом с одним французским офицером, который поляка поддерживал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">А затем уж часть французов перешла на мою сторону, когда я им рассказал, как я хотел плюнуть в кофе монсиньора. — Плюнуть?</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">— спросил генерал с важным недоумением и даже осматриваясь. Французик оглядывал меня недоверчиво. — Точно так-с, — отвечал я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">— Так как я целых два дня был убежден, что придется, может быть, отправиться по нашему делу на минутку в Рим, то и пошел в канцелярию посольства святейшего отца в Париже, чтоб визировать паспорт.</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">Там меня встретил аббатик, лет пятидесяти, сухой и с морозом в физиономии, и, выслушав меня вежливо, но чрезвычайно сухо, просил подождать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">Я хоть и спешил, но, конечно, сел ждать, вынул «Opinion nationale» «Как!</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">в то же время, когда у него сидит кардинал!» — закричал аббатик, с ужасом от меня отстраняясь, бросился к дверям и расставил крестом руки, показывая вид, что скорее умрет, чем меня пропустит.</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">Тогда я ответил ему, что я еретик и варвар, «que je suis heretique et barbare», и что мне все эти архиепископы, кардиналы, монсиньоры и проч., и проч. — все равно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">Одним словом, я показал вид, что не отстану. Аббат поглядел на мена с бесконечною злобою, потом вырвал мой паспорт и унес его наверх.</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">Чрез минуту он был уже визирован. Вот-с, не угодно ли посмотреть? — Я вынул паспорт и показал римскую визу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">— Вы это, однако же, — начал было генерал… — Вас спасло, что вы объявили себя варваром и еретиком, — заметил, усмехаясь, французик.</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">— «Cela n'etait pas si bete» — Так неужели смотреть на наших русских?</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">Они сидят здесь — пикнуть не смеют и готовы, пожалуй, отречься от того, что они русские.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">По крайней мере в Париже в моем отеле со мною стали обращаться гораздо внимательнее, когда я всем рассказал о моей драке с аббатом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">Толстый польский пан, самый враждебный ко мне человек за табльдотом, стушевался на второй план.</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">Французы даже перенесли, когда я рассказал, что года два тому назад видел человека, в которого французский егерь в двенадцатом году выстрелил — единственно только для того, чтоб разрядить ружье.</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">Этот человек был тогда еще десятилетним ребенком, и семейство его не успело выехать из Москвы.</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">— Этого быть не может, — вскипел французик, — французский солдат не станет стрелять в ребенка!</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">— Между тем это было, — отвечал я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">— Это мне рассказал почтенный отставной капитан, и я сам видел шрам на его щеке от пули.</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">Француз начал говорить много и скоро. Генерал стал было его поддерживать, но я рекомендовал ему прочесть хоть, например, отрывки из «Записок» генерала Перовского, бывшего в двенадцатом году в плену у французов. Наконец, Марья Филипповна о чем-то заговорила, чтоб перебить разговор. Генерал был очень недоволен мною, потому что мы с французом уже почти начали кричать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">Но мистеру Астлею мой спор с французом, кажется, очень понравился; вставая из-за стола, он предложил мне выпить с ним рюмку вина.</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">Вечером, как и следовало, мне удалось с четверть часа поговорить с Полиной Александровной.</sentence>
|
|
|
<sentence num="72">Разговор наш состоялся на прогулке. Все пошли в парк к воксалу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="73">Полина села на скамейку против фонтана, а Наденьку пустила играть недалеко от себя с детьми.</sentence>
|
|
|
<sentence num="74">Я тоже отпустил к фонтану Мишу, и мы остались наконец одни. Сначала начали, разумеется, о делах.</sentence>
|
|
|
<sentence num="75">Полина просто рассердилась, когда я передал ей всего только семьсот гульденов.</sentence>
|
|
|
<sentence num="76">Она была уверена, что я ей привезу из Парижа, под залог ее бриллиантов, по крайней мере две тысячи гульденов или даже более. — Мне во что бы ни стало нужны деньги, — сказала она, — и их надо добыть; иначе я просто погибла. Я стал расспрашивать о том, что сделалось в мое отсутствие.</sentence>
|
|
|
<sentence num="77">— Больше ничего, что получены из Петербурга два известия: сначала, что бабушке очень плохо, а через два дня, что, кажется, она уже умерла. Это известие от Тимофея Петровича, — прибавила Полина, — а он человек точный.</sentence>
|
|
|
<sentence num="78">Ждем последнего, окончательного известия. — Итак, здесь все в ожидании?</sentence>
|
|
|
<sentence num="79">— спросил я. — Конечно: все и всь; целые полгода на одно это только и надеялись.</sentence>
|
|
|
<sentence num="80">— И вы надеетесь? — спросил я. — Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица.</sentence>
|
|
|
<sentence num="81">Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании. — Мне кажется, вам очень много достанется, — сказал я утвердительно. — Да, она меня любила; но почему вам это кажется? — Скажите, — отвечал я вопросом, — наш маркиз, кажется, тоже посвящен во все семейные тайны?</sentence>
|
|
|
<sentence num="82">— А вы сами к чему об этом интересуетесь? — спросила Полина, поглядев на меня сурово и сухо. — Еще бы; если не ошибаюсь, генерал успел уже занять у него денег.</sentence>
|
|
|
<sentence num="83">— Вы очень верно угадываете. — Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку?</sentence>
|
|
|
<sentence num="84">Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: «la baboulinka».</sentence>
|
|
|
<sentence num="85">Какие короткие и какие дружественные отношения!</sentence>
|
|
|
<sentence num="86">— Да, вы правы. Как только он узнает, что и мне что-нибудь по завещанию досталось, то тотчас же ко мне и посватается.</sentence>
|
|
|
<sentence num="87">Это, что ли, вам хотелось узнать? — Еще только посватается? Я думал, что он давно сватается. — Вы отлично хорошо знаете, что нет!</sentence>
|
|
|
<sentence num="88">— с сердцем сказала Полина. — Где вы встретили этого англичанина? — прибавила она после минутного молчания. — Я так и знал, что вы о нем сейчас спросите.</sentence>
|
|
|
<sentence num="89">Я рассказал ей о прежних моих встречах с мистером Астлеем по дороге. — Он застенчив и влюбчив и уж, конечно, влюблен в вас?</sentence>
|
|
|
<sentence num="90">— Да, он влюблен в меня, — отвечала Полина. — И уж, конечно, он в десять раз богаче француза.</sentence>
|
|
|
<sentence num="91">Что, у француза действительно есть что-нибудь? Не подвержено это сомнению?</sentence>
|
|
|
<sentence num="92">— Не подвержено. У него есть какой-то chateau — Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="2" name="Глава II">
|
|
|
<sentence num="1"> Признаюсь, мне это было неприятно; я хоть и решил, что буду играть, но вовсе не располагал начинать для других.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">Это даже сбивало меня несколько с толку, и в игорные залы я вошел с предосадным чувством.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Мне там, с первого взгляда, все не понравилось.</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">Терпеть я не могу этой лакейщины в фельетонах целого света и преимущественно в наших русских газетах, где почти каждую весну наши фельетонисты рассказывают о двух вещах: во-первых, о необыкновенном великолепии и роскоши игорных зал в рулеточных городах на Рейне, а во-вторых, о грудах золота, которые будто бы лежат на столах.</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">Ведь не платят же им за это; это так просто рассказывается из бескорыстной угодливости.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">Никакого великолепия нет в этих дрянных залах, а золота не только нет грудами на столах, но и чуть-чуть-то едва ли бывает.</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">Конечно, кой-когда, в продолжение сезона, появится вдруг какой-нибудь чудак, или англичанин, или азиат какой-нибудь, турок, как нынешним летом, и вдруг проиграет или выиграет очень много; остальные же все играют на мелкие гульдены, и средним числом на столе всегда лежит очень мало денег.</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Как только я вошел в игорную залу (в первый раз в жизни), я некоторое время еще не решался играть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">К тому же теснила толпа.</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">Но если б я был и один, то и тогда бы, я думаю, скорее ушел, а не начал играть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">Признаюсь, у меня стукало сердце, и я был не хладнокровен; я наверное знал и давно уже решил, что из Рулетенбурга так не выеду; что-нибудь непременно произойдет в моей судьбе радикальное и окончательное.</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Так надо, и так будет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">Как это ни смешно, что я так много жду для себя от рулетки, но мне кажется, еще смешнее рутинное мнение, всеми признанное, что глупо и нелепо ожидать чего-нибудь от игры.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">И почему игра хуже какого бы то ни было способа добывания денег, например, хоть торговли?</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Оно правда, что выигрывает из сотни один.</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Но — какое мне до того дело?</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">Во всяком случае, я определил сначала присмотреться и не начинать ничего серьезного в этот вечер.</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">В этот вечер, если б что и случилось, то случилось бы нечаянно и слегка, — и я так и положил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">К тому же надо было и самую игру изучить; потому что, несмотря на тысячи описаний рулетки, которые я читал всегда с такою жадностию, я решительно ничего не понимал в ее устройстве до тех пор, пока сам не увидел.</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">Во-первых, мне все показалось так грязно — как-то нравственно скверно и грязно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">Я отнюдь не говорю про эти жадные и беспокойные лица, которые десятками, даже сотнями, обступают игорные столы.</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">Я решительно не вижу ничего грязного в желании выиграть поскорее и побольше; мне всегда казалось очень глупою мысль одного отъевшегося и обеспеченного моралиста, который на чье-то оправдание, что «ведь играют по маленькой», — отвечал: тем хуже, потому что мелкая корысть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">Точно мелкая корысть и крупная корысть — не все равно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">Это дело пропорциональное.</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">Что для Ротшильда мелко, то для меня очень богато, а насчет наживы и выигрыша, так люди и не на рулетке, а и везде только и делают, что друг у друга что-нибудь отбивают или выигрывают.</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">Гадки ли вообще нажива и барыш — это другой вопрос.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">Но здесь я его не решаю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">Так как я и сам был в высшей степени одержан желанием выигрыша, то вся эта корысть и вся эта корыстная грязь, если хотите, была мне, при входе в залу, как-то сподручнее, родственнее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Самое милое дело, когда друг друга не церемонятся, а действуют открыто и нараспашку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Да и к чему самого себя обманывать?</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">Самое пустое и нерасчетливое занятие!</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Особенно некрасиво, на первый взгляд, во всей этой рулеточной сволочи было то уважение к занятию, та серьезность и даже почтительность, с которыми все обступали столы.</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">Вот почему здесь резко различено, какая игра называется mauvais genre'ом Сволочь действительно играет очень грязно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">Я даже не прочь от мысли, что тут у стола происходит много самого обыкновенного воровства.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">Круперам, которые сидят по концам стола, смотрят за ставками и рассчитываются, ужасно много работы.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">Вот еще сволочь-то!</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">это большею частью французы.</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">Впрочем, я здесь наблюдаю и замечаю вовсе не для того, чтобы описывать рулетку; я приноравливаюсь для себя, чтобы знать, как себя вести на будущее время.</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">Я заметил, например, что нет ничего обыкновеннее, когда из-за стола протягивается вдруг чья-нибудь рука и берет себе то, что вы выиграли.</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Начинается спор, нередко крик, и — прошу покорно доказать, сыскать свидетелей, что ставка ваша!</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">Сначала вся эта штука была для меня тарабарскою грамотою; я только догадывался и различал кое-как, что ставки бывают на числа, на чет и нечет и на цвета.</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">Из денег Полины Александровны я в этот вечер решился попытать сто гульденов.</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">Мысль, что я приступаю к игре не для себя, как-то сбивала меня с толку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Ощущение было чрезвычайно неприятное, и мне захотелось поскорее развязаться с ним.</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">Мне все казалось, что, начиная для Полины, я подрываю собственное счастье.</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">Неужели нельзя прикоснуться к игорному столу, чтобы тотчас же не заразиться суеверием?</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">Я начал с того, что вынул пять фридрихсдоров, то есть пятьдесят гульденов, и поставил их на четку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">Колесо обернулось, и вышло тринадцать — я проиграл.</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">С каким-то болезненным ощущением, единственно чтобы как-нибудь развязаться и уйти, я поставил еще пять фридрихсдоров на красную.</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">Вышла красная.</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">Я поставил все десять фридрихсдоров — вышла опять красная.</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">Я поставил опять все за раз, вышла опять красная.</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">Получив сорок фридрихсдоров, я поставил двадцать на двенадцать средних цифр, не зная, что из этого выйдет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">Мне заплатили втрое.</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">Таким образом, из десяти фридрихсдоров у меня появилось вдруг восемьдесят.</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">Мне стало до того невыносимо от какого-то необыкновенного и странного ощущения, что я решился уйти.</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">Мне показалось, что я вовсе бы не так играл, если б играл для себя.</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">Я, однако ж, поставил все восемьдесят фридрихсдоров еще раз на четку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">На этот раз вышло четыре; мне отсыпали еще восемьдесят фридрихсдоров, и, захватив всю кучу в сто шестьдесят фридрихсдоров, я отправился отыскивать Полину Александровну.</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">Они все где-то гуляли в парке, и я успел увидеться с нею только за ужином.</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">На этот раз француза не было, и генерал развернулся: между прочим, он почел нужным опять мне заметить, что он бы не желал меня видеть за игорным столом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">По его мнению, его очень скомпрометирует, если я как-нибудь слишком проиграюсь; «но если б даже вы и выиграли очень много, то и тогда я буду тоже скомпрометирован, — прибавил он значительно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">— Конечно, я не имею права располагать вашими поступками, но согласитесь сами… » Тут он по обыкновению своему не докончил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">Я сухо ответил ему, что у меня очень мало денег и что, следовательно, я не могу слишком приметно проиграться, если б даже и стал играть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">Придя к себе наверх, я успел передать Полине ее выигрыш и объявил ей, что в другой раз уже не буду играть для нее. — Почему же?</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">— спросила она тревожно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">— Потому что хочу играть для себя, — отвечал я, рассматривая ее с удивлением, — а это мешает. — Так вы решительно продолжаете быть убеждены, что рулетка ваш единственный исход и спасение? — спросила она насмешливо.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">Я отвечал опять очень серьезно, что да; что же касается до моей уверенности непременно выиграть, то пускай это будет смешно, я согласен, «но чтоб оставили меня в покое». Полина Александровна настаивала, чтоб я непременно разделил с нею сегодняшний выигрыш пополам, и отдавала мне восемьдесят фридрихсдоров, предлагая и впредь продолжать игру на этом условии.</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">Я отказался от половины решительно и окончательно и объявил, что для других не могу играть не потому, чтоб не желал, а потому, что наверное проиграю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">— И, однако ж, я сама, как ни глупо это, почти тоже надеюсь на одну рулетку, — сказала она задумываясь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">— А потому вы непременно должны продолжать игру со мною вместе пополам, и — разумеется — будете. — Тут она ушла от меня, не слушая дальнейших моих возражений.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="3" name="Глава III">
|
|
|
<sentence num="1"> И, однако ж, вчера целый день она не говорила со мной об игре ни слова.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">Да и вообще она избегала со мной говорить вчера.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Прежняя манера ее со мною не изменилась.</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">Та же совершенная небрежность в обращении при встречах, и даже что-то презрительное и ненавистное.</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">Вообще она не желает скрывать своего ко мне отвращения; я это вижу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">Несмотря на это, она не скрывает тоже от меня, что я ей для чего-то нужен и что она для чего-то меня бережет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">Между нами установились какие-то странные отношения, во многом для меня непонятные, — взяв в соображение ее гордость и надменность со всеми.</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Она знает, например, что я люблю ее до безумия, допускает меня даже говорить о моей страсти — и уж, конечно, ничем она не выразила бы мне более своего презрения, как этим позволением говорить ей беспрепятственно и бесцензурно о моей любви.</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">«Значит, дескать, до того считаю ни во что твои чувства, что мне решительно все равно, об чем бы ты ни говорил со мною и что бы ко мне ни чувствовал». Про свои собственные дела она разговаривала со мною много и прежде, но никогда не была вполне откровенна.</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">Мало того, в пренебрежении ее ко мне были, например, вот какие утонченности: она знает, положим, что мне известно какое-нибудь обстоятельство ее жизни или что-нибудь о том, что сильно ее тревожит; она даже сама расскажет мне что-нибудь из ее обстоятельств, если надо употребить меня как-нибудь для своих целей, вроде раба, или на побегушки; но расскажет всегда ровно столько, сколько надо знать человеку, употребляющемуся на побегушки, и если мне еще неизвестна целая связь событий, если она и сама видит, как я мучусь и тревожусь ее же мучениями и тревогами, то никогда не удостоит меня успокоить вполне своей дружеской откровенностию, хотя, употребляя меня нередко по поручениям не только хлопотливым, но даже опасным, она, по моему мнению, обязана быть со мной откровенною.</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">Да и стоит ли заботиться о моих чувствах, о том, что я тоже тревожусь и, может быть, втрое больше забочусь и мучусь ее же заботами и неудачами, чем она сама!</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Я недели за три еще знал об ее намерении играть на рулетке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">Она меня даже предуведомила, что я должен буду играть вместо нее, потому что ей самой играть неприлично.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">По тону ее слов я тогда же заметил, что у ней какая-то серьезная забота, а не просто желание выиграть деньги.</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Что ей деньги сами по себе!</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Тут есть цель, тут какие-то обстоятельства, которые я могу угадывать, но которых я до сих пор не знаю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">Разумеется, то унижение и рабство, в которых она меня держит, могли бы мне дать (весьма часто дают) возможность грубо и прямо самому ее расспрашивать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">Так как я для нее раб и слишком ничтожен в ее глазах, то нечего ей и обижаться грубым моим любопытством.</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Но дело в том, что она, позволяя мне делать вопросы, на них не отвечает.</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">Иной раз и вовсе их не замечает.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">Вот как у нас!</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">Вчерашний день у нас много говорилось о телеграмме, пущенной еще четыре дня назад в Петербург и на которую не было ответа.</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">Генерал видимо волнуется и задумчив.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">Дело идет, конечно, о бабушке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">Волнуется и француз.</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">Вчера, например, после обеда они долго и серьезно разговаривали.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">Тон француза со всеми нами необыкновенно высокомерный и небрежный.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">Тут именно по пословице: посади за стол, и ноги на стол. Он даже с Полиной небрежен до грубости; впрочем, с удовольствием участвует в общих прогулках в воксале или в кавалькадах и поездках за город.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Мне известны давно кой-какие из обстоятельств, связавших француза с генералом: в России они затевали вместе завод; я не знаю, лопнул ли их проект, или все еще об нем у них говорится.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Кроме того, мне случайно известна часть семейной тайны: француз действительно выручил прошлого года генерала и дал ему тридцать тысяч для пополнения недостающего в казенной сумме при сдаче должности.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">И уж разумеется, генерал у него в тисках; но теперь, собственно теперь, главную роль во всем этом играет все-таки m-lle Blanche, и я уверен, что и тут не ошибаюсь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Кто такая m-lle Blanche?</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">Здесь у нас говорят, что она знатная француженка, имеющая с собой свою мать и колоссальное состояние.</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">Известно тоже, что она какая-то родственница нашему маркизу, только очень дальняя, какая-то кузина или троюродная сестра.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">Говорят, что до моей поездки в Париж француз и m-lle Blanche сносились между собой как-то гораздо церемоннее, были как будто на более тонкой и деликатной ноге; теперь же знакомство их, дружба и родственность выглядывают как-то грубее, как-то короче.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">Может быть, наши дела кажутся им до того уж плохими, что они и не считают нужным слишком с нами церемониться и скрываться.</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">Я еще третьего дня заметил, как мистер Астлей разглядывал m-lle Blanche и ее матушку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">Мне показалось, что он их знает.</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">Мне показалось даже, что и наш француз встречался прежде с мистером Астлеем.</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Впрочем, мистер Астлей до того застенчив, стыдлив и молчалив, что на него почти можно понадеяться, — из избы сора не вынесет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">По крайней мере француз едва ему кланяется и почти не глядит на него; а — стало быть, не боится.</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">Это еще понятно; но почему m-lle Blanche тоже почти не глядит на него?</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">Тем более что маркиз вчера проговорился: он вдруг сказал в общем разговоре, не помню по какому поводу, что мистер Астлей колоссально богат и что он про это знает; тут-то бы и глядеть m-lle Blanche на мистера Астлея!</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Вообще генерал находится в беспокойстве.</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">Понятно, что может значить для него теперь телеграмма о смерти тетки!</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">Мне хоть и показалось наверное, что Полина избегает разговора со мною, как бы с целью, но я и сам принял на себя вид холодный и равнодушный: все думал, что она нет-нет, да и подойдет ко мне.</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">Зато вчера и сегодня я обратил все мое внимание преимущественно на m-lle Blanche.</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">Бедный генерал, он погиб окончательно!</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">Влюбиться в пятьдесят пять лет, с такою силою страсти, — конечно, несчастие.</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">Прибавьте к тому его вдовство, его детей, совершенно разоренное имение, долги и, наконец, женщину, в которую ему пришлось влюбиться.</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">M-lle Blanche красива собою.</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">Но я не знаю, поймут ли меня, если я выражусь, что у ней одно из тех лиц, которых можно испугаться.</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">По крайней мере я всегда боялся таких женщин.</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">Ей, наверно, лет двадцать пять.</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">Она рослая и широкоплечая, с крутыми плечами; шея и грудь у нее роскошны; цвет кожи смугло-желтый, цвет волос черный, как тушь, и волос ужасно много, достало бы на две куафюры.</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">Глаза черные, белки глаз желтоватые, взгляд нахальный, зубы белейшие, губы всегда напомажены; от нее пахнет мускусом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">Одевается она эффектно, богато, с шиком, но с большим вкусом. Ноги и руки удивительные.</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">Голос ее — сиплый контральто.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">Она иногда расхохочется и при этом покажет все свои зубы, но обыкновенно смотрит молчаливо и нахально — по крайней мере при Полине и при Марье Филипповне. (Странный слух: Марья Филипповна уезжает в Россию.) Мне кажется, m-lle Blanche безо всякого образования, может быть даже и не умна, но зато подозрительна и хитра.</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">Мне кажется, ее жизнь была-таки не без приключений.</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">Если уж говорить все, то может быть, что маркиз вовсе ей не родственник, а мать совсем не мать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">Но есть сведения, что в Берлине, где мы с ними съехались, она и мать ее имели несколько порядочных знакомств. Что касается до самого маркиза, то хоть я и до сих пор сомневаюсь, что он маркиз, но принадлежность его к порядочному обществу, как у нас, например, в Москве и кое-где и в Германии, кажется, не подвержена сомнению. Не знаю, что он такое во Франции?</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">говорят, у него есть шато.</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">Я думал, что в эти две недели много воды уйдет, и, однако ж, я все еще не знаю наверно, сказано ли у m-lle Blanche с генералом что-нибудь решительное?</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">Вообще все зависит теперь от нашего состояния, то есть от того, много ли может генерал показать им денег. Если бы, например, пришло известие, что бабушка не умерла, то я уверен, m-lle Blanche тотчас бы исчезла.</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">Удивительно и смешно мне самому, какой я, однако ж, стал сплетник. О, как мне все это противно! С каким наслаждением я бросил бы всех и всь!</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">Но разве я могу уехать от Полины, разве я могу не шпионить кругом нее?</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">Шпионство, конечно, подло, но — какое мне до этого дело!</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">Любопытен мне тоже был вчера и сегодня мистер Астлей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">Да, я убежден, что он влюблен в Полину!</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">Любопытно и смешно, сколько иногда может выразить взгляд стыдливого и болезненно-целомудренного человека, тронутого любовью, и именно в то время, когда человек уж, конечно, рад бы скорее сквозь землю провалиться, чем что-нибудь высказать или выразить, словом или взглядом.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="4" name="Глава IV">
|
|
|
<sentence num="1"> Сегодня был день смешной, безобразный, нелепый.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">Теперь одиннадцать часов ночи.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Я сижу в своей каморке и припоминаю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">Началось с того, что утром принужден-таки был идти на рулетку, чтоб играть для Полины Александровны.</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">Я взял все ее сто шестьдесят фридрихсдоров, но под двумя условиями: первое — что я не хочу играть в половине, то есть если выиграю, то ничего не возьму себе, второе — что вечером Полина разъяснит мне, для чего именно ей так нужно выиграть и сколько именно денег.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">Я все-таки никак не могу предположить, чтобы это было просто для денег.</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">Тут, видимо, деньги необходимы, и как можно скорее, для какой-то особенной цели.</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Она обещалась разъяснить, и я отправился.</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">В игорных залах толпа была ужасная.</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">Как нахальны они и как все они жадны!</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">Я протеснился к середине и стал возле самого крупера; затем стал робко пробовать игру, ставя по две и по три монеты.</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Между тем я наблюдал и замечал; мне показалось, что собственно расчет довольно мало значит и вовсе не имеет той важности, которую ему придают многие игроки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">Они сидят с разграфленными бумажками, замечают удары, считают, выводят шансы, рассчитывают, наконец ставят и — проигрывают точно так же, как и мы, простые смертные, играющие без расчету.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">Но зато я вывел одно заключение, которое, кажется, верно: действительно, в течении случайных шансов бывает хоть и не система, но как будто какой-то порядок, что, конечно, очень странно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Например, бывает, что после двенадцати средних цифр наступают двенадцать последних; два раза, положим, удар ложится на эти двенадцать последних и переходит на двенадцать первых.</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Упав на двенадцать первых, переходит опять на двенадцать средних, ударяет сряду три, четыре раза по средним и опять переходит на двенадцать последних, где, опять после двух раз, переходит к первым, на первых опять бьет один раз и опять переходит на три удара средних, и таким образом продолжается в течение полутора или двух часов.</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">Один, три и два, один, три и два.</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">Это очень забавно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Иной день или иное утро идет, например, так, что красная сменяется черною и обратно почти без всякого порядка, поминутно, так что больше двух-трех ударов сряду на красную или на черную не ложится.</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">На другой же день или на другой вечер бывает сряду одна красная; доходит, например, больше чем до двадцати двух раз сряду и так идет непременно в продолжении некоторого времени, например, в продолжении целого дня.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">Мне много в этом объяснил мистер Астлей, который целое утро простоял у игорных столов, но сам не поставил ни разу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">Что же касается до меня, то я весь проигрался до тла и очень скоро.</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">Я прямо сразу поставил на четку двадцать фридрихсдоров и выиграл, поставил пять и опять выиграл и таким образом еще раза два или три.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">Я думаю, у меня сошлось в руках около четырехсот фридрихсдоров в какие-нибудь пять минут.</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">Тут бы мне и отойти, но во мне родилось какое-то странное ощущение, какой-то вызов судьбе, какое-то желание дать ей щелчок, выставить ей язык.</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">Я поставил самую большую позволенную ставку, в четыре тысячи гульденов, и проиграл.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">Затем, разгорячившись, вынул все, что у меня оставалось, поставил на ту же ставку и проиграл опять, после чего отошел от стола, как оглушенный.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">Я даже не понимал, что это со мною было, и объявил о моем проигрыше Полине Александровне только пред самым обедом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">До того времени я все шатался в парке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">За обедом я был опять в возбужденном состоянии, так же как и три дня тому назад.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">Француз и m-lle Blanche опять обедали с нами.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Оказалось, что m-lle Blanche была утром в игорных залах и видела мои подвиги.</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">В этот раз она заговорила со мною как-то внимательнее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">Француз пошел прямее и просто спросил меня, неужели я проиграл свои собственные деньги?</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">Мне кажется, он подозревает Полину.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">Одним словом, тут что-то есть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">Я тотчас же солгал и сказал, что свои.</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">Генерал был чрезвычайно удивлен: откуда я взял такие деньги?</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">Я объяснил, что начал с десяти фридрихсдоров, что шесть или семь ударов сряду, надвое, довели меня до пяти или до шести тысяч гульденов и что потом я все спустил с двух ударов.</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Все это, конечно, было вероятно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">Объясняя это, я посмотрел на Полину, но ничего не мог разобрать в ее лице.</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">Однако ж она мне дала солгать и не поправила меня; из этого я заключил, что мне и надо было солгать и скрыть, что я играл за нее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">Во всяком случае, думал я про себя, она обязана мне объяснением и давеча обещала мне кое-что открыть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Я думал, что генерал сделает мне какое-нибудь замечание, но он промолчал; зато я заметил в лице его волнение и беспокойство.</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">Может быть, при крутых его обстоятельствах ему просто тяжело было выслушать, что такая почтительная груда золота пришла и ушла в четверть часа у такого нерасчетливого дурака, как я. Я подозреваю, что у него вчера вечером вышла с французом какая-то жаркая контра.</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">Они долго и с жаром говорили о чем-то, запершись.</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">Француз ушел как будто чем-то раздраженный, а сегодня рано утром опять приходил к генералу — и, вероятно, чтоб продолжать вчерашний разговор.</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">Выслушав о моем проигрыше, француз едко и даже злобно заметил мне, что надо было быть благоразумнее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">Не знаю, для чего он прибавил, что хоть русских и много играет, но, по его мнению, русские даже и играть не способны.</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">— А по моему мнению, рулетка только и создана для русских, — сказал я, и когда француз на мой отзыв презрительно усмехнулся, я заметил ему, что, уж конечно, правда на моей стороне, потому что, говоря о русских как об игроках, я гораздо более ругаю их, чем хвалю, и что мне, стало быть, можно верить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">— На чем же вы основываете ваше мнение? — спросил француз.</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">— На том, что в катехизис добродетелей и достоинств цивилизованного западного человека вошла исторически и чуть ли не в виде главного пункта способность приобретения капиталов.</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">А русский не только не способен приобретать капиталы, но даже и расточает их как-то зря и безобразно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">Тем не менее нам, русским, деньги тоже нужны, — прибавил я, — а следственно, мы очень рады и очень падки на такие способы, как например рулетки, где можно разбогатеть вдруг, в два часа, не трудясь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">Это нас очень прельщает; а так как мы и играем зря, без труда, то и проигрываемся! — Это отчасти справедливо, — заметил самодовольно француз.</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">— Нет, это несправедливо, и вам стыдно так отзываться о своем отечестве, — строго и внушительно заметил генерал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">— Помилуйте, — отвечал я ему, — ведь, право, неизвестно еще, что гаже: русское ли безобразие или немецкий способ накопления честным трудом? — Какая безобразная мысль! — воскликнул генерал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">— Какая русская мысль! — воскликнул француз.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">Я смеялся, мне ужасно хотелось их раззадорить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">— А я лучше захочу всю жизнь прокочевать в киргизской палатке, — вскричал я, — чем поклоняться немецкому идолу. — Какому идолу? — вскричал генерал, уже начиная серьезно сердиться.</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">— Немецкому способу накопления богатств.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">Я здесь недолго, но, однако ж, все-таки, что я здесь успел подметить и проверить, возмущает мою татарскую породу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">Ей богу, не хочу таких добродетелей!</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">Я здесь успел уже вчера обойти верст на десять кругом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">Ну, точь-в-точь то же самое, как в нравоучительных немецких книжечках с картинками: есть здесь везде у них в каждом доме свой фатер — Уж вы не сердитесь, генерал, позвольте мне рассказать потрогательнее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">Я сам помню, как мой отец, покойник, тоже под липками, в палисаднике, по вечерам вслух читал мне и матери подобные книжки… Я ведь сам могу судить об этом как следует.</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">Ну, так всякая эдакая здешняя семья в полнейшем рабстве и повиновении у фатера. Все работают, как волы, и все копят деньги, как жиды. Положим, фатер скопил уже столько-то гульденов и рассчитывает на старшего сына, чтобы ему ремесло аль землишку передать; для этого дочери приданого не дают, и она остается в девках.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">Для этого же младшего сына продают в кабалу аль в солдаты и деньги приобщают к домашнему капиталу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">Право, это здесь делается; я расспрашивал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">Все это делается не иначе, как от честности, от усиленной честности, до того, что и младший проданный сын верует, что его не иначе, как от честности, продали, — а уж это идеал, когда сама жертва радуется, что ее на заклание ведут.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="5" name="Глава V">
|
|
|
<sentence num="1"> Она была в необыкновенной задумчивости, но тотчас по выходе из-за стола велела мне сопровождать себя на прогулку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">Мы взяли детей и отправились в парк к фонтану.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Так как я был в особенно возбужденном состоянии, то и брякнул глупо и грубо вопрос: почему наш маркиз Де-Грие, французик, не только не сопровождает ее теперь, когда она выходит куда-нибудь, но даже и не говорит с нею по целым дням?</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">— Потому что он подлец, — странно ответила она мне.</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">Я никогда еще не слышал от нее такого отзыва о Де-Грие и замолчал, побоявшись понять эту раздражительность.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">— А заметили ли вы, что он сегодня не в ладах с генералом? — Вам хочется знать, в чем дело, — сухо и раздражительно отвечала она.</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">— Вы знаете, что генерал весь у него в закладе, все имение — его, и если бабушка не умрет, то француз немедленно войдет во владение всем, что у него в закладе. — А, так это действительно правда, что все в закладе?</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Я слышал, но не знал, что решительно все. — А то как же? — И при этом прощай mademoiselle Blanche, — заметил я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">— Не будет она тогда генеральшей!</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">Знаете ли что: мне кажется, генерал так влюбился, что, пожалуй, застрелится, если mademoiselle Blanche его бросит.</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">— Мне самой кажется, что с ним что-нибудь будет, — задумчиво заметила Полина Александровна.</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">— И как это великолепно, — вскричал я, — грубее нельзя доказать, что она согласилась выйти только за деньги.</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">Тут даже приличий не соблюдалось, совсем без церемонии происходило.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">А насчет бабушки, что комичнее и грязнее, как посылать телеграмму за телеграммою и спрашивать: умерла ли, умерла ли?</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">А? как вам это нравится, Полина Александровна? — Это все вздор, — сказала она с отвращением, перебивая меня.</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">— Я, напротив того, удивляюсь, что вы в таком развеселом расположении духа.</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">Чему вы рады?</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">Неужели тому, что мои деньги проиграли? — Зачем вы давали их мне проигрывать?</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Я вам сказал, что не могу играть для других, тем более для вас.</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">Я послушаюсь, что бы вы мне ни приказали; но результат не от меня зависит.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">Я ведь предупредил, что ничего не выйдет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">Скажите, вы очень убиты, что потеряли столько денег?</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">Для чего вам столько? — К чему эти вопросы? — Но ведь вы сами обещали мне объяснить… Слушайте: я совершенно убежден, что когда начну играть для себя (а у меня есть двенадцать фридрихсдоров), то я выиграю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">Тогда сколько вам надо, берите у меня. Она сделала презрительную мину.</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">— Вы не сердитесь на меня, — продолжал я, — за такое предложение .</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">Я до того проникнут сознанием того, что я нуль пред вами, то есть в ваших глазах, что вам можно даже принять от меня и деньги.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">Подарком от меня вам нельзя обижаться.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">Притом же я проиграл ваши. Она быстро поглядела на меня и, заметив, что я говорю раздражительно и саркастически, опять перебила разговор: — Вам нет ничего интересного в моих обстоятельствах.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Если хотите знать, я просто должна.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Деньги взяты мною взаймы, и я хотела бы их отдать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">У меня была безумная и странная мысль, что я непременно выиграю, здесь, на игорном столе.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Почему была эта мысль у меня — не понимаю, но я в нее верила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">Кто знает, может быть, потому и верила, что у меня никакого другого шанса при выборе не оставалось.</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">— Или потому, что уж слишком надо было выиграть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">Это точь-в-точь, как утопающий, который хватается за соломинку. Согласитесь сами, что если б он не утопал, то он не считал бы соломинку за древесный сук.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">Полина удивилась. — Как же, — спросила она, — вы сами-то на то же самое надеетесь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">Две недели назад вы сами мне говорили однажды, много и долго, о том, что вы вполне уверены в выигрыше здесь на рулетке, и убеждали меня, чтоб я не смотрела на вас как на безумного; или вы тогда шутили?</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">Но я помню, вы говорили так серьезно, что никак нельзя было принять за шутку. — Это правда, — отвечал я задумчиво, — я до сих пор уверен вполне, что выиграю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">Я даже вам признаюсь, что вы меня теперь навели на вопрос: почему именно мой сегодняшний, бестолковый и безобразный проигрыш не оставил во мне никакого сомнения?</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Я все-таки вполне уверен, что чуть только я начну играть для себя, то выиграю непременно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">— Почему же вы так наверно убеждены? — Если хотите — не знаю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">Я знаю только, что мне надо выиграть, что это тоже единственный мой исход. Ну вот потому, может быть, мне и кажется, что я непременно должен выиграть. — Стало быть, вам тоже слишком надо, если вы фанатически уверены?</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">— Бьюсь об заклад, что вы сомневаетесь, что я в состоянии ощущать серьезную надобность?</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">— Это мне все равно, — тихо и равнодушно ответила Полина.</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">— Если хотите — да, я сомневаюсь, чтоб вас мучило что-нибудь серьезно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">Вы можете мучиться, но не серьезно. Вы человек беспорядочный и неустановившийся. Для чего вам деньги?</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">Во всех резонах, которые вы мне тогда представили, я ничего не нашла серьезного.</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">— Кстати, — перебил я, — вы говорили, что вам долг нужно отдать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">Хорош, значит, долг! Не французу ли? — Что за вопросы? Вы сегодня особенно резки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">Уж не пьяны ли? — Вы знаете, что я все себе позволяю говорить, и спрашиваю иногда очень откровенно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">Повторяю, я ваш раб, а рабов не стыдятся, и раб оскорбить не может.</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">— Все это вздор! И терпеть я не могу этой вашей «рабской» теории.</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">— Заметьте себе, что я не потому говорю про мое рабство, чтоб желал быть вашим рабом, а просто — говорю, как о факте, совсем не от меня зависящем.</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">— Говорите прямо, зачем вам деньги? — А вам зачем это знать? — Как хотите, — ответила она и гордо повела головой.</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">— Рабской теории не те'рпите, а рабства требуете: «Отвечать и не рассуждать!» Хорошо, пусть так. Зачем деньги, вы спрашиваете?</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">Как зачем? Деньги — все! — Понимаю, но не впадать же в такое сумасшествие, их желая!</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">Вы ведь тоже доходите до исступления, до фатализма. Тут есть что-нибудь, какая-то особая цель.</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">Говорите без извилин, я так хочу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">Она как будто начинала сердиться, и мне ужасно понравилось, что она так с сердцем допрашивала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">— Разумеется, есть цель, — сказал я, — но я не сумею объяснить — какая.</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">Больше ничего, что с деньгами я стану и для вас другим человеком, а не рабом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">— Как? как вы этого достигнете? — Как достигну? как, вы даже не понимаете, как могу я достигнуть, чтоб вы взглянули на меня иначе, как на раба!</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">Ну вот этого-то я и не хочу, таких удивлений и недоумений.</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">— Вы говорили, что вам это рабство наслаждение.</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">Я так и сама думала. — Вы так думали, — вскричал я с каким-то странным наслаждением. — Ах, как эдакая наивность от вас хороша!</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">Ну да, да, мне от вас рабство — наслаждение.</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">Есть, есть наслаждение в последней степени приниженности и ничтожества! — продолжал я бредить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">— Черт знает, может быть, оно есть и в кнуте, когда кнут ложится на спину и рвет в клочки мясо… Но я хочу, может быть, попытать и других наслаждений.</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">Мне давеча генерал при вас за столом наставление читал за семьсот рублей в год, которых я, может быть, еще и не получу от него.</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">Меня маркиз Де-Грие, поднявши брови, рассматривает и в то же время не замечает.</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">А я, с своей стороны, может быть, желаю страстно взять маркиза Де-Грие при вас за нос?</sentence>
|
|
|
<sentence num="72">— Речи молокососа.</sentence>
|
|
|
<sentence num="73">При всяком положении можно поставить себя с достоинством.</sentence>
|
|
|
<sentence num="74">Если тут борьба, то она еще возвысит, а не унизит.</sentence>
|
|
|
<sentence num="75">— Прямо из прописи! Вы только предположите, что я, может быть, не умею поставить себя с достоинством.</sentence>
|
|
|
<sentence num="76">То есть я, пожалуй, и достойный человек, а поставить себя с достоинством не умею.</sentence>
|
|
|
<sentence num="77">Вы понимаете, что так может быть? Да все русские таковы, и знаете почему: потому что русские слишком богато и многосторонне одарены, чтоб скоро приискать себе приличную форму.</sentence>
|
|
|
<sentence num="78">Тут дело в форме.</sentence>
|
|
|
<sentence num="79">Большею частью мы, русские, так богато одарены, что для приличной формы нам нужна гениальность.</sentence>
|
|
|
<sentence num="80">Ну, а гениальности-то всего чаще и не бывает, потому что она и вообще редко бывает.</sentence>
|
|
|
<sentence num="81">Это только у французов и, пожалуй, у некоторых других европейцев так хорошо определилась форма, что можно глядеть с чрезвычайным достоинством и быть самым недостойным человеком.</sentence>
|
|
|
<sentence num="82">Оттого так много форма у них и значит.</sentence>
|
|
|
<sentence num="83">Француз перенесет оскорбление, настоящее, сердечное оскорбление и не поморщится, но щелчка в нос ни за что не перенесет, потому что это есть нарушение принятой и увековеченной формы приличий.</sentence>
|
|
|
<sentence num="84">Оттого-то так и падки наши барышни до французов, что форма у них хороша.</sentence>
|
|
|
<sentence num="85">По-моему, впрочем, никакой формы и нет, а один только петух, le coq gaulois — Может быть, вы потому и рассчитываете закупить меня деньгами, — сказала она, — что не верите в мое благородство?</sentence>
|
|
|
<sentence num="86">— Когда я рассчитывал купить вас деньгами?</sentence>
|
|
|
<sentence num="87">— вскричал я. — Вы зарапортовались и потеряли вашу нитку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="88">Если не меня купить, то мое уважение вы думаете купить деньгами.</sentence>
|
|
|
<sentence num="89">— Ну нет, это не совсем так. Я вам сказал, что мне трудно объясняться.</sentence>
|
|
|
<sentence num="90">Вы подавляете меня. Не сердитесь на мою болтовню.</sentence>
|
|
|
<sentence num="91">Вы понимаете, почему на меня нельзя сердиться: я просто сумасшедший.</sentence>
|
|
|
<sentence num="92">А, впрочем, мне все равно, хоть и сердитесь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="93">Мне у себя наверху, в каморке, стоит вспомнить и вообразить только шум вашего платья, и я руки себе искусать готов.</sentence>
|
|
|
<sentence num="94">И за что вы на меня сердитесь? За то, что я называю себя рабом?</sentence>
|
|
|
<sentence num="95">Пользуйтесь, пользуйтесь моим рабством, пользуйтесь! Знаете ли вы, что я когда-нибудь вас убью?</sentence>
|
|
|
<sentence num="96">Не потому убью, что разлюблю иль приревную, а — так, просто убью, потому что меня иногда тянет вас съесть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="97">Вы смеетесь. — Совсем не смеюсь, — сказала она с гневом. — Я приказываю вам молчать. Она остановилась, едва переводя дух от гнева.</sentence>
|
|
|
<sentence num="98">Ей-богу, я не знаю, хороша ли она была собой, но я всегда любил смотреть, когда она так предо мною останавливалась, а потому и любил часто вызывать ее гнев.</sentence>
|
|
|
<sentence num="99">Может быть, она заметила это и нарочно сердилась.</sentence>
|
|
|
<sentence num="100">Я ей это высказал. — Какая грязь! — воскликнула она с отвращением. — Мне все равно, — продолжал я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="101">— Знаете ли еще, что нам вдвоем ходить опасно: меня много раз непреодолимо тянуло прибить вас, изуродовать, задушить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="102">И что вы думаете, до этого не дойдет? Вы доведете меня до горячки. Уж не скандала ли я побоюсь? Гнева вашего?</sentence>
|
|
|
<sentence num="103">Да что мне ваш гнев?</sentence>
|
|
|
<sentence num="104">Я люблю без надежды и знаю, что после этого в тысячу раз больше буду любить вас.</sentence>
|
|
|
<sentence num="105">Если я вас когда-нибудь убью, то надо ведь и себя убить будет; ну так — я себя как можно дольше буду не убивать, чтоб эту нестерпимую боль без вас ощутить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="106">Знаете ли вы невероятную вещь: я вас с каждым днем люблю больше, а ведь это почти невозможно. И после этого мне не быть фаталистом? Помните, третьего дня, на Шлангенберге, я прошептал вам, вызванный вами: скажите слово, и я соскочу в эту бездну.</sentence>
|
|
|
<sentence num="107">Если б вы сказали это слово, я бы тогда соскочил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="108">Неужели вы не верите, что я бы соскочил?</sentence>
|
|
|
<sentence num="109">— Какая глупая болтовня! — вскричала она.</sentence>
|
|
|
<sentence num="110">— Мне никакого дела нет до того, глупа ли она иль умна, — вскричал я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="111">— Я знаю, что при вас мне надо говорить, говорить, говорить — и я говорю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="112">Я все самолюбие при вас теряю, и мне все равно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="113">— К чему мне заставлять вас прыгать с Шлангенберга?</sentence>
|
|
|
<sentence num="114">— сказала она сухо и как-то особенно обидно. — Это совершенно для меня бесполезно. — Великолепно! — вскричал я, — вы нарочно сказали это великолепное «бесполезно», чтоб меня придавить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="115">Я вас насквозь вижу. Бесполезно, говорите вы?</sentence>
|
|
|
<sentence num="116">Но ведь удовольствие всегда полезно, а дикая, беспредельная власть — хоть над мухой — ведь это тоже своего рода наслаждение.</sentence>
|
|
|
<sentence num="117">Человек — деспот от природы и любит быть мучителем. Вы ужасно любите.</sentence>
|
|
|
<sentence num="118">Помню, она рассматривала меня с каким-то особенно пристальным вниманием.</sentence>
|
|
|
<sentence num="119">Должно быть, лицо мое выражало тогда все мои бестолковые и нелепые ощущения.</sentence>
|
|
|
<sentence num="120">Я припоминаю теперь, что и действительно у нас почти слово в слово так шел тогда разговор, как я здесь описал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="121">Глаза мои налились кровью.</sentence>
|
|
|
<sentence num="122">На окраинах губ запекалась пена.</sentence>
|
|
|
<sentence num="123">А что касается Шлангенберга, то клянусь честью, даже и теперь: если б она тогда приказала мне броситься вниз, я бы бросился!</sentence>
|
|
|
<sentence num="124">Если б для шутки одной сказала, если б с презрением, с плевком на меня сказала, — я бы и тогда соскочил!</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="6" name="Глава VI">
|
|
|
<sentence num="1"> Вот уже два дня прошло после того глупого дня.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">И сколько крику, шуму, толку, стуку!</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">И какая все это беспорядица, неурядица, глупость и пошлость, и я всему причиною.</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">А впрочем, иногда бывает смешно — мне по крайней мере.</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">Я не умею себе дать отчета, что со мной сделалось, в исступленном ли я состоянии нахожусь, в самом деле, или просто с дороги соскочил и безобразничаю, пока не свяжут.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">Порой мне кажется, что у меня ум мешается.</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">А порой кажется, что я еще не далеко от детства, от школьной скамейки, и просто грубо школьничаю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Это Полина, это все Полина!</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">Может быть, не было бы и школьничества, если бы не она.</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">Кто знает, может быть, я это все с отчаяния (как ни глупо, впрочем, так рассуждать).</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">И не понимаю, не понимаю, что в ней хорошего!</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Хороша-то она, впрочем, хороша; кажется, хороша.</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">Ведь она и других с ума сводит.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">Высокая и стройная.</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Очень тонкая только.</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Мне кажется, ее можно всю в узел завязать или перегнуть надвое.</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">Следок ноги у ней узенький и длинный — мучительный.</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">Волосы с рыжим оттенком.</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Глаза — настоящие кошачьи, но как она гордо и высокомерно умеет ими смотреть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">Месяца четыре тому назад, когда я только что поступил, она, раз вечером, в зале с Де-Грие долго и горячо разговаривала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">И так на него смотрела… что потом я, когда к себе пришел ложиться спать, вообразил, что она дала ему пощечину, — только что дала, стоит перед ним и на него смотрит… Вот с этого-то вечера я ее и полюбил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">Впрочем, к делу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">Я спустился по дорожке в аллею, стал посредине аллеи и выжидал баронессу и барона.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">В пяти шагах расстояния я снял шляпу и поклонился.</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">Помню, баронесса была в шелковом необъятной окружности платье, светло-серого цвета, с оборками, в кринолине и с хвостом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">Она мала собой и толстоты необычайной, с ужасно толстым и отвислым подбородком, так что совсем не видно шеи.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">Лицо багровое.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">Глаза маленькие, злые и наглые.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Идет — точно всех чести удостоивает.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Барон сух, высок.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">Лицо, по немецкому обыкновению, кривое и в тысяче мелких морщинок; в очках; сорока пяти лет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Ноги у него начинаются чуть ли не с самой груди; это, значит, порода.</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">Горд, как павлин.</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">Мешковат немного. Что-то баранье в выражении лица, по-своему заменяющее глубокомыслие.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">Все это мелькнуло мне в глаза в три секунды.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">Мой поклон и моя шляпа в руках сначала едва-едва остановили их внимание.</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">Только барон слегка насупил брови.</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">Баронесса так и плыла прямо на меня.</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">— Madame la baronne, — проговорил я отчетливо вслух, отчеканивая каждое слово, — j'ai l'honneur d'etre votre esclave Затем поклонился, надел шляпу и прошел мимо барона, вежливо обращая к нему лицо и улыбаясь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Шляпу снять велела мне она, но поклонился и сошкольничал я уж сам от себя.</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">Черт знает, что меня подтолкнуло? Я точно с горы летел. — Гейн! — крикнул, или лучше сказать, крякнул барон, оборачиваясь ко мне с сердитым удивлением.</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">Я обернулся и остановился в почтительном ожидании, продолжая на него смотреть и улыбаться.</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">Он, видимо, недоумевал и подтянул брови до nec plus ultra — Гейн!</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">— крякнул опять барон с удвоенным кряктом и с удвоенным гневом. — Ja wohl — Sind Sie rasend?</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">— Ja wo-o-ohl!</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">— крикнул я вдруг изо всей силы, протянув o, как протягивают берлинцы, поминутно употребляющие в разговоре фразу «ja wohl» и при этом протягивающие букву o более или менее, для выражения различных оттенков мыслей и ощущений.</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">Барон и баронесса быстро повернулись и почти побежали от меня в испуге.</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">Из публики иные заговорили, другие смотрели на меня в недоумении.</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">Впрочем, не помню хорошо.</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">Я оборотился и пошел обыкновенным шагом к Полине Александровне.</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">Но еще не доходя шагов сотни до ее скамейки, я увидел, что она встала и отправилась с детьми к отелю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">Я настиг ее у крыльца. — Исполнил… дурачество, — сказал я, поравнявшись с нею.</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">— Ну, так что ж?</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">Теперь и разделывайтесь, — ответила она, даже и не взглянув на меня, и пошла по лестнице.</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">Весь этот вечер я проходил в парке. Чрез парк и потом чрез лес я прошел даже в другое княжество.</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">В одной избушке ел яичницу и пил вино: за эту идиллию с меня содрали целых полтора талера.</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">Только в одиннадцать часов я воротился домой.</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">Тотчас же за мною прислали от генерала. Наши в отеле занимают два номера; у них четыре комнаты.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">Первая — большая, — салон, с роялем.</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">Рядом с нею тоже большая комната — кабинет генерала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">Здесь ждал он меня, стоя среди кабинета в чрезвычайно величественном положении.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">Де-Грие сидел, развалясь на диване.</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">— Милостивый государь, позвольте спросить, что вы наделали?</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">— начал генерал, обращаясь ко мне. — Я бы желал, генерал, чтобы вы приступили прямо к делу, — — сказал я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">— Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече сегодня с одним немцем?</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">— С одним немцем?! Этот немец — барон Вурмергельм и важное лицо-с!</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">Вы наделали ему и баронессе грубостей. — Никаких.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">— Вы испугали их, милостивый государь, — крикнул генерал. — Да совсем же нет. Мне еще в Берлине запало в ухо беспрерывно повторяемое ко всякому слову «ja wohl», которое они так отвратительно протягивают.</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">Когда я встретился с ним в аллее, мне вдруг это «ja wohl», не знаю почему, вскочило на память, ну и подействовало на меня раздражительно… Да к тому же баронесса вот уж три раза, встречаясь со мною, имеет обыкновение идти прямо на меня, как будто бы я был червяк, которого можно ногою давить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">Согласитесь, я тоже могу иметь свое самолюбие. Я снял шляпу и вежливо (уверяю вас, что вежливо) сказал: « Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave». Когда барон обернулся и закричал «гейн!» — меня вдруг так и подтолкнуло тоже закричать: «Ja wohl!» Я и крикнул два раза: первый раз обыкновенно, а второй — протянув изо всей силы.</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">Вот и все. Признаюсь, я ужасно был рад этому в высшей степени мальчишескому объяснению. Мне удивительно хотелось размазывать всю эту историю как можно нелепее. И чем далее, тем я более во вкус входил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="72">— Вы смеетесь, что ли, надо мною, — крикнул генерал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="73">Он обернулся к французу и по-французски изложил ему, что я решительно напрашиваюсь на историю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="74">Де-Грие презрительно усмехнулся и пожал плечами. — О, не имейте этой мысли, ничуть не бывало!</sentence>
|
|
|
<sentence num="75">— вскричал я генералу, — мой поступок, конечно, нехорош, я в высшей степени откровенно вам сознаюсь в этом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="76">Мой поступок можно назвать даже глупым и неприличным школьничеством, но — не более.</sentence>
|
|
|
<sentence num="77">И знаете, генерал, я в высшей степени раскаиваюсь. Но тут есть одно обстоятельство, которое в моих глазах почти избавляет меня даже и от раскаяния.</sentence>
|
|
|
<sentence num="78">В последнее время, эдак недели две, даже три, я чувствую себя нехорошо: больным, нервным, раздражительным, фантастическим и, в иных случаях, теряю совсем над собою волю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="79">Право, мне иногда ужасно хотелось несколько раз вдруг обратиться к маркизу Де-Грие и… А впрочем, нечего договаривать; может, ему будет обидно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="80">Одним словом, это признаки болезни.</sentence>
|
|
|
<sentence num="81">Не знаю, примет ли баронесса Вурмергельм во внимания это обстоятельство, когда я буду просить у нее извинения (потому что я намерен просить у нее извинения)?</sentence>
|
|
|
<sentence num="82">Я полагаю, не примет, тем более что, сколько известно мне, этим обстоятельством начали в последнее время злоупотреблять в юридическом мире: адвокаты при уголовных процессах стали весьма часто оправдывать своих клиентов, преступников, тем, что они в момент преступления ничего не помнили и что это будто бы такая болезнь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="83">«Прибил, дескать, и ничего не помнит».</sentence>
|
|
|
<sentence num="84">И представьте себе, генерал, медицина им поддакивает — действительно подтверждает, что бывает такая болезнь, такое временное помешательство, когда человек почти ничего не помнит, или полупомнит, или четверть помнит.</sentence>
|
|
|
<sentence num="85">Но барон и баронесса — люди поколения старого, притом прусские юнкеры и помещики. Им, должно быть, этот прогресс в юридически-медицинском мире еще неизвестен, а потому они и не примут моих объяснений. Как вы думаете, генерал? — Довольно, сударь!</sentence>
|
|
|
<sentence num="86">— резко и с сдержанным негодованием произнес генерал, — довольно!</sentence>
|
|
|
<sentence num="87">Я постараюсь раз навсегда избавить себя от вашего школьничества. Извиняться перед баронессою и бароном вы не будете. Всякие сношения с вами, даже хотя бы они состояли единственно в вашей просьбе о прощении, будут для них слишком унизительны. Барон, узнав, что вы принадлежите к моему дому, объяснялся уж со мною в воксале и, признаюсь вам, еще немного, и он потребовал бы у меня удовлетворения.</sentence>
|
|
|
<sentence num="88">Понимаете ли вы, чему подвергали вы меня, — меня, милостивый государь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="89">Я, я принужден был просить у барона извинения и дал ему слово, что немедленно, сегодня же, вы не будете принадлежать к моему дому… — Позвольте, позвольте, генерал, так это он сам непременно потребовал, чтоб я не принадлежал к вашему дому, как вы изволите выражаться?</sentence>
|
|
|
<sentence num="90">— Нет; но я сам почел себя обязанным дать ему это удовлетворение, и, разумеется, барон остался доволен.</sentence>
|
|
|
<sentence num="91">Мы расстаемся, милостивый государь. Вам следует дополучить с меня эти четыре фридрихсдора и три флорина на здешний расчет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="92">Вот деньги, а вот и бумажка с расчетом; можете это проверить. Прощайте. С этих пор мы чужие. Кроме хлопот и неприятностей, я не видал от вас ничего.</sentence>
|
|
|
<sentence num="93">Я позову сейчас кельнера и объявлю ему, что с завтрашнего дня не отвечаю за ваши расходы в отеле.</sentence>
|
|
|
<sentence num="94">Честь имею пребыть вашим слугою. Я взял деньги, бумажку, на которой был карандашом написан расчет, поклонился генералу и весьма серьезно сказал ему: — Генерал, дело так окончиться не может.</sentence>
|
|
|
<sentence num="95">Мне очень жаль, что вы подвергались неприятностям от барона, но — извините меня — виною этому вы сами.</sentence>
|
|
|
<sentence num="96">Каким образом взяли вы на себя отвечать за меня барону?</sentence>
|
|
|
<sentence num="97">Что значит выражение, что я принадлежу к вашему дому? Я просто учитель в вашем доме, и только. Я не сын родной, не под опекой у вас, и за поступки мои вы не можете отвечать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="98">Я сам — лицо юридически компетентное. Мне двадцать пять лет, я кандидат университета, я дворянин, я вам совершенно чужой. Только одно мое безграничное уважение к вашим достоинствам останавливает меня потребовать от вас теперь же удовлетворения и дальнейшего отчета в том, что вы взяли на себя право за меня отвечать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="99">Генерал был до того поражен, что руки расставил, потом вдруг оборотился к французу и торопливо передал ему, что я чуть не вызвал его сейчас на дуэль. Француз громко захохотал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="100">— Но барону я спустить не намерен, — продолжал я с полным хладнокровием, нимало не смущаясь смехом мсье Де-Грие, — и так как вы, генерал, согласившись сегодня выслушать жалобы барона и войдя в его интерес, поставили сами себя как бы участником во всем этом деле, то я честь имею вам доложить, что не позже как завтра поутру потребую у барона, от своего имени, формального объяснения причин, по которым он, имея дело со мною, обратился мимо меня к другому лицу, точно я не мог или был недостоин отвечать ему сам за себя.</sentence>
|
|
|
<sentence num="101">Что я предчувствовал, то и случилось.</sentence>
|
|
|
<sentence num="102">Генерал, услышав эту новую глупость, струсил ужасно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="103">— Как, неужели вы намерены еще продолжать это проклятое дело! — вскричал он, — но что ж со мной-то вы делаете, о господи! Не смейте, не смейте, милостивый государь, или, клянусь вам!..</sentence>
|
|
|
<sentence num="104">здесь есть тоже начальство, и я… я… одним словом, по моему чину… и барон тоже… одним словом, вас заарестуют и вышлют отсюда с полицией, чтоб вы не буянили!</sentence>
|
|
|
<sentence num="105">Понимаете это-с!</sentence>
|
|
|
<sentence num="106">— И хоть ему захватило дух от гнева, но все-таки он трусил ужасно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="107">— Генерал, — отвечал я с нестерпимым для него спокойствием, — заарестовать нельзя за буйство прежде совершения буйства.</sentence>
|
|
|
<sentence num="108">Я еще не начинал моих объяснений с бароном, а вам еще совершенно неизвестно, в каком виде и на каких основаниях я намерен приступить к этому делу.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="7" name="Глава VII">
|
|
|
<sentence num="1"> Наутро я позвал кельнера и объявил, чтобы счет мне писали особенно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">Номер мой был не так еще дорог, чтоб очень пугаться и совсем выехать из отеля.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">У меня было шестнадцать фридрихсдоров, а там… там, может быть, богатство!</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">Странное дело, я еще не выиграл, но поступаю, чувствую и мыслю, как богач, и не могу представлять себя иначе.</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">Я располагал, несмотря на ранний час, тотчас же отправиться к мистеру Астлею в отель d'Angleterre, очень недалеко от нас, как вдруг вошел ко мне Де-Грие.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">Этого никогда еще не случалось, да, сверх того, с этим господином во все последнее время мы были в самых чуждых и в самых натянутых отношениях.</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">Он явно не скрывал своего ко мне пренебрежения, даже старался не скрывать; а я — я имел свои собственные причины его не жаловать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Одним словом, я его ненавидел.</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">Приход его меня очень удивил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">Я тотчас же смекнул, что тут что-нибудь особенное заварилось.</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">Вошел он очень любезно и сказал мне комплимент насчет моей комнаты.</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Видя, что я со шляпой в руках, он осведомился, неужели я так рано выходу гулять.</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">Когда же услышал, что я иду к мистеру Астлею по делу, подумал, сообразил, и лицо его приняло чрезвычайно озабоченный вид.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">Де-Грие был, как все французы, то есть веселый и любезный, когда это надо и выгодно, и нестерпимо скучный, когда быть веселым и любезным переставала необходимость.</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Француз редко натурально любезен; он любезен всегда как бы по приказу, из расчета.</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Если, например, видит необходимость быть фантастичным, оригинальным, по-необыденнее, то фантазия его, самая глупая и неестественная, слагается из заранее принятых и давно уже опошлившихся форм. Натуральный же француз состоит из самой мещанский, мелкой, обыденной положительности, — одним словом, скучнейшее существо в мире.</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">Очень плохо зная русский язык, я ничего почти вчера не понял; но генерал мне подробно объяснил, и признаюсь… — Но послушайте, monsieur Де-Грие, — перебил я его, — вы вот и в этом деле взялись быть посредником.</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">Я, конечно, «un outchitel» и никогда не претендовал на честь быть близким другом этого дома или на какие-нибудь особенно интимные отношения, а потому и не знаю всех обстоятельств; но разъясните мне: неужели вы уж теперь совсем принадлежите к членам этого семейства?</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Потому что вы, наконец, во всем берете такое участие, непременно, сейчас же во всем посредником… Вопрос мой ему не понравился.</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">Для него он был слишком прозрачен, а проговариваться он не хотел. — Меня связывают с генералом отчасти дела, отчасти некоторые особенные обстоятельства, — сказал он сухо.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">— Генерал прислал меня просить вас оставить ваши вчерашние намерения.</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">Все, что вы выдумали, конечно, очень остроумно; но он именно просил меня представить вам, что вам совершенно не удастся; мало того — вас барон не примет, и, наконец, во всяком случае он ведь имеет все средства избавиться от дальнейших неприятностей с вашей стороны.</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">Согласитесь сами. К чему же, скажите, продолжать? Генерал же вам обещает, наверное, принять вас опять в свой дом, при первых удобных обстоятельствах, а до того времени зачесть ваше жалованье, vos appointements. Ведь это довольно выгодно, не правда ли?</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">Я возразил ему весьма спокойно, что он несколько ошибается; что, может быть, меня от барона и не прогонят, а, напротив, выслушают, и попросил его признаться, что, вероятно, он затем и пришел, чтоб выпытать: как именно я примусь за все это дело?</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">— О боже, если генерал так заинтересован, то, разумеется, ему приятно будет узнать, что и как вы будете делать? Это так естественно! Я принялся объяснять, а он начал слушать, развалясь, несколько склонив ко мне набок голову, с явным, нескрываемым ироническим оттенком в лице. Вообще он держал себя чрезвычайно свысока.</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">Я старался всеми силами притвориться, что смотрю на дело с самой серьезной точки зрения. Я объяснил, что так как барон обратился к генералу с жалобою на меня, точно на генеральскую слугу, то, во-первых, — лишил меня этим места, а во-вторых, третировал меня как лицо, которое не в состоянии за себя ответить и с которым не стоит и говорить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">Конечно, я чувствую себя справедливо обиженным; однако, понимая разницу лет, положения в обществе и прочее, и прочее (я едва удерживался от смеха в этом месте), не хочу брать на себя еще нового легкомыслия, то есть прямо потребовать от барона или даже только предложить ему об удовлетворении.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">Тем не менее я считаю себя совершенно вправе предложить ему, и особенно баронессе, мои извинения, тем более что действительно в последнее время я чувствую себя нездоровым, расстроенным, фантастическим и прочее, и прочее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Однако ж сам барон вчерашним обидным для меня обращением к генералу и настоянием, чтобы генерал лишил меня места, поставил меня в такое положение, что теперь я уже не могу представить ему и баронессе мои извинения, потому что и он, и баронесса, и весь свет, наверно, подумают, что я пришел с извинениями со страха, чтоб получить назад свое место.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Из всего этого следует, что я нахожусь теперь вынужденным просить барона, чтобы он первоначально извинился предо мною сам, в самых умеренных выражениях, — например, сказал бы, что он вовсе не желал меня обидеть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">И когда барон это выскажет, тогда я уже, с развязанными руками, чистосердечно и искренно принесу ему и мои извинения.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Одним словом, заключил я, я прошу только, чтобы барон развязал мне руки. — Фи, какая щепетильность и какие утонченности! И чего вам извиняться? Ну согласитесь, monsieur… monsieur.. что вы затеваете все это нарочно, чтобы досадить генералу… а может быть, имеете какие-нибудь особые цели… mon cher monsieur, pardon, j'ai oublie votre nom, monsieur Alexis?</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">n'est ce pas? — Но позвольте, mon cher marquis, да вам что за дело? — Mais le general… — А генералу что? Он вчера что-то говорил, что держать себя на какой-то ноге должен… и так тревожился… но я ничего не понял.</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">— Тут есть, — тут именно существует особое обстоятельство, — подхватил Де-Грие просящим тоном, в котором все более и более слышалась досада.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">— Вы знаете mademoiselle de Cominges? — То есть mademoiselle Blanche?</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">— Ну да, mademoiselle Blanche de Cominges… et madame sa mere… — Я не вижу тут ни скандалов, ни историй, касающихся брака.</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">— Но le baron est si irascible, un caractere prussien, vous savez, enfin il fera une querelle d'Allemand.</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">— Так мне же, а не вам, потому что я уже не принадлежу к дому… (Я нарочно старался быть как можно бестолковее.)</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">Но позвольте, так это решено, что mademoiselle Blanche выходит за генерала?</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Чего же ждут? Я хочу сказать — что скрывать об этом, по крайней мере от нас, от домашних?</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">— Я вам не могу… впрочем, это еще не совсем… однако… вы знаете, ждут из России известия; генералу надо устроить дела… — А, а!</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">la baboulinka! Де-Грие с ненавистью посмотрел на меня.</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">— Одним словом, — перебил он, — я вполне надеюсь на вашу врожденную любезность, на ваш ум, на такт… вы, конечно, сделаете это для того семейства, в котором вы были приняты как родной, были любимы, уважаемы… — Помилуйте, я был выгнан!</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Вы вот утверждаете теперь, что это для виду; но согласитесь, если вам скажут: «Я, конечно, не хочу тебя выдрать за уши, но для виду позволь себя выдрать за уши… » Так ведь это почти все равно?</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">— Если так, если никакие просьбы не имеют на вас влияния, — начал он строго и заносчиво, — то позвольте вас уверить, что будут приняты меры.</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">Тут есть начальство, вас вышлют сегодня же, — que diable!</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">un blan-bec comme vous — Да ведь я не сам пойду, — отвечал я с чрезвычайным спокойствием, — вы ошибаетесь, monsieur Де-Грие, все это обойдется гораздо приличнее, чем вы думаете.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="8" name="Глава VIII">
|
|
|
<sentence num="1"> На променаде, как здесь называют, то есть в каштановой аллее, я встретил моего англичанина.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">— О, о! — начал он, завидя меня, — я к вам, а вы ко мне.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Так вы уж расстались с вашими? — Скажите, во-первых, почему все это вы знаете, — спросил я в удивлении, — неужели все это всем известно?</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">— О нет, всем неизвестно; да и не стоит, чтоб было известно. Никто не говорит. — Так почему вы это знаете?</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">— Я знаю, то есть имел случай узнать. Теперь куда вы отсюда уедете? Я люблю вас и потому к вам пришел.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">— Славный вы человек, мистер Астлей, — сказал я (меня, впрочем, ужасно поразило: откуда он знает?</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">), — и так как я еще не пил кофе, да и вы, вероятно, его плохо пили, то пойдемте к воксалу в кафе, там сядем, закурим, и я вам все расскажу, и… вы тоже мне расскажете. Кафе был во ста шагах.</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Нам принесли кофе, мы уселись, я закурил папиросу, мистер Астлей ничего не закурил и, уставившись на меня, приготовился слушать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">— Я никуда не еду, я здесь остаюсь, — начал я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">— И я был уверен, что вы останетесь, — одобрительно произнес мистер Астлей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">Идя к мистеру Астлею, я вовсе не имел намерения и даже нарочно не хотел рассказывать ему что-нибудь о моей любви к Полине.</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Во все эти дни я не сказал с ним об этом почти ни одного слова.</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">К тому же он был очень застенчив.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">Я с первого раза заметил, что Полина произвела на него чрезвычайное впечатление, но он никогда не упоминал ее имени.</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Но странно, вдруг, теперь, только что он уселся и уставился на меня своим пристальным оловянным взглядом, во мне, неизвестно почему, явилась охота рассказать ему все, то есть всю мою любовь и со всеми ее оттенками.</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Я рассказывал целые полчаса, и мне было это чрезвычайно приятно, в первый раз я об этом рассказывал!</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">Заметив же, что в некоторых, особенно пылких местах, он смущается, я нарочно усиливал пылкость моего рассказа.</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">В одном раскаиваюсь: я, может быть, сказал кое-что лишнее про француза… Мистер Астлей слушал, сидя против меня, неподвижно, не издавая ни слова, ни звука и глядя мне в глаза; но когда я заговорил про француза, он вдруг осадил меня и строго спросил: имею ли я право упоминать об этом постороннем обстоятельстве?</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Мистер Астлей всегда очень странно задавал вопросы.</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">— Вы правы: боюсь, что нет, — ответил я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">— Об этом маркизе и о мисс Полине вы ничего не можете сказать точного, кроме одних предположений? Я опять удивился такому категорическому вопросу от такого застенчивого человека, как мистер Астлей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">— Нет, точного ничего, — ответил я, — конечно, ничего. — Если так, то вы сделали дурное дело не только тем, что заговорили об этом со мною, но даже и тем, что про себя это подумали. — Хорошо, хорошо!</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">Сознаюсь; но теперь не в том дело, — перебил я, про себя удивляясь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">Тут я ему рассказал всю вчерашнюю историю, во всех подробностях, выходку Полины, мое приключение с бароном, мою отставку, необыкновенную трусость генерала и, наконец, в подробности изложил сегодняшнее посещение Де Грие, со всеми оттенками; в заключение показал ему записку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">— Что вы из этого выводите? — спросил я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">— Я именно пришел узнать ваши мысли.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">Что же до меня касается, то я, кажется, убил бы этого французишку и, может быть, это сделаю. — И я, — сказал мистер Астлей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">— Что же касается до мисс Полины, то… вы знаете, мы вступаем в сношения даже с людьми нам ненавистными, если нас вызывает к тому необходимость.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Тут могут быть сношения вам неизвестные, зависящие от обстоятельств посторонних.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Я думаю, что вы можете успокоиться — отчасти, разумеется.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">Что же касается до вчерашнего поступка ее, то он, конечно, странен, — не потому, что она пожелала от вас отвязаться и послала вас под дубину барона (которую, я не понимаю почему, он не употребил, имея в руках), а потому, что такая выходка для такой… для такой превосходной мисс — неприлична.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Разумеется, она не могла предугадать, что вы буквально исполните ее насмешливое желание. — Знаете ли что? — вскричал я вдруг, пристально всматриваясь в мистера Астлея, — мне сдается, что вы уже о всем об этом слыхали, знаете от кого?</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">— от самой мисс Полины! Мистер Астлей посмотрел на меня с удивлением.</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">— У вас глаза сверкают, и я читаю в них подозрение, — проговорил он, тотчас же возвратив себе прежнее спокойствие, — но вы не имеете ни малейших прав обнаруживать ваши подозрения.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">Я не могу признать этого права и вполне отказываюсь отвечать на ваш вопрос.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">— закричал я, странно волнуясь и не понимая, почему вскочило это мне в мысль!</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">И когда, где, каким образом мистер Астлей мог бы быть выбран Полиною в поверенные?</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">В последнее время, впрочем, я отчасти упустил из виду мистера Астлея, а Полина и всегда была для меня загадкой, — до того загадкой, что, например, теперь, пустившись рассказывать всю историю моей любви мистеру Астлею, я вдруг, во время самого рассказа, был поражен тем, что почти ничего не мог сказать об моих отношениях с нею точного и положительного.</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">Напротив того, все было фантастическое, странное, неосновательное и даже ни на что не похожее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">— Ну, хорошо, хорошо; я сбит с толку и теперь еще многого не могу сообразить, — отвечал я, точно запыхавшись.</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">— Впрочем, вы хороший человек.</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">Теперь другое дело, и я прошу вашего — не совета, а мнения. Я помолчал и начал: — Как вы думаете, почему так струсил генерал?</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">почему из моего глупейшего шалопайничества они все вывели такую историю?</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Такую историю, что даже сам Де-Грие нашел необходимым вмешаться (а он вмешивается только в самых важных случаях), посетил меня (каково!</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">), просил, умолял меня — он, Де-Грие, меня!</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">Наконец, заметьте себе, он пришел в девять часов, в конце девятого, и уж записка мисс Полины была в его руках.</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">Когда же, спрашивается, она была написана?</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">Может быть, мисс Полину разбудили для этого!</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">Кроме того, что из этого я вижу, что мисс Полина его раба (потому что даже у меня просит прощения!</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">); кроме этого, ей-то что во всем этом, ей лично?</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">Она для чего так интересуется?</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">Чего они испугались какого-то барона?</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">И что ж такое, что генерал женится на mademoiselle Blanche de Cominges?</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">Они говорят, что им как-то особенно держать себя вследствие этого обстоятельства надо, — но ведь это уж слишком особенно, согласитесь сами!</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">— Действительно, я, кажется, и в этом гораздо больше вашего знаю, — сказал он.</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">— Тут все дело касается одной mademoiselle Blanche, и я уверен, что это совершенная истина. — Ну что ж mademoiselle Blanche? — вскричал я с нетерпением (у меня вдруг явилась надежда, что теперь что-нибудь откроется о m-lle Полине).</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">— Мне кажется, что mademoiselle Blanche имеет в настоящую минуту особый интерес всячески избегать встречи с бароном и баронессой, — тем более встречи неприятной, еще хуже — скандальной.</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">— Ну! Ну! — Mademoiselle Blanche третьего года, во время сезона уже была здесь, в Рулетенбурге.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">И я тоже здесь находился.</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">Mademoiselle Blanche тогда не называлась mademoiselle de Cominges, равномерно и мать ее madame veuve Cominges тогда не существовала. По крайней мере о ней не было и помину.</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">Де-Грие — Де-Грие тоже не было.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">Я питаю глубокое убеждение, что они не только не родня между собою, но даже и знакомы весьма недавно. Маркизом Де-Грие стал тоже весьма недавно — я в этом уверен по одному обстоятельству. Даже можно предположить, что он и Де-Грие стал называться недавно. Я знаю здесь одного человека, встречавшего его и под другим именем.</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">— Но ведь он имеет действительно солидный круг знакомства? — О, это может быть. Даже mademoiselle Blanche его может иметь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">Но третьего года mademoiselle Blanche, по жалобе этой самой баронессы, получила приглашение от здешней полиции покинуть город и покинула его.</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">— Как так? — Она появилась тогда здесь сперва с одним итальянцем, каким-то князем, с историческим именем что-то вроде Барберини или что-то похожее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">Человек весь в перстнях и бриллиантах, и даже не фальшивых.</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">Они ездили в удивительном экипаже. Mademoiselle Blanche играла в trente et quarante сначала хорошо, потом ей стало сильно изменять счастие; так я припоминаю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">Я помню, в один вечер она проиграла чрезвычайную сумму.</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">Но всего хуже, что un beau matin — О да. — Не стоит и замечать. К досаде порядочной публики, они здесь не переводятся, по крайней мере те из них, которые меняют каждый день у стола тысячефранковые билеты.</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">Впрочем, как только они перестают менять билеты, их тотчас просят удалиться. Mademoiselle Зельм`а еще продолжала менять билеты, но игра ее шла еще несчастливее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">Заметьте себе, что эти дамы весьма часто играют счастливо; у них удивительное владение собою. Впрочем, история моя кончена.</sentence>
|
|
|
<sentence num="72">Однажды, точно так же как и князь, исчез и граф. Mademoiselle Зельм`а явилась вечером играть уже одна; на этот раз никто не явился предложить ей руку. В два дня она проигралась окончательно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="73">Поставив последний луидор и проиграв его, она осмотрелась кругом и увидела подле себя барона Вурмергельма, который очень внимательно и с глубоким негодованием ее рассматривал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="74">Но mademoiselle Зельм`а не разглядела негодования и, обратившись к барону с известной улыбкой, попросила поставить за нее на красную десять луидоров.</sentence>
|
|
|
<sentence num="75">Вследствие этого, по жалобе баронессы, она к вечеру получила приглашение не показываться более в воксале.</sentence>
|
|
|
<sentence num="76">Если вы удивляетесь, что мне известны все эти мелкие и совершенно неприличные подробности, то это потому, что слышал я их окончательно от мистера Фидера, одного моего родственника, который в тот же вечер увез в своей коляске mademoiselle Зельм`у из Рулетенбурга в Спа.</sentence>
|
|
|
<sentence num="77">Теперь поймите: mademoiselle Blanche хочет быть генеральшей, вероятно для того, чтобы впредь не получать таких приглашений, как третьего года от полиции воксала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="78">Теперь она уже не играет; но это потому, что теперь у ней по всем признакам есть капитал, который она ссужает здешним игрокам на проценты. Это гораздо расчетливее. Я даже подозреваю, что ей должен и несчастный генерал. Может быть, должен и Де-Грие.</sentence>
|
|
|
<sentence num="79">Может быть, Де-Грие с ней в компании. Согласитесь сами, что, по крайней мере до свадьбы, она бы не желала почему-либо обратить на себя внимание баронессы и барона.</sentence>
|
|
|
<sentence num="80">Одним словом, в ее положении ей всего менее выгоден скандал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="81">Вы же связаны с их домом, и ваши поступки могли возбудить скандал, тем более что она каждодневно является в публике под руку с генералом или с мисс Полиною.</sentence>
|
|
|
<sentence num="82">Теперь понимаете? — Нет, не понимаю! — вскричал я, изо всей силы стукнув по столу так, что garcon — Скажите, мистер Астлей, — повторил я в исступлении, — если вы уже знали всю эту историю, а следственно, знаете наизусть, что такое mademoiselle Blanche de Cominges, то каким образом не предупредили вы хоть меня, самого генерала, наконец, а главное, мисс Полину, которая показывалась здесь в воксале, в публике, с mademoiselle Blanche под руку?</sentence>
|
|
|
<sentence num="83">Разве это возможно? — Вас предупреждать мне было нечего, потому что вы ничего не могли сделать, — спокойно отвечал мистер Астлей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="84">— А впрочем, и о чем предупреждать? Генерал, может быть, знает о mademoiselle Blanche еще более, чем я, и все-таки прогуливается с нею и с мисс Полиной.</sentence>
|
|
|
<sentence num="85">Генерал — несчастный человек. Я видел вчера, как mademoiselle Blanche скакала на прекрасной лошади с monsieur Де-Грие и с этим маленьким русским князем, а генерал скакал за ними на рыжей лошади.</sentence>
|
|
|
<sentence num="86">Он утром говорил, что у него болят ноги, но посадка его была хороша. И вот в это-то мгновение мне вдруг пришло на мысль, что это совершенно погибший человек.</sentence>
|
|
|
<sentence num="87">К тому же все это не мое дело, и я только недавно имел честь узнать мисс Полину.</sentence>
|
|
|
<sentence num="88">А впрочем (спохватился вдруг мистер Астлей), я уже сказал вам, что не могу признать ваши права на некоторые вопросы, несмотря на то, что искренно вас люблю… — Довольно, — сказал я, вставая, — теперь мне ясно, как день, что и мисс Полине все известно о mademoiselle Blanche, но что она не может расстаться со своим французом, а потому и решается гулять с mademoiselle Blanche.</sentence>
|
|
|
<sentence num="89">Поверьте, что никакие другие влияния не заставили бы ее гулять с mademoiselle Blanche и умолять меня в записке не трогать барона.</sentence>
|
|
|
<sentence num="90">Тут именно должно быть это влияние, пред которым все склоняется!</sentence>
|
|
|
<sentence num="91">И, однако, ведь она же меня и напустила на барона! Черт возьми, тут ничего не разберешь!</sentence>
|
|
|
<sentence num="92">— Вы забываете, во-первых, что эта mademoiselle de Cominges — невеста генерала, а во-вторых, что у мисс Полины, падчерицы генерала, есть маленький брат и маленькая сестра, родные дети генерала, уж совершенно брошенные этим сумасшедшим человеком, а кажется, и ограбленные.</sentence>
|
|
|
<sentence num="93">— Да, да! это так! уйти от детей — значит уж совершенно их бросить, остаться — значит защитить их интересы, а может быть, и спасти клочки имения. Да, да, все это правда!</sentence>
|
|
|
<sentence num="94">Но все-таки, все-таки! О, я понимаю, почему все они так теперь интересуются бабуленькой! — О ком?</sentence>
|
|
|
<sentence num="95">— спросил мистер Астлей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="96">— О той старой ведьме в Москве, которая не умирает и о которой ждут телеграммы, что она умрет. — Ну да, конечно, весь интерес в ней соединился.</sentence>
|
|
|
<sentence num="97">Все дело в наследстве!</sentence>
|
|
|
<sentence num="98">Объявится наследство, и генерал женится; мисс Полина будет тоже развязана, а Де-Грие… — Ну, а Де-Грие?</sentence>
|
|
|
<sentence num="99">— А Де-Грие будут заплачены деньги; он того только здесь и ждет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="100">— Только! вы думаете, только этого и ждет? — Более я ничего не знаю, — упорно замолчал мистер Астлей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="101">— А я знаю, я знаю!</sentence>
|
|
|
<sentence num="102">— повторил я в ярости, — он тоже ждет наследства, потому что Полина получит приданое, а получив деньги, тотчас кинется ему на шею.</sentence>
|
|
|
<sentence num="103">Все женщины таковы! И самые гордые из них — самыми-то пошлыми рабами и выходят!</sentence>
|
|
|
<sentence num="104">Полина способна только страстно любить и больше ничего! Вот мое мнение о ней!</sentence>
|
|
|
<sentence num="105">Поглядите на нее, особенно когда она сидит одна, задумавшись: это — что-то предназначенное, приговоренное, проклят`ое! Она способна на все ужасы жизни и страсти… она… она… но кто это зовет меня?</sentence>
|
|
|
<sentence num="106">— воскликнул я вдруг. — Кто кричит? Я слышал, закричали по-русски: «Алексей Иванович!» Женский голос, слышите, слышите!</sentence>
|
|
|
<sentence num="107">В это время мы подходили к нашему отелю. Мы давно уже, почти не замечая того, оставили кафе.</sentence>
|
|
|
<sentence num="108">— Я слышал женские крики, но не знаю, кого зовут; это по-русски; теперь я вижу, откуда крики, — указывал мистер Астлей, — это кричит та женщина, которая сидит в большом кресле и которую внесли сейчас на крыльцо столько лакеев.</sentence>
|
|
|
<sentence num="109">Сзади несут чемоданы, значит, только что приехал поезд. — Но почему она зовет меня?</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="9" name="Глава IX">
|
|
|
<sentence num="1"> На верхней площадке широкого крыльца отеля, внесенная по ступеням в креслах и окруженная слугами, служанками и многочисленною подобострастною челядью отеля, в присутствии самого обер-кельнера, вышедшего встретить высокую посетительницу, приехавшую с таким треском и шумом, с собственною прислугою и с столькими баулами и чемоданами, восседала — бабушка!</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">Да, это была она сама, грозная и богатая, семидесятипятилетняя Антонида Васильевна Тарасевичева, помещица и московская барыня, la baboulinka, о которой пускались и получались телеграммы, умиравшая и не умершая и которая вдруг сама, собственнолично, явилась к нам как снег на голову.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Она явилась, хотя и без ног, носимая, как и всегда, во все последние пять лет, в креслах, но, по обыкновению своему, бойкая, задорная, самодовольная, прямо сидящая, громко и повелительно кричащая, всех бранящая, — ну точь-в-точь такая, как я имел честь видеть ее раза два, с того времени как определился в генеральский дом учителем.</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">Естественно, что я стоял пред нею истуканом от удивления.</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">Она же разглядела меня своим рысьим взглядом еще за сто шагов, когда ее вносили в креслах, узнала и кликнула меня по имени и отчеству, что тоже, по обыкновению своему, раз навсегда запомнила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">«И эдакую-то ждали видеть в гробу, схороненную и оставившую наследство, — пролетело у меня в мыслях, — да она всех нас и весь отель переживет!</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">Но, боже, что ж это будет теперь с нашими, что будет теперь с генералом!</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Она весь отель теперь перевернет на сторону!» — Ну что ж ты, батюшка, стал предо мною, глаза выпучил!</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">— продолжала кричать на меня бабушка, — поклониться-поздороваться не умеешь, что ли? Аль загордился, не хочешь? Аль, может, не узнал?</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">Слышишь, Потапыч, — обратилась она к седому старичку, во фраке, в белом галстуке и с розовой лысиной, своему дворецкому, сопровождавшему ее в вояже, — слышишь, не узнает!</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">Схоронили!</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Телеграмму за телеграммою посылали: умерла али не умерла? Ведь я все знаю!</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">А я, вот видишь, и живехонька.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">— Помилуйте, Антонида Васильевна, с чего мне-то вам худого желать?</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">— весело отвечал я очнувшись, — я только был удивлен… Да и как же не подивиться, так неожиданно… — А что тебе удивительного?</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Села да поехала. В вагоне покойно, толчков нет. Ты гулять ходил, что ли?</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">— Да, прошелся к воксалу. — Здесь хорошо, — сказала бабушка, озираясь, — тепло и деревья богатые.</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">Это я люблю! Наши дома? Генерал? — О!</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">дома, в этот час, наверно, все дома. — А у них и здесь часы заведены и все церемонии? Тону задают. Экипаж, я слышала, держат, les seigneurs russes!</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">— И Полина Александровна тоже.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">— И французишка? Ну да сама всех увижу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">Алексей Иванович, показывай дорогу, прямо к нему.</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">Тебе-то здесь хорошо ли? — Так себе, Антонида Васильевна.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">— А ты, Потапыч, скажи этому олуху, кельнеру, чтоб мне удобную квартиру отвели, хорошую, не высоко, туда и вещи сейчас перенеси.</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">Да чего всем-то соваться меня нести? Чего они лезут? Экие рабы! Это кто с тобой?</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">— обратилась она опять ко мне. — Это мистер Астлей, — отвечал я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">— Какой такой мистер Астлей? — Путешественник, мой добрый знакомый; знаком и с генералом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">— Англичанин. То-то он уставился на меня и зубов не разжимает.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Я, впрочем, люблю англичан.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Ну, тащите наверх, прямо к ним на квартиру; где они там?</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">Бабушку понесли; я шел впереди по широкой лестнице отеля.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Шествие наше было очень эффектное.</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">Все, кто попадались, — останавливались и смотрели во все глаза.</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">Наш отель считался самым лучшим, самым дорогим и самым аристократическим на водах.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">На лестнице и в коридорах всегда встречаются великолепные дамы и важные англичане.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">Многие осведомлялись внизу у обер-кельнера, который, с своей стороны, был глубоко поражен.</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">Он, конечно, отвечал всем спрашивавшим, что это важная иностранка, une russe, une comtesse, grande dame — Она чрезвычайно интересует меня, — шепнул мне, подымаясь рядом со мною, мистер Астлей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">«О телеграммах она знает, — подумал я, — Де-Грие ей тоже известен, но m-lle Blanche еще, кажется, мало известна».</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">Я тотчас же сообщил об этом мистеру Астлею. Грешный человек! только что прошло мое первое удивление, я ужасно обрадовался громовому удару, который мы произведем сейчас у генерала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Меня точно что подзадоривало, и я шел впереди чрезвычайно весело. Наши квартировали в третьем этаже; я не докладывал и даже не постучал в дверь, а просто растворил ее настежь, и бабушку внесли с триумфом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">Все они были, как нарочно, в сборе, в кабинете генерала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">Было двенадцать часов, и, кажется, проектировалась какая-то поездка, — одни сбирались в колясках, другие верхами, всей компанией; кроме того, были еще приглашенные из знакомых.</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">Кроме генерала, Полины с детьми, их нянюшки, находились в кабинете: Де-Грие, m-lle Blanche, опять в амазонке, ее мать madame veuve Cominges, маленький князь и еще какой-то ученый путешественник, немец, которого я видел у них еще в первый раз. Кресла с бабушкой прямо опустили посредине кабинета, в трех шагах от генерала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Боже, никогда не забуду этого впечатления!</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">Пред нашим входом генерал что-то рассказывал, а Де-Грие его поправлял.</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">Надо заметить, что m-lle Blanche и Де-Грие вот уже два-три дня почему-то очень ухаживали за маленьким князем — a la barbe du pauvre general — Ну, вот и я!</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">Вместо телеграммы-то! — разразилась наконец бабушка, прерывая молчание.</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">— Что, не ожидали? — Антонида Васильевна… тетушка… но каким же образом… — пробормотал несчастный генерал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">Если бы бабушка не заговорила еще несколько секунд, то, может быть, с ним был бы удар. — Как каким образом? Села да поехала. А железная-то дорога на что?</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">А вы все думали: я уж ноги протянула и вам наследство оставила?</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">Я ведь знаю, как ты отсюда телеграммы-то посылал. Денег-то что за них переплатил, я думаю. Отсюда не дешево. А я ноги на плечи, да и сюда.</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">Это тот француз? Monsieur Де-Грие, кажется?</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">— Oui, madame, — подхватил Де-Грие, — et croyez, je suis si enchante… votre sante… c'est un miracle… vous voir ici, une surprise charmante… — То-то charmante; знаю я тебя, фигляр ты эдакой, да я-то тебе вот на столечко не верю!</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">— и она указала ему свой мизинец.</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">— Это кто такая, — обратилась она, указывая на m-lle Blanche.</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">Эффектная француженка, в амазонке, с хлыстом в руке, видимо, ее поразила. — Здешняя, что ли?</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">— Это mademoiselle Blanche de Cominges, а вот и маменька ее madame de Cominges; они квартируют в здешнем отеле.</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">— доложил я. — Замужем дочь-то? — не церемонясь, расспрашивала бабушка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">— Mademoiselle de Cominges девица, — отвечал я как можно почтительнее и нарочно вполголоса. — Веселая?</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">Я было не понял вопроса. — Не скучно с нею?</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">По-русски понимает? Вот Де-Грие у нас в Москве намастачился по-нашему-то, с пятого на десятое.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">Я объяснил ей, что mademoiselle de Cominges никогда не была в России. — Bonjour!</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">— сказала бабушка, вдруг резко обращаясь к m-lle Blanche.</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">— Bonjour, madame, — церемонно и изящно присела m-lle Blanche, поспешив, под покровом необыкновенной скромности и вежливости, выказать всем выражением лица и фигуры чрезвычайное удивление к такому странному вопросу и обращению.</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">— О, глаза опустила, манерничает и церемонничает; сейчас видна птица; актриса какая-нибудь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">Я здесь в отеле внизу остановилась, — обратилась она вдруг к генералу, — соседка тебе буду; рад или не рад?</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">— О тетушка! Поверьте искренним чувствам… моего удовольствия, — подхватил генерал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">Он уже отчасти опомнился, а так как при случае он умел говорить удачно, важно и с претензиею на некоторый эффект, то принялся распространяться и теперь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">— Мы были так встревожены и поражены известиями о вашем нездоровье… Мы получали такие безнадежные телеграммы, и вдруг… — Ну, врешь, врешь!</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">— перебила тотчас бабушка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">— Но каким образом, — тоже поскорей перебил и возвысил голос генерал, постаравшись не заметить этого «врешь», — каким образом вы, однако, решились на такую поездку?</sentence>
|
|
|
<sentence num="72">Согласитесь сами, что в ваших летах и при вашем здоровье… по крайней мере все это так неожиданно, что понятно наше удивление.</sentence>
|
|
|
<sentence num="73">Но я так рад… и мы все (он начал умильно и восторженно улыбаться) постараемся изо всех сил сделать вам здешний сезон наиприятнейшим препровождением… — Ну, довольно; болтовня пустая; нагородил по обыкновению; я и сама сумею прожить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="74">Впрочем, и от вас не прочь; зла не помню. Каким образом, ты спрашиваешь. Да что тут удивительного?</sentence>
|
|
|
<sentence num="75">Самым простейшим образом. И чего они все удивляются. Здравствуй, Прасковья. Ты здесь что делаешь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="76">— Здравствуйте, бабушка, — сказала Полина, приближаясь к ней, — давно ли в дороге?</sentence>
|
|
|
<sentence num="77">— Ну, вот эта умнее всех спросила, а то: ах да ах!</sentence>
|
|
|
<sentence num="78">Вот видишь ты: лежала-лежала, лечили-лечили, я докторов прогнала и позвала пономаря от Николы.</sentence>
|
|
|
<sentence num="79">Он от такой же болезни сенной трухой одну бабу вылечил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="80">Ну, и мне помог; на третий день вся вспотела и поднялась. Потом опять собрались мои немцы, надели очки и стали рядить: «Если бы теперь, говорят, за границу на воды и курс взять, так совсем бы завалы прошли».</sentence>
|
|
|
<sentence num="81">А почему же нет, думаю? Дурь-Зажигины разахались:«Куда вам, говорят, доехать!».</sentence>
|
|
|
<sentence num="82">Ну, вот-те на!</sentence>
|
|
|
<sentence num="83">В один день собралась и на прошлой неделе в пятницу взяла девушку, да Потапыча, да Федора лакея, да этого Федора из Берлина и прогнала, потому: вижу, совсем его не надо, и одна-одинешенька доехала бы… Вагон беру особенный, а носильщики на всех станциях есть, за двугривенный куда хочешь донесут.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="10" name="Глава X">
|
|
|
<sentence num="1"> На водах — да, кажется, и во всей Европе — управляющие отелями и обер-кельнеры при отведении квартир посетителям руководствуются не столько требованиями и желаниями их, сколько собственным личным своим на них взглядом; и, надо заметить, редко ошибаются.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">Но бабушке, уж неизвестно почему, отвели такое богатое помещение, что даже пересолили: четыре великолепно убранные комнаты, с ванной, помещениями для прислуги, особой комнатой для камеристки и прочее, и прочее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Действительно, в этих комнатах неделю тому назад останавливалась какая-то grande duchesse, о чем, конечно, тотчас же и объявлялось новым посетителям, для придания еще большей цены квартире.</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">Бабушку пронесли, или лучше сказать, прокатили по всем комнатам, и она внимательно и строго оглядывала их.</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">Обер-кельнер, уже пожилой человек, с плешивой головой, почтительно сопровождал ее при этом первом осмотре.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">Не знаю, за кого они все приняли бабушку, но, кажется, за чрезвычайно важную и, главное, богатейшую особу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">В книгу внесли тотчас: «Madame la generale princesse de Tarassevitcheva» — Чей портрет?</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Та же история повторилась с одной саксонской статуэткой, которую бабушка долго рассматривала и потом велела вынесть, неизвестно за что.</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">Наконец пристала к обер-кельнеру: что стоили ковры в спальне и где их ткут? Обер-кельнер обещал справиться.</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">— Вот ослы-то! — ворчала бабушка и обратила все свое внимание на кровать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">— Эдакий пышный балдахин! Разверните его. Постель развернули. — Еще, еще, все разверните.</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Снимите подушки, наволочки, подымите перину.</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">Все перевернули. Бабушка осмотрела внимательно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">— Хорошо, что у них клопов нет. Все белье долой!</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Постлать мое белье и мои подушки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Однако все это слишком пышно, куда мне, старухе, такую квартиру: одной скучно. Алексей Иванович, ты бывай ко мне чаще, когда детей перестанешь учить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">— Я со вчерашнего дня не служу более у генерала, — ответил я, — и живу в отеле совершенно сам по себе. — Это почему так? — На днях приехал сюда один знатный немецкий барон с баронессой, супругой, из Берлина. Я вчера, на гулянье, заговорил с ним по-немецки, не придерживаясь берлинского произношения.</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">— Ну, так что же? — Он счел это дерзостью и пожаловался генералу, а генерал вчера же уволил меня в отставку. — Да что ж ты обругал, что ли, его, барона-то? (Хоть бы и обругал, так ничего!)</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">— О нет. Напротив, барон на меня палку поднял.</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">— И ты, слюняй, позволил так обращаться с своим учителем, — обратилась она вдруг к генералу, — да еще его с места прогнал!</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">Колпаки вы, — все колпаки, как я вижу. — Не беспокойтесь, тетушка, — отвечал генерал с некоторым высокомерно-фамильярным оттенком, — я сам умею вести мои дела.</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">К тому же Алексей Иванович не совсем вам верно передал. — А ты так и снес? — обратилась она ко мне.</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">— Я хотел было на дуэль вызвать барона, — отвечал я как можно скромнее и спокойнее, — да генерал воспротивился. — Это зачем ты воспротивился? — опять обратилась бабушка к генералу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">(А ты, батюшка, ступай, придешь, когда позовут, — обратилась она тоже и к обер-кельнеру, — нечего разиня-то рот стоять.</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">Терпеть не могу эту харю нюрнбергскую!)</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">— Тот откланялся и вышел, конечно, не поняв комплимента бабушки. — Помилуйте, тетушка, разве дуэли возможны?</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">— отвечал с усмешкой генерал. — А почему невозможны?</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">Мужчины все петухи; вот бы и дрались.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Колпаки вы все, как я вижу, не умеете отечества своего поддержать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Ну, подымите!</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">Потапыч, распорядись, чтоб всегда были готовы два носильщика, найми и уговорись.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Больше двух не надо.</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">Носить приходится только по лестницам, а по гладкому, по улице — катить, так и расскажи; да заплати еще им вперед, почтительнее будут.</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">Ты же сам будь всегда при мне, а ты, Алексей Иванович, мне этого барона покажи на гулянье: какой такой фон-барон, хоть бы поглядеть на него.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">Ну, где же эта рулетка? Я объяснил, что рулетки расположены в воксале, в залах.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">Затем последовали вопросы: много ли их?</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">много ль играют?</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">целый ли день играют?</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">как устроены?</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Я отвечал, наконец, что всего лучше осмотреть это собственными глазами, а что так описывать довольно трудно. — Ну, так и нести прямо туда!</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">Иди вперед, Алексей Иванович!</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">— Как, неужели, тетушка, вы даже и не отдохнете с дороги? — заботливо спросил генерал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">Он немного как бы засуетился, да и все они как-то замешались и стали переглядываться.</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Вероятно, им было несколько щекотливо, даже стыдно сопровождать бабушку прямо в воксал, где она, разумеется, могла наделать каких-нибудь эксцентричностей, но уже публично; между тем все они сами вызвались сопровождать ее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">— А чего мне отдыхать?</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">Не устала; и без того пять дней сидела.</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">А потом осмотрим, какие тут ключи и воды целебные и где они. А потом… как этот, — ты сказала, Прасковья, — пуант, что ли?</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">— Пуант, бабушка. — Ну пуант, так пуант. А еще что здесь есть? — Тут много предметов, бабушка, — затруднилась было Полина.</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">— Ну, сама не знаешь!</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">Марфа, ты тоже со мной пойдешь, — сказала она своей камеристке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">— Но зачем же ей-то, тетушка? — захлопотал вдруг генерал, — и, наконец, это нельзя; и Потапыча вряд ли в самый воксал пустят.</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">— Ну, вздор! Что она слуга, так и бросить ее! Тоже ведь живой человек; вот уж неделю по дорогам рыщем, тоже и ей посмотреть хочется.</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">С кем же ей, кроме меня? Одна-то и нос на улицу показать не посмеет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">— Но, бабушка… — Да тебе стыдно, что ли, со мной? Так оставайся дома, не спрашивают. Ишь, какой генерал; я и сама генеральша.</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">Да и чего вас такой хвост за мной, в самом деле, потащится?</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">Я и с Алексеем Ивановичем все осмотрю… Но Де-Грие решительно настоял, чтобы всем сопутствовать, и пустился в самые любезные фразы насчет удовольствия ее сопровождать и прочее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">Все тронулись. — Elle est tombee en enfance, — повторял Де-Грие генералу, — seule elle fera des betises… До воксала было с полверсты.</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">Путь наш шел по каштановой аллее, до сквера, обойдя который вступали прямо в воксал. Генерал несколько успокоился, потому что шествие наше хотя и было довольно эксцентрично, но тем не менее было чинно и прилично.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">Да и ничего удивительного не было в том факте, что на водах явился больной и расслабленный человек, без ног.</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">Но, очевидно, генерал боялся воксала: зачем больной человек, без ног, да еще старушка, пойдет на рулетку?</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">Полина и m-lle Blanche шли обе по сторонам, рядом с катившимся креслом. M-lle Blanche смеялась, была скромно весела и даже весьма любезно заигрывала иногда с бабушкой, так что та ее наконец похвалила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">Полина, с другой стороны, обязана была отвечать на поминутные и бесчисленные вопросы бабушки, вроде того: « Кто это прошел?</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">какая это проехала? велик ли город? велик ли сад? это какие деревья?</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">это какие горы? летают ли тут орлы? какая это смешная крыша?» Мистер Астлей шел рядом со мной и шепнул мне, что многого ожидает в это утро.</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">Потапыч и Марфа шли сзади, сейчас за креслами, — Потапыч в своем фраке, в белом галстуке, но в картузе, а Марфа — сорокалетняя, румяная, но начинавшая уже седеть девушка — в чепчике, в ситцевом платье и в скрипучих козловых башмаках.</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">Бабушка весьма часто к ним оборачивалась и с ними заговаривала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">Де-Грие и генерал немного отстали и говорили о чем-то с величайшим жаром.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">Генерал был очень уныл; Де-Грие говорил с видом решительным. Может быть, он генерала ободрял; очевидно, что-то советовал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">Но бабушка уже произнесла давеча роковую фразу: «Денег я тебе не дам». Может быть, для Де-Грие это известие казалось невероятным, но генерал знал свою тетушку. Я заметил, что Де-Грие и m-lle Blanche продолжали перемигиваться.</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">Князя и немца-путешественника я разглядел в самом конце аллеи: они отстали и куда-то ушли от нас. В воксал мы прибыли с триумфом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">В швейцаре и в лакеях обнаружилась та же почтительность, как и в прислуге отеля.</sentence>
|
|
|
<sentence num="72">Смотрели они, однако, с любопытством. Бабушка сначала велела обнести себя по всем залам; иное похвалила, к другому осталась совершенно равнодушна; обо всем расспрашивала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="73">Наконец дошли и до игорных зал. Лакей, стоявший у запертых дверей часовым, как бы пораженный, вдруг отворил двери настежь. Появление бабушки у рулетки произвело глубокое впечатление на публику.</sentence>
|
|
|
<sentence num="74">За игорными рулеточными столами и на другом конце залы, где помещался стол с trente et quarante, толпилось, может быть, полтораста или двести игроков, в несколько рядов.</sentence>
|
|
|
<sentence num="75">Те, которые успевали протесниться к самому столу, по обыкновению, стояли крепко и не упускали своих мест до тех пор, пока не проигрывались; ибо так стоять простыми зрителями и даром занимать игорное место не позволено.</sentence>
|
|
|
<sentence num="76">Хотя кругом стола и уставлены стулья, но немногие из игроков садятся, особенно при большом стечении публики, потому что стоя можно установиться теснее и, следовательно, выгадать место, да и ловчее ставить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="77">Второй и третий ряды теснились за первыми, ожидая и наблюдая свою очередь; но в нетерпении просовывали иногда чрез первый ряд руку, чтоб поставить свои куши.</sentence>
|
|
|
<sentence num="78">Даже из третьего ряда изловчались таким образом просовывать ставки; от этого не проходило десяти и даже пяти минут, чтоб на каком-нибудь конце стола не началась «история» за спорные ставки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="79">Полиция воксала, впрочем, довольно хороша.</sentence>
|
|
|
<sentence num="80">Тесноты, конечно, избежать нельзя; напротив, наплыву публики рады, потому что это выгодно; но восемь круперов, сидящих кругом стола, смотрят во все глаза за ставками, они же и рассчитываются, а при возникающих спорах они же их и разрешают.</sentence>
|
|
|
<sentence num="81">В крайних же случаях зовут полицию, и дело кончается в минуту. Полицейские помещаются тут же в зале, в партикулярных платьях, между зрителями, так что их и узнать нельзя.</sentence>
|
|
|
<sentence num="82">Они особенно смотрят за воришками и промышленниками, которых на рулетках особенно много, по необыкновенному удобству промысла. В самом деле, везде в других местах воровать приходится из карманов и из-под замков, а это, в случае неудачи, очень хлопотливо оканчивается.</sentence>
|
|
|
<sentence num="83">Тут же, просто-запросто, стоит только к рулетке подойти, начать играть и вдруг, явно и гласно, взять чужой выигрыш и положить в свой карман; если же затеется спор, то мошенник вслух и громко настаивает, что ставка — его собственная.</sentence>
|
|
|
<sentence num="84">Если дело сделано ловко и свидетели колеблются, то вор очень часто успевает оттягать деньги себе, разумеется если сумма не очень значительная. В последнем случае она, наверное, бывает замечена круперами или кем-нибудь из других игроков еще прежде.</sentence>
|
|
|
<sentence num="85">Но если сумма не так значительна, то настоящий хозяин даже иногда просто отказывается продолжать спор, совестясь скандала, и отходит.</sentence>
|
|
|
<sentence num="86">Но если успеют вора изобличить, то тотчас же выводят со скандалом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="87">На все это бабушка смотрела издали, с диким любопытством. Ей очень понравилось, что воришек выводят.</sentence>
|
|
|
<sentence num="88">Trente et quarante мало возбудило ее любопытство; ей больше понравилась рулетка и что катается шарик.</sentence>
|
|
|
<sentence num="89">Она пожелала, наконец, разглядеть игру поближе.</sentence>
|
|
|
<sentence num="90">Не понимаю, как это случилось, но лакеи и некоторые другие суетящиеся агенты (преимущественно проигравшиеся полячки, навязывающие свои услуги счастливым игрокам и всем иностранцам) тотчас нашли и очистили бабушке место, несмотря на всю эту тесноту, у самой средины стола, подле главного крупера, и подкатили туда ее кресло.</sentence>
|
|
|
<sentence num="91">Множество посетителей, не играющих, но со стороны наблюдающих игру (преимущественно англичане с их семействами), тотчас же затеснились к столу, чтобы из-за игроков поглядеть на бабушку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="92">Множество лорнетов обратилось в ее сторону.</sentence>
|
|
|
<sentence num="93">У круперов родились надежды: такой эксцентрический игрок действительно как будто обещал что-нибудь необыкновенное. Семидесятилетняя женщина без ног и желающая играть — конечно, был случай не обыденный. Я протеснился тоже к столу и устроился подле бабушки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="94">Потапыч и Марфа остались где-то далеко в стороне, между народом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="95">Генерал, Полина, Де-Грие и m-lle Blanche тоже поместились в стороне, между зрителями. Бабушка сначала стала осматривать игроков.</sentence>
|
|
|
<sentence num="96">Она задавала мне резкие, отрывистые вопросы полушепотом: кто это такой?</sentence>
|
|
|
<sentence num="97">это кто такая?</sentence>
|
|
|
<sentence num="98">Ей особенно понравился в конце стола один очень молодой человек, игравший в очень большую игру, ставивший тысячами и наигравший, как шептали кругом, уже тысяч до сорока франков, лежавших перед ним в куче, золотом и в банковых билетах.</sentence>
|
|
|
<sentence num="99">Он был бледен; у него сверкали глаза и тряслись.</sentence>
|
|
|
<sentence num="100">руки; он ставил уже без всякого расчета, сколько рука захватит, а между тем все выигрывал да выигрывал, все загребал да загребал. Лакеи суетились кругом него, подставляли ему сзади кресла, очищали вокруг него место, чтоб ему было просторнее, чтоб его не теснили, — все это в ожидании богатой благодарности.</sentence>
|
|
|
<sentence num="101">Иные игроки с выигрыша дают им иногда не считая, а так, с радости, тоже сколько рука из кармана захватит.</sentence>
|
|
|
<sentence num="102">Подле молодого человека уже устроился один полячок, суетившийся изо всех сил, и почтительно, но беспрерывно что-то шептал ему, вероятно, указывая, как ставить, советуя и направляя игру, — разумеется, тоже ожидая впоследствии подачки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="103">Но игрок почти и не смотрел на него, ставил зря и все загребал. Он, видимо, терялся. Бабушка наблюдала его несколько минут. — Скажи ему — вдруг засуетилась бабушка, толкая меня, — скажи ему, чтоб бросил, чтоб брал поскорее деньги и уходил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="104">Проиграет, сейчас все проиграет!</sentence>
|
|
|
<sentence num="105">— захлопотала она, чуть не задыхаясь от волнения.</sentence>
|
|
|
<sentence num="106">— Где Потапыч? Послать к нему Потапыча! Да скажи же, скажи же, — толкала она меня, — да где же, в самом деле, Потапыч! Sortez, sortez!</sentence>
|
|
|
<sentence num="107">— Экая досада!</sentence>
|
|
|
<sentence num="108">Пропал человек, значит сам хочет… смотреть на него не могу, всю ворочает. Экой олух! — и бабушка поскорей оборотилась в другую сторону. Там, налево, на другой половине стола, между игроками, заметна была одна молодая дама и подле нее какой-то карлик.</sentence>
|
|
|
<sentence num="109">Кто был этот карлик — не знаю: родственник ли ее, или так она брала его для эффекта.</sentence>
|
|
|
<sentence num="110">Эту барыню я замечал и прежде; она являлась к игорному столу каждый день, в час пополудни, и уходила ровно в два; каждый день играла по одному часу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="111">Ее уже знали и тотчас же подставляли ей кресла.</sentence>
|
|
|
<sentence num="112">Она вынимала из кармана несколько золота, несколько тысячефранковых билетов и начинала ставить тихо, хладнокровно, с расчетом, отмечая на бумажке карандашом цифры и стараясь отыскать систему, по которой в данный момент группировались шансы.</sentence>
|
|
|
<sentence num="113">Ставила она значительными кушами.</sentence>
|
|
|
<sentence num="114">Выигрывала каждый день одну, две, много три тысячи франков — не более и, выиграв, тотчас же уходила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="115">Бабушка долго ее рассматривала. — Ну, эта не проиграет!</sentence>
|
|
|
<sentence num="116">эта вот не проиграет! Из каких? Не знаешь? Кто такая?</sentence>
|
|
|
<sentence num="117">— Француженка, должно быть, из эдаких, — шепнул я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="118">— А, видна птица по полету.</sentence>
|
|
|
<sentence num="119">Видно, что ноготок востер.</sentence>
|
|
|
<sentence num="120">Растолкуй ты мне теперь, что каждый поворот значит и как надо ставить?</sentence>
|
|
|
<sentence num="121">Я по возможности растолковал бабушке, что значат эти многочисленные комбинации ставок, rouge et noir, pair et impair, manque et passe — А что такое zero?</sentence>
|
|
|
<sentence num="122">Вот этот крупер, курчавый, главный-то, крикнул сейчас zero?</sentence>
|
|
|
<sentence num="123">И почему он все загреб, что ни было на столе?</sentence>
|
|
|
<sentence num="124">Эдакую кучу, все себе взял? Это что такое? — А zero, бабушка, выгода банка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="125">Если шарик упадет на zero, то все, что ни поставлено на столе, принадлежит банку без расчета. Правда, дается еще удар на розыгрыш, но зато банк ничего не платит.</sentence>
|
|
|
<sentence num="126">— Вот-те на! а я ничего не получаю?</sentence>
|
|
|
<sentence num="127">— Нет, бабушка, если вы пред этим ставили на zero, то когда выйдет zero, вам платят в тридцать пять раз больше. — Как, в тридцать пять раз, и часто выходит?</sentence>
|
|
|
<sentence num="128">Что ж они, дураки, не ставят? — Тридцать шесть шансов против, бабушка. — Вот вздор! Потапыч!</sentence>
|
|
|
<sentence num="129">Потапыч!</sentence>
|
|
|
<sentence num="130">Постой, и со мной есть деньги — вот!</sentence>
|
|
|
<sentence num="131">Она вынула из кармана туго набитый кошелек и взяла из него фридрихсдор. — На, поставь сейчас на zero.</sentence>
|
|
|
<sentence num="132">— Бабушка, zero только что вышел, — сказал я, — стало быть, теперь долго не выйдет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="133">Вы много проставите; подождите хоть немного. — Ну, врешь, ставь!</sentence>
|
|
|
<sentence num="134">— Извольте, но он до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось.</sentence>
|
|
|
<sentence num="135">— Ну, вздор, вздор! Волка бояться — в лес не ходить. Что?</sentence>
|
|
|
<sentence num="136">проиграл? Ставь еще! Проиграли и второй фридрихсдор; поставили третий. Бабушка едва сидела на месте, она так и впилась горящими глазами в прыгающий по зазубринам вертящегося колеса шарик.</sentence>
|
|
|
<sentence num="137">Проиграли и третий. Бабушка из себя выходила, на месте ей не сиделось, даже кулаком стукнула по столу, когда крупер провозгласил «trente six» — Эк ведь его!</sentence>
|
|
|
<sentence num="138">— сердилась бабушка, — да скоро ли этот зеришка проклятый выйдет? Жива не хочу быть, а уж досижу до него!</sentence>
|
|
|
<sentence num="139">Это этот проклятый курчавый круперишка делает, у него никогда не выходит!</sentence>
|
|
|
<sentence num="140">Алексей Иванович, ставь два золотых за раз!</sentence>
|
|
|
<sentence num="141">Это столько проставишь, что и выйдет zero, так ничего не возьмешь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="142">— Бабушка! — Ставь, ставь! Не твои. Я поставил два фридрихсдора.</sentence>
|
|
|
<sentence num="143">Шарик долго летал по колесу, наконец стал прыгать по зазубринам.</sentence>
|
|
|
<sentence num="144">Бабушка замерла и стиснула мою руку, и вдруг — хлоп! — Zего, — провозгласил крупер.</sentence>
|
|
|
<sentence num="145">— Видишь, видишь! — быстро обернулась ко мне бабушка, вся сияющая и довольная.</sentence>
|
|
|
<sentence num="146">— Я ведь сказала, сказала тебе!</sentence>
|
|
|
<sentence num="147">И надоумил меня сам господь поставить два золотых. Ну, сколько же я теперь получу?</sentence>
|
|
|
<sentence num="148">Что ж не выдают? Потапыч, Марфа, где же они? Наши все куда же ушли? Потапыч, Потапыч!</sentence>
|
|
|
<sentence num="149">— Бабушка, после, — шептал я, — Потапыч у дверей, его сюда не пустят.</sentence>
|
|
|
<sentence num="150">Смотрите, бабушка, вам деньги выдают, получайте!</sentence>
|
|
|
<sentence num="151">Бабушке выкинули запечатанный в синей бумажке тяжеловесный сверток с пятидесятью фридрихсдорами и отсчитали не запечатанных еще двадцать фридрихсдоров.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="11" name="Глава XI">
|
|
|
<sentence num="1"> Кресла откатили к дверям, на другой конец залы.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">Бабушка сияла.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Все наши стеснились тотчас же кругом нее с поздравлениями.</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">Как ни эксцентрично было поведение бабушки, но ее триумф покрывал многое, и генерал уже не боялся скомпрометировать себя в публике родственными отношениями с такой странной женщиной.</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">С снисходительною и фамильярно-веселою улыбкою, как бы теша ребенка, поздравил он бабушку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">Впрочем, он был видимо поражен, равно как и все зрители.</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">Кругом говорили и указывали на бабушку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Многие проходили мимо нее, чтобы ближе ее рассмотреть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">Мистер Астлей толковал о ней в стороне с двумя своими знакомыми англичанами.</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">Несколько величавых зрительниц, дам, с величавым недоумением рассматривали ее как какое-то чудо.</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">Де-Грие так и рассыпался в поздравлениях и улыбках.</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">— Да-с, вот взяла да и выиграла двенадцать тысяч флоринов!</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">Какое двенадцать, а золото-то?</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">С золотом почти что тринадцать выйдет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Это сколько по-нашему?</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Тысяч шесть, что ли, будет? Я доложил, что и за семь перевалило, а по теперешнему курсу, пожалуй, и до восьми дойдет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">— Шутка, восемь тысяч!</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">А вы-то сидите здесь, колпаки, ничего не делаете!</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Потапыч, Марфа, видели? — Матушка, да как это вы?</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">Восемь тысяч рублей, — восклицала, извиваясь, Марфа.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">— Нате, вот вам от меня по пяти золотых, вот! Потапыч и Марфа бросились целовать ручки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">— И носильщикам дать по фридрихсдору.</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">Дай им по золотому, Алексей Иванович.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">Что это лакей кланяется, и другой тоже?</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">Поздравляют?</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">Дай им тоже по фридрихсдору.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">Нет, дай два; ну, довольно, а то конца с ними не будет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">Подымите, везите!</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Прасковья, — обратилась она к Полине Александровне, — я тебе завтра на платье куплю, и той куплю mademoiselle… как ее, mademoiselle Blanche, что ли, ей тоже на платье куплю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Переведи ей, Прасковья! — Merci, madame, — умильно присела mademoiselle Blanche, искривив рот в насмешливую улыбку, которою обменялась с Де-Грие и генералом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">Генерал отчасти конфузился и ужасно был рад, когда мы добрались до аллеи.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">— Федосья, Федосья-то, думаю, как удивится теперь, — говорила бабушка, вспоминая о знакомой генеральской нянюшке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">— И ей нужно на платье подарить. Эй, Алексей Иванович, Алексей Иванович, подай этому нищему!</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">По дороге проходил какой-то оборванец, с скрюченною спиной, и глядел на нас. — Да это, может быть, и не нищий, а какой-нибудь прощелыга, бабушка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">— Дай! дай! дай ему гульден! Я подошел и подал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">Он посмотрел на меня с диким недоумением, однако молча взял гульден.</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">От него пахло вином. — А ты, Алексей Иванович, не пробовал еще счастия? — Нет, бабушка. — А у самого глаза горели, я видела.</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">— Я еще попробую, бабушка, непременно, потом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">— И прямо ставь на zero!</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Вот увидишь! Сколько у тебя капиталу?</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">— Всего только двадцать фридрихсдоров, бабушка. — Немного. Пятьдесят фридрихсдоров я тебе дам взаймы, если хочешь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">Вот этот самый сверток и бери, а ты, батюшка, все-таки не жди, тебе не дам!</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">— вдруг обратилась она к генералу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Того точно перевернуло, но он промолчал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">Де-Грие нахмурился. — Que diable, c'est une terrible vieille! — Нищий, нищий, опять нищий! — закричала бабушка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">— Алексей Иванович, дай и этому гульден.</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">На этот раз повстречался седой старик, с деревянной ногой, в каком-то синем длиннополом сюртуке и с длинною тростью в руках.</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">Он похож был на старого солдата. Но когда я протянул ему гульден, он сделал шаг назад и грозно осмотрел меня. — Was ist's der Teufel! — Ну дурак!</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">— крикнула бабушка, махнув рукой. — Везите дальше!</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">Проголодалась! Теперь сейчас обедать, потом немного поваляюсь и опять туда.</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">— Вы опять хотите играть, бабушка? — крикнул я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">— Как бы ты думал? Что вы-то здесь сидите да киснете, так и мне на вас смотреть?</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">— Mais, madame, — приблизился Де-Грие, — les chances vent tourner, une seule mauvaise chance et vous perdrez tout… surtout avec votre jeu… c'etait terrible!</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">— Vous perdrez absolument — Да вам-то всем какое дело?</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">Не ваши проиграю — свои! А где этот мистер Астлей? — спросила она меня. — В воксале остался, бабушка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">— Жаль; вот этот так хороший человек.</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">Прибыв домой, бабушка еще на лестнице, встретив обер-кельнера, подозвала его и похвастала своим выигрышем; затем позвала Федосью, подарила ей три фридрихсдора и велела подавать обедать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">Федосья и Марфа так и рассыпались пред нею за обедом. — Смотрю я на вас, матушка, — трещала Марфа, — и говорю Потапычу, что это наша матушка хочет делать. А на столе денег-то, денег-то, батюшки! всю-то жизнь столько денег не видывала, а всь кругом господа, всь одни господа сидят.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">И откуда, говорю, Потапыч, это всь такие здесь господа? Думаю, помоги ей сама мати-божия. Молюсь я за вас, матушка, а сердце вот так и замирает, так и замирает, дрожу, вся дрожу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">Дай ей, господи, думаю, а тут вот вам господь и послал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">До сих пор, матушка, так и дрожу, так вот вся и дрожу. — Алексей Иванович, после обеда, часа в четыре, готовься; пойдем.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">А теперь покамест прощай, да докторишку мне какого-нибудь позвать не забудь, тоже и воды пить надо. А то и позабудешь, пожалуй.</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">Я вышел от бабушки как одурманенный. Я старался себе представить, что теперь будет со всеми нашими и какой оборот примут дела? Я видел ясно, что они (генерал преимущественно) еще не успели прийти в себя, даже и от первого впечатления.</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">Факт появления бабушки вместо ожидаемой с часу на час телеграммы об ее смерти (а стало быть, и о наследстве) до того раздробил всю систему их намерений и принятых решений, что они с решительным недоумением и с каким-то нашедшим на всех столбняком относились к дальнейшим подвигам бабушки на рулетке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">А между тем этот второй факт был чуть ли не важнее первого, потому что хоть бабушка и повторила два раза, что денег генералу не даст, но ведь кто знает, — все-таки не должно было еще терять надежды.</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">Не терял же ее Де-Грие, замешанный во все дела генерала. Я уверен, что и m-lle Blanche, тоже весьма замешанная (еще бы: генеральша и значительное наследство!</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">), не потеряла бы надежды и употребила бы все обольщения кокетства над бабушкой — в контраст с неподатливою и неумеющею приласкаться гордячкой Полиной.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">Но теперь, теперь, когда бабушка совершила такие подвиги на рулетке, теперь, когда личность бабушки отпечаталась пред ними так ясно и типически (строптивая, властолюбивая старуха et tombee en enfance), теперь, пожалуй, и все погибло: ведь она, как ребенок, рада, что дорвалась, и, как водится, проиграется в пух.</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">Боже!</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">подумал я (и прости меня, господи, с самым злорадным смехом), — боже, да ведь каждый фридрихсдор, поставленный бабушкою давеча, ложился болячкою на сердце генерала, бесил Де-Грие и доводил до исступления m-lle de Cominges, у которой мимо рта проносили ложку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">Вот и еще факт: даже с выигрыша, с радости, когда бабушка раздавала всем деньги и каждого прохожего принимала за нищего, даже и тут у ней вырвалось к генералу: «А тебе-то все-таки не дам!» Это значит: села на этой мысли, уперлась, слово такое себе дала; — опасно!</sentence>
|
|
|
<sentence num="72">опасно!</sentence>
|
|
|
<sentence num="73">Все эти соображения ходили в моей голове в то время, как я поднимался от бабушки по парадной лестнице, в самый верхний этаж, в свою каморку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="74">Все это занимало меня сильно; хотя, конечно, я и прежде мог предугадывать главные толстейшие нити, связывавшие предо мною актеров, но все-таки окончательно не знал всех средств и тайн этой игры. Полина никогда не была со мною вполне доверчива.</sentence>
|
|
|
<sentence num="75">Хоть и случалось, правда, что она открывала мне подчас, как бы невольно, свое сердце, но я заметил, что часто, да почти и всегда, после этих открытий или в смех обратит все сказанное, или запутает и с намерением придаст всему ложный вид.</sentence>
|
|
|
<sentence num="76">О! она многое скрывала!</sentence>
|
|
|
<sentence num="77">Во всяком случае, я предчувствовал, что подходит финал всего этого таинственного и напряженного состояния.</sentence>
|
|
|
<sentence num="78">Еще один удар — и все будет кончено и обнаружено.</sentence>
|
|
|
<sentence num="79">О своей участи, тоже во всем этом заинтересованный, я почти не заботился.</sentence>
|
|
|
<sentence num="80">Странное у меня настроение: в кармане всего двадцать фридрихсдоров; я далеко на чужой стороне, без места и без средств к существованию, без надежды, без расчетов и — не забочусь об этом!</sentence>
|
|
|
<sentence num="81">Если бы не дума о Полине, то я просто весь отдался бы одному комическому интересу предстоящей развязки и хохотал бы во все горло.</sentence>
|
|
|
<sentence num="82">Но Полина смущает меня; участь ее решается, это я предчувствовал, но, каюсь, совсем не участь ее меня беспокоит. Мне хочется проникнуть в ее тайны; мне хотелось бы, чтобы она пришла ко мне и сказала: «Ведь я люблю тебя», а если нет, если это безумство немыслимо, то тогда… ну, да чего пожелать?</sentence>
|
|
|
<sentence num="83">Разве я знаю, чего желаю? Я сам как потерянный; мне только бы быть при ней, в ее ореоле, в ее сиянии, навечно, всегда, всю жизнь. Дальше я ничего не знаю! И разве я могу уйти от нее?</sentence>
|
|
|
<sentence num="84">В третьем этаже, в их коридоре, меня что-то как толкнуло.</sentence>
|
|
|
<sentence num="85">Я обернулся и, в двадцати шагах или более, увидел выходящую из двери Полину. Она точно выжидала и высматривала меня и тотчас же к себе поманила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="86">— Полина Александровна… — Тише! — предупредила она.</sentence>
|
|
|
<sentence num="87">— Представьте себе, — зашептал я, — меня сейчас точно что толкнуло в бок; оглядываюсь — вы! Точно электричество исходит из вас какое-то!</sentence>
|
|
|
<sentence num="88">— Возьмите это письмо, — заботливо и нахмуренно произнесла Полина, наверное не расслышав того, что я сказал, — и передайте лично мистеру Астлею сейчас.</sentence>
|
|
|
<sentence num="89">Поскорее, прошу вас. Ответа не надо. Он сам… Она не договорила. — Мистеру Астлею?</sentence>
|
|
|
<sentence num="90">— переспросил я в удивлении. Но Полина уже скрылась в дверь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="91">— Ага, так у них переписка!</sentence>
|
|
|
<sentence num="92">— я, разумеется, побежал тотчас же отыскивать мистера Астлея, сперва в его отеле, где его не застал, потом в воксале, где обегал все залы, и наконец, в досаде, чуть не в отчаянии, возвращаясь домой, встретил его случайно, в кавалькаде какие-то англичан и англичанок, верхом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="93">Я поманил его, остановил и передал ему письмо. Мы не успели и переглянуться. Но я подозреваю, что мистер Астлей нарочно поскорее пустил лошадь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="94">Мучила ли меня ревность?</sentence>
|
|
|
<sentence num="95">Но я был в самом разбитом состоянии духа. Я и удостовериться не хотел, о чем они переписываются.</sentence>
|
|
|
<sentence num="96">Итак, он ее поверенный! «Друг-то друг, — думал я, — и это ясно (и когда он успел сделаться), но есть ли тут любовь?» «Конечно, нет», — шептал мне рассудок.</sentence>
|
|
|
<sentence num="97">Но ведь одного рассудка в эдаких случаях мало. Во всяком случае предстояло и это разъяснить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="98">Дело неприятно усложнялось.</sentence>
|
|
|
<sentence num="99">Не успел я войти в отель, как швейцар и вышедший из своей комнаты обер-кельнер сообщили мне, что меня требуют, ищут, три раза посылали наведываться: где я?</sentence>
|
|
|
<sentence num="100">— просят как можно скорее в номер к генералу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="101">Я был в самом скверном расположении духа.</sentence>
|
|
|
<sentence num="102">У генерала в кабинете я нашел, кроме самого генерала, Де-Грие и m-lle Blanche, одну, без матери.</sentence>
|
|
|
<sentence num="103">Мать была решительно подставная особа, употреблявшаяся только для парада; но когда доходило до настоящего дела, то m-lle Blanche орудовала одна.</sentence>
|
|
|
<sentence num="104">Да и вряд ли та что-нибудь знала про дела своей названной дочки. Они втроем о чем-то горячо совещались, и даже дверь кабинета была заперта, чего никогда не бывало.</sentence>
|
|
|
<sentence num="105">Подходя к дверям, я расслышал громкие голоса — дерзкий и язвительный разговор Де-Грие, нахально-ругательный и бешеный крик Blanche и жалкий голос генерала, очевидно в чем-то оправдывавшегося.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="12" name="Глава XII">
|
|
|
<sentence num="1"> Бабушка была в нетерпеливом и раздражительном состоянии духа; видно было, что рулетка у ней крепко засела в голове.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">Ко всему остальному она была невнимательна и вообще крайне рассеянна.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Ни про что, например, по дороге ни расспрашивала, как давеча.</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">Увидя одну богатейшую коляску, промчавшуюся мимо нас вихрем, она было подняла руку и спросила: «Что такое?</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">Чьи?» — но, кажется, и не расслышала моего ответа; задумчивость ее беспрерывно прерывалась резкими и нетерпеливыми телодвижениями и выходками.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">Когда я ей показал издали, уже подходя к воксалу, барона и баронессу Вурмергельм, она рассеянно посмотрела и совершенно равнодушно сказала: «А!» — и, быстро обернувшись к Потапычу и Марфе, шагавшим сзади, отрезала им: — Ну, вы зачем увязались?</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">Не каждый раз брать вас!</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Ступайте домой!</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">Мне и тебя довольно, — прибавила она мне, когда те торопливо поклонились и воротились домой.</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">В воксале бабушку уже ждали.</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">Тотчас же отгородили ей то же самое место, возле крупера.</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Мне кажется, эти круперы, всегда такие чинные и представляющие из себя обыкновенных чиновников, которым почти решительно все равно: выиграет ли банк или проиграет, — вовсе не равнодушны к проигрышу банка и, уж конечно, снабжены кой-какими инструкциями для привлечения игроков и для вящего наблюдения казенного интереса, за что непременно и сами получают призы и премии.</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">По крайней мере на бабушку смотрели уж как на жертвочку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">Затем, что у нас предполагали, то и случилось.</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Вот как было дело.</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Бабушка прямо накинулась на zero и тотчас же велела ставить по двенадцати фридрихсдоров.</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">— Да уж двенадцатый раз ставил, бабушка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">Сто сорок четыре фридрихсдора проставили.</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Я вам говорю, бабушка, до вечера, пожалуй… — Молчи! — перебила бабушка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">— Поставь на него и поставь сейчас на красную тысячу гульденов. На, вот билет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">Красная вышла, а zero опять лопнул; воротили тысячу гульденов.</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">— Видишь, видишь! — шептала бабушка, — почти все, что проставили, воротили.</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">Ставь опять на zero; еще раз десять поставим и бросим. Но на пятом разе бабушка совсем соскучилась.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">— Брось этот пакостный зеришко к черту.</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">На, ставь все четыре тысячи гульденов на красную, — приказала она. — Бабушка!</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">много будет; ну как не выйдет красная, — умолял я; но бабушка чуть меня не прибила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">(А впрочем, она так толкалась, что почти, можно сказать, и дралась.) Нечего было делать, я поставил на красную все четыре тысячи гульденов, выигранные давеча.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">Колесо завертелось. Бабушка сидела спокойно и гордо выпрямившись, не сомневаясь в непременном выигрыше.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">— Zero, — возгласил крупер.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Сначала бабушка не поняла, но когда увидала, что крупер загреб ее четыре тысячи гульденов, вместе со всем, что стояло на столе, и узнала, что zero, который так долго не выходил и на котором мы проставили почти двести фридрихсдоров, выскочил, как нарочно, тогда, когда бабушка только что его обругала и бросила, то ахнула и на всю залу сплеснула руками.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">Кругом даже засмеялись. — Батюшки!</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Он тут-то проклятый и выскочил!</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">— вопила бабушка, — ведь эдакой, эдакой окаянный!</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">Это ты! Это все ты! — свирепо накинулась на меня, толкаясь. — Это ты меня отговорил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">— Бабушка, я вам дело говорил, как могу отвечать я за все шансы?</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">— Я-те дам шансы! — шептала она грозно, — пошел вон от меня.</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">— Прощайте, бабушка, — повернулся я уходить. — Алексей Иванович, Алексей Иванович, останься!</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">Куда ты? Ну, чего, чего? Ишь рассердился! Дурак!</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">Ну побудь, побудь еще, ну, не сердись, я сама дура!</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Ну скажи, ну что теперь делать! — Я, бабушка, не возьмусь вам подсказывать, потому что вы меня же будете обвинять.</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">Играйте сами; приказывайте, я ставить буду.</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">— Ну, ну! ну ставь еще четыре тысячи гульденов на красную!</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">Вот бумажник, бери. — Она вынула из кармана и подала мне бумажник.</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">— Ну, бери скорей, тут двадцать тысяч рублей чистыми деньгами. — Бабушка, — прошептал я, — такие куши… — Жива не хочу быть — отыграюсь. Ставь!</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">— Поставили и проиграли. — Ставь, ставь, все восемь ставь! — Нельзя, бабушка, самый большой куш четыре!.. — Ну ставь четыре!</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">На этот раз выиграли. Бабушка ободрилась. — Видишь, видишь!</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">— затолкала она меня, — ставь опять четыре!</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">Поставили — проиграли; потом еще и еще проиграли. — Бабушка, все двенадцать тысяч ушли, — доложил я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">— Вижу, что все ушли, — проговорила она в каком-то спокойствии бешенства, если так можно выразиться, — вижу, батюшка, вижу, — бормотала она, смотря пред собою неподвижно и как будто раздумывая, — эх!</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">жива не хочу быть, ставь еще четыре тысячи гульденов! — Да денег нет, бабушка; тут в бумажнике наши пятипроцентные и еще какие-то переводы есть, а денег нет. — А в кошельке? — Мелочь осталась, бабушка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">— Есть здесь меняльные лавки?</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">Мне сказали, что все наши бумаги разменять можно, — решительно спросила бабушка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">— О, сколько угодно! Но что вы потеряете за промен, так… сам жид ужаснется!</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">— Вздор! Отыграюсь! Вези. Позвать этих болванов!</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">Я откатил кресла, явились носильщики, и мы покатили из воксала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">— Скорей, скорей, скорей! — командовала бабушка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">— Показывай дорогу, Алексей Иванович, да поближе возьми… а далеко?</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">— Два шага, бабушка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">Но на повороте из сквера в аллею встретилась нам вся наша компания: генерал, Де-Грие и m-lle Blanche с маменькой.</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">Полины Александровны с ними не было, мистера Астлея тоже. — Ну, ну, ну! не останавливаться! — кричала бабушка, ну, чего вам такое?</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">Некогда с вами тут! Я шел сзади; Де-Грие подскочил ко мне.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">— Все давешнее проиграла и двенадцать тысяч гульденов своих просадила. Едем пятипроцентные менять, — шепнул я ему наскоро.</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">Де-Грие топнул ногою и бросился сообщить генералу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">Мы продолжали катить бабушку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">— Остановите, остановите! — зашептал мне генерал в исступлении. — А вот попробуйте-ка ее остановить, — шепнул я ему.</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">— Тетушка! — приблизился генерал, — тетушка… мы сейчас… мы сейчас… — голос у него дрожал и падал, — нанимаем лошадей и едем за город… Восхитительнейший вид… пуант… мы шли вас приглашать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">— И, ну тебя и с пуантом! — раздражительно отмахнулась от него бабушка. — Там деревня… там будем чай пить… — продолжал генерал уже с полным отчаянием.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">— Nous boirons du lait, sur l'herbe fraiche Du lait, de l'herbe fraiche — это все, что есть идеально идиллического у парижского буржуа; в этом, как известно, взгляд его на «nature et la verite!» — И, ну тебя с молоком!</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">Хлещи сам, а у меня от него брюхо болит.</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">Да и чего вы пристали?! — закричала бабушка, — говорю некогда! — Приехали, бабушка! — закричал я, — здесь!</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">Мы подкатили к дому, где была контора банкира. Я пошел менять; бабушка осталась ждать у подъезда; Де-Грие, генерал и Blanche стояли в стороне, не зная, что им делать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="72">Бабушка гневно на них посмотрела, и они ушли по дороге к воксалу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="73">— Ну!</sentence>
|
|
|
<sentence num="74">— Ну!</sentence>
|
|
|
<sentence num="75">Ничего! — меняй! — крикнула она решительно, — стой, позови ко мне банкира! — Разве кого-нибудь из конторщиков, бабушка?</sentence>
|
|
|
<sentence num="76">— Ну конторщика, все равно. Ах, разбойники! Конторщик согласился выйти, узнав, что его просит к себе старая, расслабленная графиня, которая не может ходить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="77">Бабушка долго, гневно и громко упрекала его в мошенничестве и торговалась с ним смесью русского, французского и немецкого языков, причем я помогал переводу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="78">Серьезный конторщик посматривал на нас обоих и молча мотал головой.</sentence>
|
|
|
<sentence num="79">Бабушку осматривал он даже с слишком пристальным любопытством, что уже было невежливо; наконец он стал улыбаться.</sentence>
|
|
|
<sentence num="80">— Ну, убирайся! — крикнула бабушка. — Подавись моими деньгами!</sentence>
|
|
|
<sentence num="81">Разменяй у него, Алексей Иванович, некогда, а то бы к другому поехать… — Конторщик говорит, что у других еще меньше дадут.</sentence>
|
|
|
<sentence num="82">Наверное не помню тогдашнего расчета, но он был ужасен.</sentence>
|
|
|
<sentence num="83">Я наменял до двенадцати тысяч флоринов золотом и билетами, взял расчет и вынес бабушке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="84">— Ну! ну! ну! Нечего считать, — замахала она руками, — скорей, скорей, скорей!</sentence>
|
|
|
<sentence num="85">— Никогда на этот проклятый zero не буду ставить и на красную тоже, — промолвила она, подъезжая к воксалу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="86">На этот раз я всеми силами старался внушить ей ставить как можно меньше, убеждая ее, что при обороте шансов всегда будет время поставить и большой куш.</sentence>
|
|
|
<sentence num="87">Но она была так нетерпелива, что хоть и соглашалась сначала, но возможности не было сдержать ее во время игры. Чуть только она начинала выигрывать ставки в десять, в двадцать фридрихсдоров, — «Ну, вот! Ну, вот!</sentence>
|
|
|
<sentence num="88">— начинала она толкать меня, — ну вот, выиграли же, — стояло бы четыре тысячи вместо десяти, мы бы четыре тысячи выиграли, а то что теперь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="89">Это все ты, все ты!» И как ни брала меня досада, глядя на ее игру, а я наконец решился молчать и не советовать больше ничего.</sentence>
|
|
|
<sentence num="90">Вдруг подскочил Де-Грие. Они все трое были возле; я заметил, что m-lle Blanche стояла с маменькой в стороне и любезничала с князьком.</sentence>
|
|
|
<sentence num="91">Генерал был в явной немилости, почти в загоне.</sentence>
|
|
|
<sentence num="92">Blanche даже и смотреть на него не хотела, хоть он и юлил подле нее всеми силами.</sentence>
|
|
|
<sentence num="93">Бедный генерал! Он бледнел, краснел, трепетал и даже уж не следил за игрою бабушки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="94">Blanche и князек наконец вышли; генерал побежал за ними.</sentence>
|
|
|
<sentence num="95">— Madame, madame, — медовым голосом шептал бабушке Де-Грие, протеснившись к самому ее уху.</sentence>
|
|
|
<sentence num="96">— Madame, эдак ставка нейдет… нет, нет, не можно… — коверкал он по-русски, — нет!</sentence>
|
|
|
<sentence num="97">— А как же? Ну, научи!</sentence>
|
|
|
<sentence num="98">— обратилась к нему бабушка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="99">Де-Грие вдруг быстро заболтал по-французски, начал советовать, суетился, говорил, что надо ждать шансу, стал рассчитывать какие-то цифры… бабушка ничего не понимала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="100">Он беспрерывно обращался ко мне, чтоб я переводил; тыкал пальцем в стол, указывал; наконец схватил карандаш и начал было высчитывать на бумажке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="101">Бабушка потеряла наконец терпение. — Ну, пошел, пошел! Все вздор мелешь! «Madame, madame», а сам и дела-то не понимает; пошел!</sentence>
|
|
|
<sentence num="102">— Mais, madame, — защебетал Де-Грие и снова начал толкать и показыватъ.</sentence>
|
|
|
<sentence num="103">Очень уж его разбирало.</sentence>
|
|
|
<sentence num="104">— Ну, поставь раз, как он говорит, — приказала мне бабушка, — посмотрим: может, и в самом деле выйдет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="105">Де-Грие хотел только отвлечь ее от больших кушей: он предлагал ставить на числа, поодиночке и в совокупности.</sentence>
|
|
|
<sentence num="106">Я поставил, по его указанию, по фридрихсдору на ряд нечетных чисел в первых двенадцати и по пяти фридрихсдоров на группы чисел от двенадцати до восемнадцати и от восемнадцати до двадцати четырех: всего поставили шестнадцать фридрихсдоров.</sentence>
|
|
|
<sentence num="107">Колесо завертелось. «Zero», — крикнул крупер. Мы все проиграли. — Эдакой болван!</sentence>
|
|
|
<sentence num="108">— крикнула бабушка, обращаясь к Де-Грие. — Эдакой ты мерзкий французишка!</sentence>
|
|
|
<sentence num="109">Ведь посоветует же изверг!</sentence>
|
|
|
<sentence num="110">Пошел, пошел! Ничего не понимает, а туда же суется!</sentence>
|
|
|
<sentence num="111">Страшно обиженный Де-Грие пожал плечами, презрительно посмотрел на бабушку и отошел.</sentence>
|
|
|
<sentence num="112">Ему уж самому стало стыдно, что связался; слишком уж не утерпел.</sentence>
|
|
|
<sentence num="113">Через час, как мы ни бились, — все проиграли. — Домой! —крикнула бабушка. Она не промолвила ни слова до самой аллеи.</sentence>
|
|
|
<sentence num="114">В аллее, и уже подъезжая к отелю, у ней начали вырываться восклицания: — Экая дура!</sentence>
|
|
|
<sentence num="115">экая дурында! Старая ты, старая дурында! Только что въехали в квартиру: — Чаю мне!</sentence>
|
|
|
<sentence num="116">— закричала бабушка, — и сейчас собираться!</sentence>
|
|
|
<sentence num="117">Едем! — Куда, матушка, ехать изволите?</sentence>
|
|
|
<sentence num="118">— начала было Марфа. — А тебе какое дело? Знай сверчок свой шесток! Потапыч, собирай все, всю поклажу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="119">Едем назад, в Москву! Я пятнадцать тысяч целковых профершпилила!</sentence>
|
|
|
<sentence num="120">— Пятнадцать тысяч, матушка! Боже ты мой! — крикнул было Потапыч, умилительно всплеснув руками, вероятно, предполагая услужиться. — Ну, ну, дурак!</sentence>
|
|
|
<sentence num="121">Начал еще хныкать! Молчи! Собираться! Счет, скорее, скорей!</sentence>
|
|
|
<sentence num="122">— Ближайший поезд отправится в девять с половиною часов, бабушка, — доложил я, чтоб остановить ее фурор — А теперь сколько?</sentence>
|
|
|
<sentence num="123">— Половина восьмого. — Экая досада! Ну все равно! Алексей Иванович, денег у меня ни копейки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="124">Вот тебе еще два билета, сбегай туда, разменяй мне и эти. А то не с чем и ехать. Я отправился. Через полчаса возвратившись в отель, я застал всех наших у бабушки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="125">Узнав, что бабушка уезжает совсем в Москву, они были поражены, кажется, еще больше, чем ее проигрышем.</sentence>
|
|
|
<sentence num="126">Положим, отъездом спасалось ее состояние, но зато что же теперь станется с генералом?</sentence>
|
|
|
<sentence num="127">Кто заплатит Де-Грие?</sentence>
|
|
|
<sentence num="128">M-lle Blanche, разумеется, ждать не будет, пока помрет бабушка, и, наверное, улизнет теперь с князьком или с кем-нибудь другим.</sentence>
|
|
|
<sentence num="129">Они стояли перед нею, утешали ее и уговаривали. Полины опять не было.</sentence>
|
|
|
<sentence num="130">Бабушка неистово кричала на них. — Отвяжитесь, черти! Вам что за дело?</sentence>
|
|
|
<sentence num="131">Чего эта козлиная борода ко мне лезет, — кричала она на Де-Грие, — а тебе, пиголица, чего надо?</sentence>
|
|
|
<sentence num="132">— обратилась она к m-lle Blanche. — Чего юлишь? — Diantre! — Elle vivra cent ans!</sentence>
|
|
|
<sentence num="133">— А, так ты на мою смерть рассчитываешь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="134">— завопила бабушка генералу, — пошел! Выгони их всех, Алексей Иванович!</sentence>
|
|
|
<sentence num="135">Какое вам дело? Я свое просвистала, а не ваше! Генерал пожал плечами, согнулся и вышел. Де-Грие за ним.</sentence>
|
|
|
<sentence num="136">— Позвать Прасковью, — велела бабушка Марфе. Через пять минут Марфа воротилась с Полиной.</sentence>
|
|
|
<sentence num="137">Все это время Полина сидела в своей комнате с детьми и, кажется, нарочно решилась весь день не выходить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="138">Лицо ее было серьезно, грустно и озабочено. — Прасковья, — начала бабушка, — правда ли, что я давеча стороной узнала, что будто бы этот дурак, отчим-то твой, хочет жениться на этой глупой вертушке француженке, — актриса, что ли, она, или того еще хуже?</sentence>
|
|
|
<sentence num="139">Говори, правда это?</sentence>
|
|
|
<sentence num="140">— Наверное про это я не знаю, бабушка, — ответила Полина, — но по словам самой m-lle Blanche, которая не находит нужным скрывать, заключаю… — Довольно!</sentence>
|
|
|
<sentence num="141">— энергически прервала бабушка, — все понимаю!</sentence>
|
|
|
<sentence num="142">Я всегда считала, что от него это станется, и всегда считала его самым пустейшим и легкомысленным человеком. Затащил на себя форсу, что генерал (из полковников, по отставке получил), да и важничает. Я, мать моя, все знаю, как вы телеграмму за телеграммой в Москву посылали — «скоро ли, дескать, старая бабка ноги протянет?» Наследства ждали; без денег-то его эта подлая девка, как ее — de Cominges, что ли, — и в лакеи к себе не возьмет, да еще со вставными-то зубами.</sentence>
|
|
|
<sentence num="143">У ней, говорят, у самой денег куча, на проценты дает, добром нажила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="144">Я, Прасковья, тебя не виню; не ты телеграммы посылала; и об старом тоже поминать не хочу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="145">Знаю, что характеришка у тебя скверный — оса!</sentence>
|
|
|
<sentence num="146">укусишь, так вспухнет, да жаль мне тебя, потому: покойницу Катерину, твою мать, я любила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="147">Ну, хочешь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="148">бросай все здесь и поезжай со мною.</sentence>
|
|
|
<sentence num="149">Ведь тебе деваться-то некуда; да и неприлично тебе с ними теперь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="150">Стой! — прервала бабушка начинавшую было отвечать Полину, — я еще не докончила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="151">От тебя я ничего не потребую.</sentence>
|
|
|
<sentence num="152">Дом у меня в Москве, сама знаешь, — дворец, хоть целый этаж занимай и хоть по неделям ко мне не сходи, коль мой характер тебе не покажется.</sentence>
|
|
|
<sentence num="153">Ну, хочешь или нет? — Позвольте сперва вас спросить: неужели вы сейчас ехать хотите?</sentence>
|
|
|
<sentence num="154">— Шучу, что ли, я, матушка? Сказала и поеду.</sentence>
|
|
|
<sentence num="155">Я сегодня пятнадцать тысяч целковых просадила на растреклятой вашей рулетке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="156">В подмосковной я, пять лет назад, дала обещание церковь из деревянной в каменную перестроить, да вместо того здесь просвисталась. Теперь, матушка, церковь поеду строить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="157">— А во'ды-то, бабушка? Ведь вы приехали воды пить? — И, ну тебя с во'дами твоими!</sentence>
|
|
|
<sentence num="158">Не раздражай ты меня, Прасковья; нарочно, что ли, ты?</sentence>
|
|
|
<sentence num="159">Говори, едешь аль нет? — Я вас очень, очень благодарю, бабушка, — с чувством начала Полина, — за убежище, которое вы мне предлагаете.</sentence>
|
|
|
<sentence num="160">Отчасти вы мое положение угадали.</sentence>
|
|
|
<sentence num="161">Я вам так признательна, что, поверьте, к вам приду, может быть, даже и скоро; а теперь есть причины… важные… и решиться я сейчас, сию минуту, не могу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="162">Если бы вы остались хоть недели две… — Значит, не хочешь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="163">— Значит, не могу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="164">К тому же во всяком случае я не могу брата и сестру оставить, а так как… так как… так как действительно может случиться, что они останутся, как брошенные, то… если возьмете меня с малютками, бабушка, то, конечно, к вам поеду и, поверьте, заслужу вам это!</sentence>
|
|
|
<sentence num="165">— прибавила она с жаром, — а без детей не могу, бабушка.</sentence>
|
|
|
<sentence num="166">— Ну, не хнычь!</sentence>
|
|
|
<sentence num="167">(Полина и не думала хныкать, да она и никогда не плакала), — и для цыплят найдется место; велик курятник.</sentence>
|
|
|
<sentence num="168">К тому же им в школу пора. Ну так не едешь теперь? Ну, Прасковья, смотри!</sentence>
|
|
|
<sentence num="169">Сделала бы я тебе добра, а ведь я знаю, почему ты не едешь. Все я знаю, Прасковья!</sentence>
|
|
|
<sentence num="170">Не доведет тебя этот французишка до добра.</sentence>
|
|
|
<sentence num="171">Полина вспыхнула. Я так и вздрогнул.</sentence>
|
|
|
<sentence num="172">(Все знают! Один я, стало быть, ничего не знаю!) — Ну, ну, не хмурься. Не стану размазывать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="173">Только смотри, чтоб не было худа, понимаешь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="174">Ты девка умная; жаль мне тебя будет. Ну, довольно, не глядела бы я на вас на всех! Ступай!</sentence>
|
|
|
<sentence num="175">прощай! — Я, бабушка, еще провожу вас, — сказала Полина.</sentence>
|
|
|
<sentence num="176">— Не надо; не мешай, да и надоели вы мне все.</sentence>
|
|
|
<sentence num="177">Полина поцеловала у бабушки руку, но та руку отдернула и сама поцеловала ее в щеку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="178">Проходя мимо меня, Полина быстро на меня поглядела и тотчас отвела глаза. — Ну, прощай и ты, Алексей Иванович! Всего час до поезда. Да и устал ты со мною, я думаю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="179">На, возьми себе эти пятьдесят золотых.</sentence>
|
|
|
<sentence num="180">— Покорно благодарю вас, бабушка, мне совестно.. — Ну, ну!</sentence>
|
|
|
<sentence num="181">— кликнула бабушка, но до того энергично и грозно, что я не посмел отговариваться и принял.</sentence>
|
|
|
<sentence num="182">— В Москве, как будешь без места бегать, —. ко мне приходи; отрекомендую куда-нибудь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="183">Ну убирайся! Я пришел к себе в номер и лег на кровать. Я думаю, я лежал с полчаса навзничь, закинув за голову руки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="184">Катастрофа уж разразилась, было о чем подумать. Завтра я решил настоятельно говорить с Полиной. А! французишка?</sentence>
|
|
|
<sentence num="185">Так, стало быть, правда! Но что же тут могло быть, однако? Полина и Де-Грие! Господи, какое сопоставление!</sentence>
|
|
|
<sentence num="186">Все это было просто невероятно. Я вдруг вскочил вне себя, чтоб идти тотчас же отыскать мистера Астлея и во что бы то ни стало заставить его говорить.</sentence>
|
|
|
<sentence num="187">Он, конечно, и тут больше меня знает. Мистер Астлей? вот еще для меня загадка! Но вдруг в дверях моих раздался стук.</sentence>
|
|
|
<sentence num="188">Смотрю — Потапыч.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="13" name="Глава XIII">
|
|
|
<sentence num="1"> Вот уже почти целый месяц прошел, как я не притрогивался к этим заметкам моим, начатым под влиянием впечатлений, хотя и беспорядочных, но сильных.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">Катастрофа, приближение которой я тогда предчувствовал, наступила действительно, но во сто раз круче и неожиданнее, чем я думал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Все это было нечто странное, безобразное и даже трагическое, по крайней мере со мной.</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">До сих пор не понимаю себя!</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">И все это пролетело как сон, — даже страсть моя, а она ведь была сильна и истинна, но… куда же она теперь делась?</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">Право: нет-нет, да мелькнет иной раз теперь в моей голове: «Уж не сошел ли я тогда с ума и не сидел ли все это время где-нибудь в сумасшедшем доме, а может быть, и теперь сижу, — так что мне все это показалось и до сих пор только кажется… » Я собрал и перечел мои листки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">(Кто знает, может быть, для того, чтобы убедиться, не в сумасшедшем ли доме я их писал?)</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Теперь я один-одинешенек. Наступает осень, желтеет лист. Сижу в этом унылом городишке (о, как унылы германские городишки!)</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">и, вместо того чтобы обдумать предстоящий шаг, живу под влиянием только что минувших ощущений, под влиянием свежих воспоминаний, под влиянием всего этого недавнего вихря, захватившего меня тогда в этот круговорот и опять куда-то выбросившего.</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">Мне все кажется порой, что я все еще кружусь в том же вихре и что вот-вот опять промчится эта буря, захватит меня мимоходом своим крылом и я выскочу опять из порядка и чувства меры и закружусь, закружусь, закружусь… Впрочем, я, может быть, и установлюсь как-нибудь и перестану кружиться, если дам себе, по возможности, точный отчет во всем приключившемся в этот месяц.</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">Меня тянет опять к перу; да иногда и совсем делать нечего по вечерам.</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Странно, для того чтобы хоть чем нибудь заняться, я беру в здешней паршивой библиотеке для чтения романы Поль де Кока (в немецком переводе!</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">), которых я почти терпеть не могу, но читаю их и — дивлюсь на себя: точно я боюсь серьезною книгою или каким-нибудь серьезным занятием разрушить обаяние только что минувшего.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">Точно уж так дороги мне этот безобразный сон и все оставшиеся по нем впечатления, что я даже боюсь дотронуться до него чем-нибудь новым, чтобы он не разлетелся в дым!</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Дорого мне это все так, что ли? Да, конечно, дорого; может, и через сорок лет вспоминать буду… Итак, принимаюсь писать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Впрочем, все это можно рассказать теперь отчасти и покороче: впечатления совсем не те… — Во-первых, чтоб кончить с бабушкой.</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">На другой день она проигралась вся окончательно. Так и должно было случиться: кто раз, из таких, попадается на эту дорогу, тот — точно с снеговой горы в санках катится, все быстрее и быстрее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">Она играла весь день до восьми часов вечера; я при ее игре не присутствовал и знаю только по рассказам.</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Потапыч продежурил при ней в воксале целый день. Полячки', руководившие бабушку, сменялись в этот день несколько раз. Она начала с того, что прогнала вчерашнего полячка, которого она драла за волосы, и взяла другого, но другой оказался почти что еще хуже.</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">Прогнав этого и взяв опять первого, который не уходил и толкался во все это время изгнания тут же, за ее креслами, поминутно просовывая к ней свою голову, — она впала наконец в решительное отчаяние.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">Прогнанный второй полячок тоже ни за что не хотел уйти; один поместился с правой стороны, а другой с левой. Все время они спорили и ругались друг с другом за ставки и ходы, обзывали друг друга «ла'йдаками» и прочими польскими любезностями, потом опять мирились, кидали деньги без всякого порядка, распоряжались зря.</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">Поссорившись, они ставили каждый с своей стороны, один, например, на красную, а другой тут же на черную.</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">Кончилось тем, что они совсем закружили и сбили бабушку с толку, так что она наконец чуть не со слезами обратилась к старичку круперу с просьбою защитить ее, чтоб он их прогнал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">Их действительно тотчас же прогнали, несмотря на их крики и протесты: они кричали оба разом и доказывали, что бабушка им же должна, что она их в чем-то обманула, поступила с ними бесчестно, подло.</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">Несчастный Потапыч рассказывал мне все это со слезами в тот самый вечер, после проигрыша, и жаловался, что они набивали свои карманы деньгами, что он сам видел, как они бессовестно воровали и поминутно совали себе в карманы.</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">Выпросит, например, у бабушки за труды пять фридрихсдоров и начнет их тут же ставить на рулетке, рядом с бабушкиными ставками.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">Бабушка выиграет, а он кричит, что это его ставка выиграла, а бабушка проиграла.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">Когда их прогоняли, то Потапыч выступил и донес, что у них полны карманы золота.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Бабушка тотчас же попросила крупера распорядиться, и как оба полячка ни кричали (точно два пойманные в руки петуха), но явилась полиция и тотчас карманы их были опустошены в пользу бабушки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Бабушка, пока не проигралась, пользовалась во весь этот день у круперов и у всего воксального начальства видимым авторитетом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">Мало-помалу известность ее распространялась по всему городу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Все посетители вод, всех наций, обыкновенные и самые знатные, стекались посмотреть на «une vieille comtesse russe, tombee en enfance», которая уже проиграла «несколько миллионов».</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">Но бабушка очень, очень мало выиграла от того, что избавили ее от двух полячишек.</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">Взамен их тотчас же к услугам ее явился третий поляк, уже совершенно чисто говоривший по-русски, одетый джентльменом, хотя все-таки смахивавший на лакея, с огромными усами и с гонором.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">Он тоже целовал «стопки паньски» и «стелился под стопки паньски», но относительно окружающих вел себя заносчиво, распоряжался деспотически — словом, сразу поставил себя не слугою, а хозяином бабушки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">Поминутно с каждым ходом обращался он к ней и клялся ужаснейшими клятвами, что он сам «гоноровый» пан и что он не возьмет ни единой копейки из денег бабушки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">Он так часто повторял эти клятвы, что та окончательно струсила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">Но так как этот пан действительно вначале как будто поправил ее игру и стал было выигрывать, то бабушка и сама уже не могла от него отстать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">Час спустя оба прежние полячишки, выведенные из воксала, появились снова за стулом бабушки, опять с предложением услуг, хоть на посылки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Потапыч божился, что «гоноровый пан» с ними перемигивался и даже что-то им передавал в руки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">Так как бабушка не обедала и почти не сходила с кресел, то и действительно один из полячков пригодился: сбегал тут же рядом в обеденную залу воксала и достал ей чашку бульона, а потом и чаю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">Они бегали, впрочем, оба. Но к концу дня, когда уже всем видно стало, что она проигрывает свой последний банковый билет, за стулом ее стояло уже до шести полячков, прежде невиданных и неслыханных.</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">Когда же бабушка проигрывала уже последние монеты, то все они не только ее уж не слушались, но даже и не замечали, лезли прямо чрез нее к столу, сами хватали деньги, сами распоряжались и ставили, спорили и кричали, переговариваясь с гоноровым паном за панибрата, а гоноровый пан чуть ли даже и не забыл о существовании бабушки. Даже тогда, когда бабушка, совсем все проигравшая, возвращалась вечером в восемь часов в отель, то и тут три или четыре полячка все еще не решались ее оставить и бежали около кресел, по сторонам, крича из всех сил и уверяя скороговоркою, что бабушка их в чем-то надула и должна им что-то отдать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Так дошли до самого отеля, откуда их наконец прогнали в толчки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">По расчету Потапыча, бабушка проиграла всего в этот день до девяноста тысяч рублей, кроме проигранных ею вчера денег.</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">Все свои билеты — пятипроцентные, внутренних займов, все акции, бывшие с нею, она разменяла один за другим и одну за другой.</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">Я подивился было, как она выдержала все эти семь или восемь часов, сидя в креслах и почти не отходя от стола, но Потапыч рассказывал, что раза три она действительно начинала сильно выигрывать; а увлеченная вновь надеждою, она уж и не могла отойти.</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">Впрочем, игроки знают, как можно человеку просидеть чуть не сутки на одном месте за картами, не спуская глаз с правой и с левой. Между тем во весь этот день у нас в отеле происходили тоже весьма решительные вещи. Еще утром, до одиннадцати часов, когда бабушка еще была дома, наши, то есть генерал и Де-Грие, решились было на последний шаг.</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">Узнав, что бабушка и не думает уезжать, а, напротив, отправляется опять в воксал, они во всем конклаве (кроме Полины) пришли к ней переговорить с нею окончательно и даже откровенно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">Генерал, трепетавший и замиравший душою ввиду ужасных для него последствий, даже пересолил: после получасовых молений и просьб, и даже откровенно признавшись во всем, то есть во всех долгах, и даже в своей страсти к m-lle Blanche (он совсем потерялся), генерал вдруг принял грозный тон и стал даже кричать и топать ногами на бабушку; кричал, что она срамит их фамилию, стала скандалом всего города, и, наконец… наконец: «Вы срамите русское имя, сударыня!</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">— кричал генерал, — и что на то есть полиция!» Бабушка прогнала его наконец палкой (настоящей палкой).</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">Генерал и Де-Грие совещались еще раз или два в это утро, и именно их занимало: нельзя ли, в самом деле, как-нибудь употребить полицию?</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">Что вот, дескать, несчастная, но почтенная старушка выжила из ума, проигрывает последние деньги и т. д. Одним словом, нельзя ли выхлопотать какой-нибудь надзор или запрещение?..</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">Но Де-Грие только пожимал плечами и в глаза смеялся над генералом, уже совершенно заболтавшимся и бегавшим взад и вперед по кабинету.</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">Наконец Де-Грие махнул рукою и куда-то скрылся.</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">Вечером узнали, что он совсем выехал из отеля, переговорив наперед весьма решительно и таинственно с m-lle Blanche.</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">Что же касается до m-lle Blanche, то она с самого еще утра приняла окончательные меры: она совсем отшвырнула от себя генерала и даже не пускала его к себе на глаза.</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">Когда генерал побежал за нею в воксал и встретил ее под руку с князьком, то ни она, ни madame veuve Cominges его не узнали.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">Князек тоже ему не поклонился. Весь этот день m-lle Blanche пробовала и обработывала князя, чтоб он высказался наконец решительно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">Но увы! Она жестоко обманулась в расчетах на князя!</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">Эта маленькая катастрофа произошла уже вечером; вдруг открылось, что князь гол как сокол, и еще на нее же рассчитывал, чтобы занять у нее денег под вексель и поиграть на рулетке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">Blanche с негодованием его выгнала и заперлась в своем номере.</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">Поутру в этот же день я ходил к мистеру Астлею или, лучше сказать, все утро отыскивал мистера Астлея, но никак не мог отыскать его.</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">Ни дома, ни в воксале или в парке его не было.</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">В отеле своем он на этот раз не обедал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">В пятом часу я вдруг увидел его идущего от дебаркадера железной дороги прямо в отель d'Angleterre.</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">Он торопился и был очень озабочен, хотя и трудно различить заботу или какое бы то ни было замешательство в его лице.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">Он радушно протянул мне руку, с своим обычным восклицанием: «А!», но не останавливаясь на дороге и продолжая довольно спешным шагом путь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">Я увязался за ним; но как-то он так сумел отвечать мне, что я ни о чем не успел и спросить его.</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">К тому же мне было почему-то ужасно совестно заговаривать о Полине; он же сам ни слова о ней не спросил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">Я рассказал ему про бабушку; он выслушал внимательно и серьезно и пожал плечами.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="14" name="Глава XIV">
|
|
|
<sentence num="1"> Я так и вскрикнул.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">— странно спрашивала она.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Она была бледна и смотрела мрачно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">— Как что же?</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">Вы?</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">здесь, у меня! — Если я прихожу, то уж вся прихожу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">Она встала, подошла к столу и положила предо мной распечатанное письмо.</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">— Прочтите, — велела она — Это, — это рука Де-Грие!</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">Руки у меня тряслись, и строчки прыгали пред глазами.</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">Я забыл точные выражения письма, но вот оно — хоть не слово в слово, так, по крайней мере, мысль в мысль.</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">«Mademoiselle, — писал Де-Грие, — неблагоприятные обстоятельства заставляют меня уехать немедленно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Вы, конечно, сами заметили, что я нарочно избегал окончательного объяснения с вами до тех пор, пока не разъяснились все обстоятельства.</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">Приезд старой (de la vieille dame) вашей родственницы и нелепый ее поступок покончили все мои недоумения.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">Мои собственные расстроенные дела запрещают мне окончательно питать дальнейшие сладостные надежды, которыми я позволял себе упиваться некоторое время.</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Сожалею о прошедшем, но надеюсь, что в поведении моем вы не отыщете ничего, что недостойно жантилома и честного человека (gentilhomme et honnete homme — Что же, это все ясно, — сказал я, обращаясь к Полине, — неужели вы могли ожидать чего-нибудь другого, — прибавил я с негодованием.</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">— Я ничего не ожидала, — отвечала она, по-видимому спокойно, но что-то как бы вздрагивало в ее голосе; — я давно все порешила; я читала его мысли и узнала, что он думает.</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">Он думал, что я ищу… что я буду настаивать… (Она остановилась и, не договорив, закусила губу и замолчала.)</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">Я нарочно удвоила мое к нему презрение, — начала она опять, — я ждала, что от него будет?</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Если б пришла телеграмма о наследстве, я бы швырнула ему долг этого идиота (отчима) и прогнала его!</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">Он мне был давно, давно ненавистен. О, это был не тот человек прежде, тысячу раз не тот, а теперь, а теперь!..</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">О, с каким бы счастием я бросила ему теперь, в его подлое лицо, эти пятьдесят тысяч и плюнула бы… и растерла бы плевок!</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">— Но бумага, — эта возвращенная им закладная на пятьдесят тысяч, ведь она у генерала? Возьмите и отдайте Де-Грие. — О, не то! Не то!..</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">— Да, правда, правда, не то! Да и к чему генерал теперь способен? А бабушка?</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">— вдруг вскричал я. Полина как-то рассеянно и нетерпеливо на меня посмотрела.</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">— Зачем бабушка? — с досадой проговорила Полина, — я не могу идти к ней… Да и ни у кого не хочу прощения просить, — прибавила она раздражительно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">— Что же делать!</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">— вскричал я, — и как, ну как это вы могли любить Де-Грие!</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">О, подлец, подлец! Ну, хотите, я его убью на дуэли!</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Где он теперь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">— Он во Франкфурте и проживет там три дня.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">— Одно ваше слово, и я еду, завтра же, с первым поездом! — проговорил я в каком-то глупом энтузиазме. Она засмеялась. — Что же, он скажет еще, пожалуй: сначала возвратите пятьдесят тысяч франков.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Да и за что ему драться?.. Какой это вздор! — Ну так где же, где же взять эти пятьдесят тысяч франков, — повторил я, скрежеща зубами, — точно так и возможно было вдруг их поднять на полу. — Послушайте: мистер Астлей?</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">— спросил я, обращаясь к ней с началом какой-то странной идеи. У ней глаза засверкали.</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">— Что же, разве ты сам хочешь, чтоб я от тебя ушла к этому англичанину?</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">— проговорила она, пронзающим взглядом смотря мне в лицо и горько улыбаясь. Первый раз в жизни сказала она мне ты. Кажется, у ней в эту минуту закружилась голова от волнения, и вдруг она села на диван, как бы в изнеможении.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">Точно молния опалила меня; я стоял и не верил глазам, не верил ушам! Что же, стало быть, она меня любит!</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">Она пришла ко мне, а не к мистеру Астлею!</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">Она, одна, девушка, пришла ко мне в комнату, в отели, — стало быть, компрометировала себя всенародно, — и я, я стою перед ней и еще не понимаю! Одна дикая мысль блеснула в моей голове. — Полина! Дай мне только один час!</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">Подожди здесь только час и… я вернусь! Это… это необходимо! Увидишь!</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Будь здесь, будь здесь! И я выбежал из комнаты, не отвечая на ее удивленный вопросительный взгляд; она крикнула мне что-то вслед, но я не воротился.</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">Да, иногда самая дикая мысль, самая с виду невозможная мысль, до того сильно укрепляется в голове, что ее принимаешь наконец за что-то осуществимое… Мало того: если идея соединяется с сильным, страстным желанием, то, пожалуй, иной раз примешь ее наконец за нечто фатальное, необходимое, предназначенное, за нечто такое, что уже не может не быть и не случиться!</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">Может быть, тут есть еще что-нибудь, какая-нибудь комбинация предчувствий, какое-нибудь необыкновенное усилие воли, самоотравление собственной фантазией или еще что-нибудь — не знаю; но со мною в этот вечер (который я никогда в жизни не позабуду) случилось происшествие чудесное.</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">Оно хоть и совершенно оправдывается арифметикою, но тем не менее — для меня еще до сих пор чудесное. И почему, почему эта уверенность так глубоко, крепко засела тогда во мне, и уже с таких давних пор?</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Уж, верно, я помышлял об этом, — повторяю вам, — не как о случае, который может быть в числе прочих (а стало быть, может и не быть), но как о чем-то таком, что никак уж не может не случиться!</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">Было четверть одиннадцатого; я вошел в воксал в такой твердой надежде и в то же время в таком волнении, какого я еще никогда не испытывал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">В игорных залах народу было еще довольно, хоть вдвое менее утрешнего. В одиннадцатом часу у игорных столов остаются настоящие, отчаянные игроки, для которых на водах существует только одна рулетка, которые и приехали для нее одной, которые плохо замечают, что вокруг них происходит, и ничем не интересуются во весь сезон, а только играют с утра до ночи и готовы были бы играть, пожалуй, и всю ночь до рассвета, если б можно было.</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">И всегда они с досадой расходятся, когда в двенадцать часов закрывают рулетку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">И когда старший крупер перед закрытием рулетки, около двенадцати часов, возглашает: «Les trois derniers coups, messieurs!» — Vingt deux!</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">Я выиграл — и опять поставил все: и прежнее, и выигрыш.</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">— Trente et un Я был как в горячке и двинул всю эту кучу денег на красную — и вдруг опомнился!</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">И только раз во весь этот вечер, во всю игру, страх прошел по мне холодом и отозвался дрожью в руках и ногах.</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">Я с ужасом ощутил и мгновенно сознал: чт — Rouge! — крикнул крупер, — и я перевел дух, огненные мурашки посыпались по моему телу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">Со мною расплатились банковыми билетами; стало быть, всего уж четыре тысячи флоринов и восемьдесят фридрихсдоров!</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">(Я еще мог следить тогда за счетом.)</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">Затем, помнится, я поставил две тысячи флоринов опять на двенадцать средних и проиграл; поставил мое золото и восемьдесят фридрихсдоров и проиграл.</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">Бешенство овладело мною: я схватил последние оставшиеся мне две тысячи флоринов и поставил на двенадцать первых — так, на авось, зря, без расчета!</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">Впрочем, было одно мгновение ожидания, похожее, может быть, впечатлением на впечатление, испытанное madame Blanchard, когда она, в Париже, летела с воздушного шара на землю. — Quatre! Вышла черная.</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">Не помню я уж тут ни расчета, ни порядка моих ставок.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">Помню только, как во сне, что я уже выиграл, кажется, тысяч шестнадцать флоринов; вдруг, тремя несчастными ударами, спустил из них двенадцать; потом двинул последние четыре тысячи на «passe» (но уж почти ничего не ощущал при этом; я только ждал, как-то механически, без мысли) — и опять выиграл; затем выиграл еще четыре раза сряду.</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">Помню только, что я забирал деньги тысячами; запоминаю я тоже, что чаще всех выходили двенадцать средних, к которым я и привязался.</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">Они появлялись как-то регулярно — непременно раза три, четыре сряду, потом исчезали на два раза и потом возвращались опять раза на три или на четыре кряду.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">Эта удивительная регулярность встречается иногда полосами — и вот это-то и сбивает с толку записных игроков, рассчитывающих с карандашом в руках.</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">И какие здесь случаются иногда ужасные насмешки судьбы! Я думаю, с моего прибытия времени прошло не более получаса. Вдруг крупер уведомил меня, что я выиграл тридцать тысяч флоринов, а так как банк за один раз больше не отвечает, то, стало быть, рулетку закроют до завтрашнего утра.</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">Я схватил все мое золото, ссыпал его в карманы, схватил все билеты и тотчас перешел на другой стол, в другую залу, где была другая рулетка; за мною хлынула вся толпа; там тотчас же очистили мне место, и я пустился ставить опять, зря и не считая.</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">Не понимаю, что меня спасло! Иногда, впрочем, начинал мелькать в голове моей расчет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">Я привязывался к иным цифрам и шансам, но скоро оставлял их и ставил опять, почти без сознания.</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">Должно быть, я был очень рассеян; помню, что круперы несколько раз поправляли мою игру. Я делал грубые ошибки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">Виски мои были смочены потом и руки дрожали. Подскакивали было и полячки с услугами, но я никого не слушал. Счастье не прерывалось!</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">Вдруг кругом поднялся громкий говор и смех.</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">«Браво, браво!» — кричали все, иные даже захлопали в ладоши.</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">Я сорвал и тут тридцать тысяч флоринов, и банк опять закрыли до завтра!</sentence>
|
|
|
<sentence num="72">— Уходите, уходите, — шептал мне чей-то голос справа.</sentence>
|
|
|
<sentence num="73">Это был какой-то франкфуртский жид; он все время стоял подле меня и, кажется, помогал мне иногда в игре.</sentence>
|
|
|
<sentence num="74">— Ради бога уходите, — прошептал другой голос над левым моим ухом. Я мельком взглянул.</sentence>
|
|
|
<sentence num="75">Это была весьма скромно и прилично одетая дама, лет под тридцать, с каким-то болезненно бледным, усталым лицом, но напоминавшим и теперь ее чудную прежнюю красоту.</sentence>
|
|
|
<sentence num="76">В эту минуту я набивал карманы билетами, которые так и комкал, и собирал оставшееся на столе золото. Захватив последний сверток в пятьдесят фридрихсдоров, я успел, совсем неприметно, сунуть его в руку бледной даме; мне это ужасно захотелось тогда сделать, и тоненькие, худенькие ее пальчики, помню, крепко сжали мою руку в знак живейшей благодарности. Все это произошло в одно мгновение.</sentence>
|
|
|
<sentence num="77">Собрав все, я быстро перешел на trente et quarante. За trente et quarante сидит публика аристократическая. Это не рулетка, это карты.</sentence>
|
|
|
<sentence num="78">Тут банк отвечает за сто тысяч талеров разом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="79">Наибольшая ставка тоже четыре тысячи флоринов.</sentence>
|
|
|
<sentence num="80">Я совершенно не знал игры и не знал почти ни одной ставки, кроме красной и черной, которые тут тоже были.</sentence>
|
|
|
<sentence num="81">К ним-то я и привязался. Весь воксал столпился кругом.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="15" name="Глава XV">
|
|
|
<sentence num="1"> Помню, она ужасно пристально смотрела в мое лицо, но не трогаясь с места, не изменяя даже своего положения.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">— Я выиграл двести тысяч франков, — вскричал я, выбрасывая последний сверток.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Огромная груда билетов и свертков золота заняла весь стол, я не мог уж отвести от нее моих глаз; минутами я совсем забывал о Полине.</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">То начинал я приводить в порядок эти кучи банковых билетов, складывал их вместе, то откладывал в одну общую кучу золото; то бросал все и пускался быстрыми шагами ходить по комнате, задумывался, потом вдруг опять подходил к столу, опять начинал считать деньги.</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">Вдруг, точно опомнившись, я бросился к дверям и поскорее запер их, два раза обернув ключ.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">Потом остановился в раздумье пред маленьким моим чемоданом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">— Разве в чемодан положить до завтра? — спросил я, вдруг обернувшись к Полине, и вдруг вспомнил о ней.</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Она же все сидела не шевелясь, на том же месте, но пристально следила за мной.</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">Странно как-то было выражение ее лица; не понравилось мне это выражение!</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">Не ошибусь, если скажу, что в нем была ненависть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">Я быстро подошел к ней.</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">— Полина, вот двадцать пять тысяч флоринов — это пятьдесят тысяч франков, даже больше.</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">Возьмите, бросьте их ему завтра в лицо. Она не ответила мне.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">— Если хотите, я отвезу сам, рано утром.</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Так?</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Она вдруг засмеялась.</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">Я с удивлением и с скорбным чувством смотрел на нее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">Этот смех очень похож был на недавний, частый, насмешливый смех ее надо мной, всегда приходившийся во время самых страстных моих объяснений.</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Наконец она перестала и нахмурилась; строго оглядывала она меня исподлобья.</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">— Я не возьму ваших денег, — проговорила она презрительно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">— Как? Что это?</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">— закричал я. — Полина, почему же?</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">— Я даром денег не беру. — Я предлагаю вам, как друг; я вам жизнь предлагаю. Она посмотрела на меня долгим, пытливым взглядом, как бы пронзить меня им хотела.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">— Вы дорого даете, — проговорила она усмехаясь, — любовница Де-Грие не стоит пятидесяти тысяч франков. — Полина, как можно так со мною говорить!</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">— вскричал я с укором, — разве я Де-Грие?</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">я вас не люблю больше, чем Де-Грие, — вскричала она, вдруг засверкав глазами.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">Тут она закрыла вдруг руками лицо, и с нею сделалась истерика.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">Я бросился к ней.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Я понял, что с нею что-то без меня случилось.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Она была совсем как бы не в своем уме.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">— Покупай меня!</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Хочешь? хочешь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">за пятьдесят тысяч франков, как Де-Грие?</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">Я обхватил ее, целовал ее руки, ноги, упал пред нею на колени.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">Истерика ее проходила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">Она положила обе руки на мои плечи и пристально меня рассматривала; казалось, что-то хотела прочесть на моем лице.</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">Она слушала меня, но, видимо, не слыхала того, что я ей говорил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">Какая-то забота и вдумчивость явились в лице ее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">Я боялся за нее; мне решительно казалось, что у ней ум мешается.</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">То вдруг начинала она тихо привлекать меня к себе; доверчивая улыбка уже блуждала в ее лице; и вдруг она меня отталкивала и опять омраченным взглядом принималась в меня всматриваться.</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">Вдруг она бросилась обнимать меня.</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">— Ведь ты меня любишь, любишь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">— говорила она, — ведь ты, ведь ты… за меня с бароном драться хотел! — И вдруг она расхохоталась, точно что-то смешное и милое мелькнуло вдруг в ее памяти.</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Она и плакала, и смеялась — все вместе.</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">Ну что мне было делать?</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">Я сам был как в лихорадке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">Помню, она начинала мне что-то говорить, но я почти ничего не мог понять.</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">Это был какой-то бред, какой-то лепет, — точно ей хотелось что-то поскорей мне рассказать, — бред, прерываемый иногда самым веселым смехом, который начинал пугать меня.</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">«Нет, нет, ты милый, милый! — повторяла она.</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">— Ты мой верный!» — и опять клала мне руки свои на плечи, опять в меня всматривалась и продолжала повторять: «Ты меня любишь… любишь… будешь любить?» Я не сводил с нее глаз; я еще никогда не видал ее в этих припадках нежности и любви; правда, это, конечно, был бред, но… заметив мой страстный взгляд, она вдруг начинала лукаво улыбаться; ни с того ни с сего она вдруг заговаривала о мистере Астлее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">Впрочем, о мистере Астлее она беспрерывно заговаривала (особенно когда силилась мне что-то давеча рассказать), но что именно, я вполне не мог схватить; кажется, она даже смеялась над ним; повторяла беспрерывно, что он ждет… и что знаю ли я, что он наверное стоит теперь под окном?</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">«Да, да, под окном, — ну отвори, посмотри, посмотри, он здесь, здесь!» Она толкала меня к окну, но только я делал движение идти, она заливалась смехом, и я оставался при ней, а она бросалась меня обнимать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">— Мы уедем?</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">Ведь мы завтра уедем? — приходило ей вдруг беспокойно в голову, — ну… (и она задумалась) — ну, а догоним мы бабушку, как ты думаешь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">В Берлине, я думаю, догоним.</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">Как ты думаешь, что она скажет, когда мы ее догоним и она нас увидит?</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">А мистер Астлей?.. Ну, этот не соскочит с Шлангенберга, как ты думаешь? (Она захохотала.)</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">Ну, послушай: знаешь, куда он будущее лето едет?</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">Он хочет на Северный полюс ехать для ученых исследований и меня звал с собою, ха-ха-ха!</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">Он говорит, что мы, русские, без европейцев ничего не знаем и ни к чему не способны… Но он тоже добрый!</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">Знаешь, он «генерала» извиняет; он говорит, что Blanche… что страсть, — ну не знаю, не знаю, — вдруг повторила она, как бы заговорясь и потерявшись.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">— Бедные они, как мне их жаль, и бабушку… Ну, послушай, послушай, ну где тебе убить Де-Грие?</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">И неужели, неужели ты думал, что убьешь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">О глупый!</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">Неужели ты мог подумать, что я пущу тебя драться с Де-Грие?</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">Да ты и барона-то не убьешь, — прибавила она, вдруг засмеявшись.</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">— О, как ты был тогда смешон с бароном; я глядела на вас обоих со скамейки; и как тебе не хотелось тогда идти, когда я тебя посылала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">Как я тогда смеялась, как я тогда смеялась, — прибавила она хохоча.</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">И вдруг она опять целовала и обнимала меня, опять страстно и нежно прижимала свое лицо к моему.</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">Я уж более ни о чем не думал и ничего не слышал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">Голова моя закружилась… Я думаю, что было около семи часов утра, когда я очнулся; солнце светило в комнату.</sentence>
|
|
|
<sentence num="72">Полина сидела подле меня и странно осматривалась, как будто выходя из какого-то мрака и собирая воспоминания.</sentence>
|
|
|
<sentence num="73">Она тоже только что проснулась и пристально смотрела на стол и деньги.</sentence>
|
|
|
<sentence num="74">Голова моя была тяжела и болела.</sentence>
|
|
|
<sentence num="75">Я было хотел взять Полину за руку; она вдруг оттолкнула меня и вскочила с дивана.</sentence>
|
|
|
<sentence num="76">Начинавшийся день был пасмурный; пред рассветом шел дождь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="77">Она подошла к окну, отворила его, выставила голову и грудь и, подпершись руками, а локти положив на косяк окна, пробыла так минуты три, не оборачиваясь ко мне и не слушая того, что я ей говорил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="78">Со страхом приходило мне в голову: что же теперь будет и чем это кончится?</sentence>
|
|
|
<sentence num="79">Вдруг она поднялась с окна, подошла к столу и, смотря на меня с выражением бесконечной ненависти, с дрожавшими от злости губами, сказала мне: — Ну, отдай же мне теперь мои пятьдесят тысяч франков!</sentence>
|
|
|
<sentence num="80">— Полина, опять, опять!</sentence>
|
|
|
<sentence num="81">ха-ха-ха!</sentence>
|
|
|
<sentence num="82">Тебе, может быть, уже и жалко? Двадцать пять тысяч флоринов, отсчитанные еще вчера, лежали на столе; я взял и подал ей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="83">— Ведь они уж теперь мои? Ведь так?</sentence>
|
|
|
<sentence num="84">Так? — злобно спрашивала она меня, держа деньги в руках.</sentence>
|
|
|
<sentence num="85">— Да они и всегда были твои, — сказал я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="86">— Ну так вот же твои пятьдесят тысяч франков!</sentence>
|
|
|
<sentence num="87">— Она размахнулась и пустила их в меня.</sentence>
|
|
|
<sentence num="88">Пачка больно ударила мне в лицо и разлетелась по полу.</sentence>
|
|
|
<sentence num="89">Совершив это, Полина выбежала из комнаты.</sentence>
|
|
|
<sentence num="90">Я знаю, она, конечно, в ту минуту была не в своем уме, хоть я и не понимаю этого временного помешательства.</sentence>
|
|
|
<sentence num="91">Правда, она еще и до сих пор, месяц спустя, еще больна.</sentence>
|
|
|
<sentence num="92">Что было, однако, причиною этого состояния, а главное, этой выходки?</sentence>
|
|
|
<sentence num="93">Оскорбленная ли гордость?</sentence>
|
|
|
<sentence num="94">Отчаяние ли о том, что она решилась даже прийти ко мне?</sentence>
|
|
|
<sentence num="95">Не показал ли я ей виду, что тщеславлюсь моим счастием и в самом деле точно так же, как и Де-Грие, хочу отделаться от нее, подарив ей пятьдесят тысяч франков?</sentence>
|
|
|
<sentence num="96">Но ведь этого не было, я знаю по своей совести.</sentence>
|
|
|
<sentence num="97">Думаю, что виновато было тут отчасти и ее тщеславие: тщеславие подсказало ей не поверить мне и оскорбить меня, хотя все это представлялось ей, может быть, и самой неясно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="98">В таком случае я, конечно, ответил за Де-Грие и стал виноват, может быть, без большой вины.</sentence>
|
|
|
<sentence num="99">Правда, все это был только бред; правда и то, что я знал, что она в бреду, и… не обратил внимания на это обстоятельство.</sentence>
|
|
|
<sentence num="100">Может быть, она теперь не может мне простить этого?</sentence>
|
|
|
<sentence num="101">Да, но это теперь; но тогда, тогда?</sentence>
|
|
|
<sentence num="102">Ведь не так же сильны были ее бред и болезнь, чтобы она уж совершенно забыла, что делает, идя ко мне с письмом Де-Грие?</sentence>
|
|
|
<sentence num="103">Значит, она знала, что делает.</sentence>
|
|
|
<sentence num="104">Я кое-как, наскоро, сунул все мои бумаги и всю мою кучу золота в постель, накрыл ее и вышел минут десять после Полины.</sentence>
|
|
|
<sentence num="105">Я был уверен, что она побежала домой, и хотел потихоньку пробраться к ним и в передней спросить у няни о здоровье барышни.</sentence>
|
|
|
<sentence num="106">Каково же было мое изумление, когда от встретившейся мне на лестнице нянюшки я узнал, что Полина домой еще не возвращалась и что няня сама шла ко мне за ней.</sentence>
|
|
|
<sentence num="107">— Сейчас, — говорил я ей, — сейчас только ушла от меня, минут десять тому назад, куда же могла она деваться? Няня с укоризной на меня поглядела.</sentence>
|
|
|
<sentence num="108">А между тем вышла целая история, которая уже ходила по отелю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="109">В швейцарской и у обер-кельнера перешептывались, что фрейлейн утром, в шесть часов, выбежала из отеля, в дождь, и побежала по направлению к hotel d'Angleterre. По их словам и намекам я заметил, что они уже знают, что она провела всю ночь в моей комнате.</sentence>
|
|
|
<sentence num="110">Впрочем, уже рассказывалось о всем генеральском семействе: стало известно, что генерал вчера сходил с ума и плакал на весь отель.</sentence>
|
|
|
<sentence num="111">— Она больна, — отвечал мистер Астлей, по-прежнему смотря на меня в упор и не сводя с меня глаз.</sentence>
|
|
|
<sentence num="112">— Так она в самом деле у вас? — О да, у меня. — Так как же вы… вы намерены ее держать у себя? — О да, я намерен.</sentence>
|
|
|
<sentence num="113">— Мистер Астлей, это произведет скандал; этого нельзя.</sentence>
|
|
|
<sentence num="114">К тому же она совсем больна; вы, может быть, не заметили? — О да, я заметил и уже вам сказал, что она больна.</sentence>
|
|
|
<sentence num="115">Если б она была не больна, то у вас не провела бы ночь. — Так вы и это знаете? — Я это знаю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="116">Она шла вчера сюда, и я бы отвел ее к моей родственнице, но так как она была больна, то ошиблась и пришла к вам. — Представьте себе!</sentence>
|
|
|
<sentence num="117">Ну поздравляю вас, мистер Астлей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="118">Кстати, вы мне даете идею: не стояли ли вы всю ночь у нас под окном?</sentence>
|
|
|
<sentence num="119">Мисс Полина всю ночь заставляла меня открывать окно и смотреть, — не стоите ли вы под окном, и ужасно смеялась. — Неужели?</sentence>
|
|
|
<sentence num="120">Нет, я под окном не стоял; но я ждал в коридоре и кругом ходил. — Но ведь ее надо лечить, мистер Астлей. — О да, я уж позвал доктора, и если она умрет, то вы дадите мне отчет в ее смерти.</sentence>
|
|
|
<sentence num="121">Я изумился: — Помилуйте, мистер Астлей, что это вы хотите? — А правда ли, что вы вчера выиграли двести тысяч талеров? — Всего только сто тысяч флоринов. — Ну вот видите!</sentence>
|
|
|
<sentence num="122">Итак, уезжайте сегодня утром в Париж. — Зачем? — Все русские, имея деньги, едут в Париж, — пояснил мистер Астлей голосом и тоном, как будто прочел это по книжке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="123">— Что я буду теперь, летом, в Париже делать?</sentence>
|
|
|
<sentence num="124">Я ее люблю, мистер Астлей!</sentence>
|
|
|
<sentence num="125">Вы знаете сами. — Неужели?</sentence>
|
|
|
<sentence num="126">Я убежден, что нет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="127">Притом же, оставшись здесь, вы проиграете наверное все, и вам не на что будет ехать в Париж.</sentence>
|
|
|
<sentence num="128">Но прощайте, я совершенно убежден, что вы сегодня уедете в Париж. — Хорошо, прощайте, только я в Париж не поеду.</sentence>
|
|
|
<sentence num="129">Подумайте, мистер Астлей, о том, что теперь будет у нас?</sentence>
|
|
|
<sentence num="130">Одним словом, генерал… и теперь это приключение с мисс Полиной — ведь это на весь город пойдет.</sentence>
|
|
|
<sentence num="131">— Да, на весь город; генерал же, я думаю, об этом не думает, и ему не до этого.</sentence>
|
|
|
<sentence num="132">К тому же мисс Полина имеет полное право жить, где ей угодно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="133">Насчет же этого семейства можно правильно сказать, что это семейство уже не существует. Я шел и посмеивался странной уверенности этого англичанина, что я уеду в Париж.</sentence>
|
|
|
<sentence num="134">«Однако он хочет меня застрелить на дуэли, — думал я, — если mademoiselle Полина умрет, — вот еще комиссия!» Клянусь, мне было жаль Полину, но странно, — с самой той минуты, как я дотронулся вчера до игорного стола и стал загребать пачки денег, — моя любовь отступила как бы на второй план.</sentence>
|
|
|
<sentence num="135">Это я теперь говорю; но тогда еще я не замечал всего этого ясно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="136">Неужели я и в самом деле игрок, неужели я и в самом деле… так странно любил Полину?</sentence>
|
|
|
<sentence num="137">Нет, я до сих пор люблю ее, видит бог!</sentence>
|
|
|
<sentence num="138">А тогда, когда я вышел от мистера Астлея и шел домой, я искренно страдал и винил себя.</sentence>
|
|
|
<sentence num="139">Но… но тут со мной случилась чрезвычайно странная и глупая история.</sentence>
|
|
|
<sentence num="140">Я спешил к генералу, как вдруг невдалеке от их квартиры отворилась дверь и меня кто-то кликнул.</sentence>
|
|
|
<sentence num="141">Это была m-me veuve Cominges и кликнула меня по приказанию m-lle Blanche.</sentence>
|
|
|
<sentence num="142">Я вошел в квартиру m-lle Blanche.</sentence>
|
|
|
<sentence num="143">— Выиграл, — отвечал я смеясь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="144">— Сколько? — Сто тысяч флоринов. — Bibi, comme tu es bete.</sentence>
|
|
|
<sentence num="145">Да, войди же сюда, я ничего не слышу. Nous ferons bombance, n'est ce pas? — Mon fils, as-tu du coeur? — Tout autre… — начал было я, парафразируя Корнеля.</sentence>
|
|
|
<sentence num="146">— Вот видишь, vois-tu, — затараторила она вдруг, — во-первых, сыщи чулки, помоги обуться, а во-вторых, si tu n'es pas trop bete, je te prends a Paris — Сейчас?</sentence>
|
|
|
<sentence num="147">— Чрез полчаса. Действительно, все было уложено. Все чемоданы и ее вещи стояли готовые. Кофе был уже давно подан.</sentence>
|
|
|
<sentence num="148">— Eh bien! хочешь, tu verras Paris.</sentence>
|
|
|
<sentence num="149">Dis donc qu'est ce que c'est qu'un outchitel?</sentence>
|
|
|
<sentence num="150">Tu etais bien bete, quand tu etais outchitel Она выставила действительно восхитительную ножку, смуглую, маленькую, неисковерканную, как все почти эти ножки, которые смотрят такими миленькими в ботинках.</sentence>
|
|
|
<sentence num="151">Я засмеялся и начал натягивать на нее шелковый чулочек.</sentence>
|
|
|
<sentence num="152">M-lle Blanche между тем сидела на постели и тараторила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="153">— Eh bien, que feras-tu, si je te prends avec? Во-первых, je veux cinquante mille francs. Ты мне их отдашь во Франкфурте.</sentence>
|
|
|
<sentence num="154">Nous allons a Paris; там мы живем вместе et je te ferai voir des etoilles en plein jour — Постой, эдак я тебе отдам пятьдесят тысяч франков, а что же мне-то останется?</sentence>
|
|
|
<sentence num="155">— Et cent cinquante mille francs, ты забыл, и, сверх того, я согласна жить на твоей квартире месяц, два, que sais-je!</sentence>
|
|
|
<sentence num="156">Мы, конечно, проживем в два месяца эти сто пятьдесят тысяч франков. Видишь, je suis bonne enfant — Как, все в два месяца? — Как! Это тебя ужасает!</sentence>
|
|
|
<sentence num="157">Ah, vil esclave!</sentence>
|
|
|
<sentence num="158">Воротясь домой, был я уже как закруженный. Что же, я не виноват, что m-lle Полина бросила мне целой пачкой в лицо и еще вчера предпочла мне мистера Астлея.</sentence>
|
|
|
<sentence num="159">Некоторые из распавшихся банковых билетов еще валялись на полу; я их подобрал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="160">В эту минуту отворилась дверь и явился сам обер-кельнер (который на меня прежде и глядеть не хотел) с приглашением: не угодно ли мне перебраться вниз, в превосходный номер, в котором только что стоял граф В. Я постоял, подумал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="161">— Счет!</sentence>
|
|
|
<sentence num="162">— закричал я, — сейчас еду, чрез десять минут.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="16" name="Глава XVI">
|
|
|
<sentence num="1"> Что я скажу о Париже?</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">Все это было, конечно, и бред, и дурачество.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Я прожил в Париже всего только три недели с небольшим, и в этот срок были совершенно покончены мои сто тысяч франков.</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">Я говорю только про сто тысяч; остальные сто тысяч я отдал mademoiselle Blanche чистыми деньгами, — пятьдесят тысяч во Франкфурте и чрез три дня в Париже, выдал ей же еще пятьдесят тысяч франков векселем, за который, впрочем, чрез неделю она взяла с меня и деньги, «et les cent mille francs, qui nous restent, tu les mangeras avec moi, mon outchitel» — Ну к чему тебе деньги? — говорила она иногда с самым простейшим видом, и я с нею не спорил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">Зато она очень и очень недурно отделала на эти деньги свою квартиру, и когда потом перевела меня на новоселье, то, показывая мне комнаты, сказала: «Вот что с расчетом и со вкусом можно сделать с самыми мизерными средствами». Этот мизер стоил, однако, ровно пятьдесят тысяч франков.</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">На остальные пятьдесят тысяч она завела экипаж, лошадей, кроме того, мы задали два бала, то есть две вечеринки, на которых были и Hortense и Lisette и Cleopatre — женщины замечательные во многих и во многих отношениях и даже далеко не дурные.</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">На этих двух вечеринках я принужден был играть преглупейшую роль хозяина, встречать и занимать разбогатевших и тупейших купчишек, невозможных по их невежеству и бесстыдству, разных военных поручиков и жалких авторишек и журнальных козявок, которые явились в модных фраках, в палевых перчатках и с самолюбием и чванством в таких размерах, о которых даже у нас в Петербурге немыслимо, — а уж это много значит сказать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Они даже вздумали надо мной смеяться, но я напился шампанского и провалялся в задней комнате.</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">Все это было для меня омерзительно в высшей степени.</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">«C'est un outchitel, — говорила обо мне Blanche, — il a gagne deux cent mille francs — Ну, так ты, Bibi, не сердишься?</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">— говорил я, отстраняя ее от себя рукою, но это было для нее так любопытно, что она тотчас же села подле: — Видишь, если я решилась столько заплатить, то это потому, что их продавали по случаю.</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Их можно опять продать за двадцать тысяч франков. — Верю, верю; лошади прекрасные; и у тебя теперь славный выезд; пригодится; ну и довольно. — Так ты не сердишься? — За что же?</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">Ты умно делаешь, что запасаешься некоторыми необходимыми для тебя вещами.</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">Все это потом тебе пригодится.</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Я вижу, что тебе действительно нужно поставить себя на такую ногу; иначе миллиона не наживешь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">Тут наши сто тысяч франков только начало, капля в море. Blanche, всего менее ожидавшая от меня таких рассуждений (вместо криков-то да попреков!</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">), точно с неба упала. — Так ты… так ты вот какой!</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">Mais tu as de l'esprit pour comprendre!</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Sais-tu, mon garcon — Ну их, поскорей бы уж!</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">— Mais… sais-tu… mais dis donc, разве ты богат? Mais sais-tu, ведь ты уж слишком презираешь деньги. Qu'est ce que tu feras apres, dis donc? — Apres поеду в Гомбург и еще выиграю сто тысяч франков.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">— Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique! — Ну, и врешь!</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">И действительно, с этих пор она ко мне даже как будто и в самом деле привязалась, даже дружески, и так прошли наши последние десять дней.</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">Обещанных «звезд» я не видал; но в некоторых отношениях она и в самом деле сдержала слово.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">Сверх того, она познакомила меня с Hortense, которая была слишком даже замечательная в своем роде женщина и в нашем кружке называлась Therese-philosophe… Впрочем, нечего об этом распространяться; все это могло бы составить особый рассказ, с особым колоритом, который я не хочу вставлять в эту повесть.</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">Дело в том, что я всеми силами желал, чтоб все это поскорее кончилось.</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">Но наших ста тысяч франков хватило, как я уже сказал, почти на месяц, чему я искренно удивлялся: по крайней мере, на восемьдесят тысяч, из этих денег, Blanche накупила себе вещей, и мы прожили никак не более двадцати тысяч франков, и — все-таки достало.</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">Blanche, которая под конец была уже почти откровенна со мной (по крайней мере кое в чем не врала мне), призналась, что по крайней мере на меня не падут долги, которые она принуждена была сделать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">«Я тебе не давала подписывать счетов и векселей, — говорила она мне, — потому что жалела тебя; а другая бы непременно это сделала и уходила бы тебя в тюрьму.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Видишь, видишь, как я тебя любила и какая я добрая!</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Одна эта чертова свадьба чего будет мне стоить!» У нас действительно была свадьба.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">Случилась она уже в самом конце нашего месяца, и надо предположить, что на нее ушли самые последние подонки моих ста тысяч франков; тем дело и кончилось, то есть тем наш месяц и кончился, и я после этого формально вышел в отставку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">Случилось это так: неделю спустя после нашего водворения в Париже приехал генерал.</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">Он прямо приехал к Blanche и с первого же визита почти у нас и остался. Квартирка где-то, правда, у него была своя.</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">Blanche встретила его радостно, с визгами и хохотом и даже бросилась его обнимать; дело обошлось так, что уж она сама его не отпускала, и он всюду должен был следовать за нею: и на бульваре, и на катаньях, и в театре, и по знакомым.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">На это употребление генерал еще годился; он был довольно сановит и приличен — росту почти высокого, с крашеными бакенами и усищами (он прежде служил в кирасирах), с лицом видным, хотя несколько и обрюзглым.</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">Манеры его были превосходные, фрак он носил очень ловко.</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">В Париже он начал носить свои ордена.</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">С эдаким пройтись по бульвару было не только возможно, но, если так можно выразиться, даже рекомендательно. Добрый и бестолковый генерал был всем этим ужасно доволен; он совсем не на это рассчитывал, когда к нам явился по приезде в Париж.</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">Он явился тогда, чуть не дрожа от страха; он думал, что Blanche закричит и велит его прогнать; а потому, при таком обороте дела, он пришел в восторг и весь этот месяц пробыл в каком-то бессмысленно-восторженном состоянии; да таким я его и оставил.</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Уже здесь я узнал в подробности, что после тогдашнего внезапного отъезда нашего из Рулетенбурга с ним случилось, в то же утро, что-то вроде припадка. Он упал без чувств, а потом всю неделю был почти как сумасшедший и заговаривался.</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">Его лечили, но вдруг он все бросил, сел в вагон и прикатил в Париж.</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">Разумеется, прием Blanche оказался самым лучшим для него лекарством; но признаки болезни оставались долго спустя, несмотря на радостное и восторженное его состояние.</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">Рассуждать или даже только вести кой-как немного серьезный разговор он уж совершенно не мог; в таком случае он только приговаривал ко всякому слову «гм!» и кивал головой — тем и отделывался.</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Часто он смеялся, но каким-то нервным, болезненным смехом, точно закатывался; другой раз сидит по целым часам пасмурный, как ночь, нахмурив свои густые брови.</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">Многого он совсем даже и не припоминал; стал до безобразия рассеян и взял привычку говорить сам с собой.</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">Только одна Blanche могла оживлять его; да и припадки пасмурного, угрюмого состояния, когда он забивался в угол, означали только то, что он давно не видел Blanche, или что Blanche куда-нибудь уехала, а его с собой не взяла, или, уезжая, не приласкала его.</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">При этом он сам не сказал бы, чего ему хочется, и сам не знал, что он пасмурен и грустен.</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">Просидев час или два (я замечал это раза два, когда Blanche уезжала на целый день, вероятно, к Альберту), он вдруг начинает озираться, суетиться, оглядывается, припоминает и как будто хочет кого-то сыскать; но, не видя никого и так и не припомнив, о чем хотел спросить, он опять впадал в забытье до тех пор, пока вдруг не являлась Blanche, веселая, резвая, разодетая, с своим звонким хохотом; она подбегала к нему, начинала его тормошить и даже целовала, чем, впрочем, редко его жаловала.</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">Раз генерал до того ей обрадовался, что даже заплакал, — я даже подивился. Blanche, с самого его появления у нас, начала тотчас же за него предо мною адвокатствовать.</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">Она пускалась даже в красноречие; напоминала, что она изменила генералу из-за меня, что она была почти уж его невестою, слово дала ему; что из-за нее он бросил семейство, и что, наконец, я служил у него и должен бы это чувствовать, и что — как мне не стыдно… Я все молчал, а она ужасно тараторила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">Наконец я рассмеялся, и тем дело и кончилось, то есть сперва она подумала, что я дурак, а под конец остановилась на мысли, что я очень хороший и складный человек.</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">Одним словом, я имел счастие решительно заслужить под конец полное благорасположение этой достойной девицы.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
<chapter num="17" name="Глава XVII">
|
|
|
<sentence num="1"> Вот уже год и восемь месяцев, как я не заглядывал в эти записки, и теперь только, от тоски и горя, вздумал развлечь себя и случайно перечел их.</sentence>
|
|
|
<sentence num="2">Так на том и оставил тогда, что поеду в Гомбург.</sentence>
|
|
|
<sentence num="3">Боже!</sentence>
|
|
|
<sentence num="4">с каким, сравнительно говоря, легким сердцем я написал тогда эти последние строчки!</sentence>
|
|
|
<sentence num="5">То есть не то, чтоб с легким сердцем, а с какою самоуверенностью, с какими непоколебимыми надеждами!</sentence>
|
|
|
<sentence num="6">Сомневался ли я хоть сколько-нибудь в себе?</sentence>
|
|
|
<sentence num="7">И вот полтора года с лишком прошли, и я, по-моему, гораздо хуже, чем нищий!</sentence>
|
|
|
<sentence num="8">Да что нищий!</sentence>
|
|
|
<sentence num="9">Да что нищий!</sentence>
|
|
|
<sentence num="10">Я просто сгубил себя!</sentence>
|
|
|
<sentence num="11">Впрочем, не с чем почти и сравнивать, да и нечего себе мораль читать!</sentence>
|
|
|
<sentence num="12">Ничего не может быть нелепее морали в такое время!</sentence>
|
|
|
<sentence num="13">О самодовольные люди: с каким гордым самодовольством готовы эти болтуны читать свои сентенции!</sentence>
|
|
|
<sentence num="14">Если б они знали, до какой степени я сам понимаю всю омерзительность теперешнего моего состояния, то, конечно, уж не повернулся бы у них язык учить меня.</sentence>
|
|
|
<sentence num="15">Ну что, что могут они мне сказать нового, чего я не знаю?</sentence>
|
|
|
<sentence num="16">И разве в этом дело?</sentence>
|
|
|
<sentence num="17">Тут дело в том, что — один оборот колеса и все изменяется, и эти же самые моралисты первые (я в этом уверен) придут с дружескими шутками поздравлять меня.</sentence>
|
|
|
<sentence num="18">И не будут от меня все так отворачиваться, как теперь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="19">Что я теперь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="20">Я действительно тогда поехал в Гомбург, но… я был потом и опять в Рулетенбурге, был и в Спа, был даже и в Бадене, куда я ездил камердинером советника Гинце, мерзавца и бывшего моего здешнего барина.</sentence>
|
|
|
<sentence num="21">Да, я был и в лакеях, целых пять месяцев!</sentence>
|
|
|
<sentence num="22">Это случилось сейчас после тюрьмы.</sentence>
|
|
|
<sentence num="23">(Я ведь сидел и в тюрьме в Рулетенбурге за один здешний долг.</sentence>
|
|
|
<sentence num="24">Неизвестный человек меня выкупил, — кто такой?</sentence>
|
|
|
<sentence num="25">Мистер Астлей? Полина? Не знаю, но долг был заплачен, всего двести талеров, и я вышел на волю.)</sentence>
|
|
|
<sentence num="26">Куда мне было деваться?</sentence>
|
|
|
<sentence num="27">Я и поступил к этому Гинце.</sentence>
|
|
|
<sentence num="28">Он человек молодой и ветреный, любит полениться, а я умею говорить и писать на трех языках.</sentence>
|
|
|
<sentence num="29">Я сначала поступил к нему чем-то вроде секретаря, за тридцать гульденов в месяц; но кончил у него настоящим лакейством: держать секретаря ему стало не по средствам, и он мне сбавил жалованье; мне же некуда было идти, я остался — и таким образом сам собою обратился в лакея.</sentence>
|
|
|
<sentence num="30">Я недоедал и недопивал на его службе, но зато накопил в пять месяцев семьдесят гульденов.</sentence>
|
|
|
<sentence num="31">Однажды вечером, в Бадене, я объявил ему, что желаю с ним расстаться; в тот же вечер я отправился на рулетку.</sentence>
|
|
|
<sentence num="32">О, как стучало мое сердце! Нет, не деньги мне были дороги! Тогда мне только хотелось, чтоб завтра же все эти Гинце, все эти обер-кельнеры, все эти великолепные баденские дамы, чтобы все они говорили обо мне, рассказывали мою историю, удивлялись мне, хвалили меня и преклонялись пред моим новым выигрышем.</sentence>
|
|
|
<sentence num="33">Все это детские мечты и заботы, но… кто знает: может быть, я повстречался бы и с Полиной, я бы ей рассказал, и она бы увидела, что я выше всех этих нелепых толчков судьбы… О, не деньги мне дороги!</sentence>
|
|
|
<sentence num="34">Я уверен, что разбросал бы их опять какой-нибудь Blanche и опять ездил бы в Париже три недели на паре собственных лошадей в шестнадцать тысяч франков.</sentence>
|
|
|
<sentence num="35">Я ведь наверное знаю, что я не скуп; я даже думаю, что я расточителен, — а между тем, однако ж, с каким трепетом, с каким замиранием сердца я выслушиваю крик крупера: trente et un, rouge, impaire et passe или: quatre, noir, pair et manque!</sentence>
|
|
|
<sentence num="36">С какою алчностью смотрю я на игорный стол, по которому разбросаны луидоры, фридрихсдоры и талеры, на столбики золота, когда они от лопатки крупера рассыпаются в горящие, как жар, кучи, или на длинные в аршин столбы сеpебpа, лежащие вокpуг колеса.</sentence>
|
|
|
<sentence num="37">Еще подходя к игоpной зале, за две комнаты, только что я заслышу дзеньканье пересыпающихся денег, — со мною почти делаются судороги. О, тот вечер, когда я понес мои семьдесят гульденов на игорный стол, тоже был замечателен.</sentence>
|
|
|
<sentence num="38">Я начал с десяти гульденов и опять с passe.</sentence>
|
|
|
<sentence num="39">К passe я имею предрассудок. Я проиграл… Оставалось у меня шестьдесят гульденов серебряною монетою; я подумал — и предпочел zero.</sentence>
|
|
|
<sentence num="40">Я стал разом ставить на него по пяти гульденов; с третьей ставки вдруг выходит zero, я чуть не умер от радости, получив сто семьдесят пять гульденов; когда я выиграл сто тысяч гульденов, я не был так pад.</sentence>
|
|
|
<sentence num="41">Тотчас же я поставил сто гульденов на rouge — дала; все двести на rouge — дала; все четыреста на noir — дала; все восемьсот на manque — дала; считая с прежним, было тысяча семьсот гульденов, и это — менее чем в пять минут! Да, в эдакие-то мгновения забываешь и все прежние неудачи!</sentence>
|
|
|
<sentence num="42">Ведь я добыл это более чем жизнию рискуя, осмелился рискнуть и — вот я опять в числе человеков!</sentence>
|
|
|
<sentence num="43">Я занял номер, заперся и часов до трех сидел и считал свои деньги.</sentence>
|
|
|
<sentence num="44">Наутро я проснулся уже не лакеем. Я решил в тот же день выехать в Гомбург: там я не служил в лакеях и в тюрьме не сидел.</sentence>
|
|
|
<sentence num="45">За полчаса до поезда я отпpавился поставить две ставки, не более, и проиграл полторы тысячи флоринов.</sentence>
|
|
|
<sentence num="46">Однако же все-таки переехал в Гомбург, и вот уже месяц, как я здесь… Я, конечно, живу в постоянной тревоге, играю по самой маленькой и чего-то жду, рассчитываю, стою по целым дням у игорного стола и наблюдаю игру, даже во сне вижу игру, но при всем этом мне кажется, что я как будто одеревенел, точно загряз в какой-то тине.</sentence>
|
|
|
<sentence num="47">Заключаю это по впечатлению при встрече с мистером Астлеем. Мы не видались с того самого времени и встретились нечаянно; вот как это было.</sentence>
|
|
|
<sentence num="48">Я шел в саду и рассчитывал, что теперь я почти без денег, но что у меня есть пятьдесят гульденов, кроме того, в отеле, где я занимаю каморку, я третьего дня совсем расплатился.</sentence>
|
|
|
<sentence num="49">Итак, мне остается возможность один только раз пойти теперь на рулетку, — если выиграю хоть что-нибудь, можно будет продолжать игру; если проиграю — надо опять идти в лакеи, в случае если не найду сейчас русских, которым бы понадобился учитель.</sentence>
|
|
|
<sentence num="50">Занятый этою мыслью, я пошел, моею ежедневною прогулкою чрез парк и чрез лес, в соседнее княжество. Иногда я выхаживал таким образом часа по четыре и возвращался в Гомбург усталый и голодный.</sentence>
|
|
|
<sentence num="51">Только что вышел я из сада в парк, как вдруг на скамейке увидел мистера Астлея. Он первый меня заметил и окликнул меня. Я сел подле него. Заметив же в нем некоторую важность, я тотчас же умерил мою радость; а то я было ужасно обрадовался ему.</sentence>
|
|
|
<sentence num="52">— Итак, вы здесь! Я так и думал, что вас повстречаю, — сказал он мне. — Не беспокойтесь рассказывать: я знаю, я все знаю; вся ваша жизнь в эти год и восемь месяцев мне известна.</sentence>
|
|
|
<sentence num="53">— Ба! вот как вы следите за старыми друзьями! — ответил я.</sentence>
|
|
|
<sentence num="54">— Это делает вам честь, что не забываете… Постойте, однако ж, вы даете мне мысль — не вы ли выкупили меня из рулетенбургской тюрьмы, где я сидел за долг в двести гульденов?</sentence>
|
|
|
<sentence num="55">Меня выкупил неизвестный.</sentence>
|
|
|
<sentence num="56">— Нет, о нет; я не выкупал вас из рулетенбургской тюрьмы, где вы сидели за долг в двести гульденов, но я знал, что вы сидели в тюрьме за долг в двести гульденов.</sentence>
|
|
|
<sentence num="57">— Значит, все-таки знаете, кто меня выкупил?</sentence>
|
|
|
<sentence num="58">— О нет, не могу сказать, что знаю, кто вас выкупил. — Странно; нашим русским я никому не известен, да русские здесь, пожалуй, и не выкупят; это у нас там, в России, православные выкупают православных.</sentence>
|
|
|
<sentence num="59">А я так и думал, что какой-нибудь чудак-англичанин, из странности.</sentence>
|
|
|
<sentence num="60">Мистер Астлей слушал меня с некоторым удивлением.</sentence>
|
|
|
<sentence num="61">Он, кажется, думал найти меня унылым и убитым.</sentence>
|
|
|
<sentence num="62">— Однако ж я очень радуюсь, видя вас совершенно сохранившим всю независимость вашего духа и даже веселость, — произнес он с довольно неприятным видом.</sentence>
|
|
|
<sentence num="63">— То есть внутри себя вы скрыпите от досады, зачем я не убит и не унижен, — сказал я смеясь.</sentence>
|
|
|
<sentence num="64">Он не скоро понял, но, поняв, улыбнулся.</sentence>
|
|
|
<sentence num="65">— Мне нравятся ваши замечания.</sentence>
|
|
|
<sentence num="66">Я узнаю в этих словах моего прежнего, умного, старого, восторженного и вместе с тем цинического друга; одни русские могут в себе совмещать, в одно и то же время, столько противоположностей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="67">Действительно, человек любит видеть лучшего своего друга в унижении пред собою; на унижении основывается большею частью дружба; и это старая, известная всем умным людям истина.</sentence>
|
|
|
<sentence num="68">Но в настоящем случае, уверяю вас, я искренно рад, что вы не унываете. Скажите, вы не намерены бросить игру?</sentence>
|
|
|
<sentence num="69">— О, черт с ней! Тотчас же брошу, только бы… — Только бы теперь отыграться? Так я и думал; не договаpивайте — знаю, — вы это сказали нечаянно, следственно, сказали правду. Скажите, кроме игры, вы ничем не занимаетесь?</sentence>
|
|
|
<sentence num="70">— Да, ничем… Он стал меня экзаменовать. Я ничего не знал, я почти не заглядывал в газеты и положительно во все это время не развертывал ни одной книги.</sentence>
|
|
|
<sentence num="71">— Вы одеревенели, — заметил он, — вы не только отказались от жизни, от интересов своих и общественных, от долга гражданина и человека, от друзей своих (а они все-таки у вас были), вы не только отказались от какой бы то ни было цели, кроме выигрыша, вы даже отказались от воспоминаний своих.</sentence>
|
|
|
<sentence num="72">Я помню вас в горячую и сильную минуту вашей жизни; но я уверен, что вы забыли все лучшие тогдашние впечатления ваши; ваши мечты, ваши теперешние, самые насущные желания не идут дальше pair и impair, rouge, noir, двенадцать средних и так далее, и так далее, я уверен!</sentence>
|
|
|
<sentence num="73">— Довольно, мистер Астлей, пожалуйста, пожалуйста, не напоминайте, — вскричал я с досадой, чуть не со злобой, — знайте, что я ровно ничего не забыл; но я только на время выгнал все это из головы, даже воспоминания, — до тех пор, покамест не поправлю радикально мои обстоятельства; тогда… тогда вы увидите, я воскресну из мертвых!</sentence>
|
|
|
<sentence num="74">— Вы будете здесь еще чрез десять лет, — сказал он. — Предлагаю вам пари, что я напомню вам это, если буду жив, вот на этой же скамейке.</sentence>
|
|
|
<sentence num="75">— Ну довольно, — прервал я с нетерпением, — и, чтоб вам доказать, что я не так-то забывчив на прошлое, позвольте узнать: где теперь мисс Полина?</sentence>
|
|
|
<sentence num="76">Если не вы меня выкупили, то уж, наверно, она.</sentence>
|
|
|
<sentence num="77">С самого того времени я не имел о ней никакого известия. — Нет, о нет! Я не думаю, чтобы она вас выкупила.</sentence>
|
|
|
<sentence num="78">Она теперь в Швейцарии, и вы мне сделаете большое удовольствие, если перестанете меня спрашивать о мисс Полине, — сказал он решительно и даже сердито. — Это значит, что и вас она уж очень поранила! — засмеялся я невольно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="79">— Мисс Полина — лучшее существо из всех наиболее достойных уважения существ, но, повторяю вам, вы сделаете мне великое удовольствие, если перестанете меня спрашивать о мисс Полине.</sentence>
|
|
|
<sentence num="80">Вы ее никогда не знали, и ее имя в устах ваших я считаю оскорблением нpавственного моего чувства. — Вот как! Впрочем, вы неправы; да о чем же мне и говорить с вами, кроме этого, рассудите?</sentence>
|
|
|
<sentence num="81">Ведь в этом и состоят все наши воспоминания. Не беспокойтесь, впрочем, мне не нужно никаких внутренних, секретных ваших дел… Я интересуюсь только, так сказать, внешним положением мисс Полины, одною только теперешнею наружною обстановкою ее.</sentence>
|
|
|
<sentence num="82">Это можно сообщить в двух словах. — Извольте, с тем чтоб этими двумя словами было все покончено.</sentence>
|
|
|
<sentence num="83">Мисс Полина была долго больна; она и теперь больна; некоторое время она жила с моими матерью и сестрой в северной Англии.</sentence>
|
|
|
<sentence num="84">Полгода назад ее бабка — помните, та самая сумасшедшая женщина — померла и оставила лично ей семь тысяч фунтов состояния.</sentence>
|
|
|
<sentence num="85">Теперь мисс Полина путешествует вместе с семейством моей сестры, вышедшей замуж.</sentence>
|
|
|
<sentence num="86">Маленький брат и сестра ее тоже обеспечены завещанием бабки и учатся в Лондоне.</sentence>
|
|
|
<sentence num="87">Генерал, ее отчим, месяц назад умер в Париже от удара.</sentence>
|
|
|
<sentence num="88">Mademoiselle Blanche обходилась с ним хорошо, но все, что он получил от бабки, успела перевести на себя… вот, кажется, и все.</sentence>
|
|
|
<sentence num="89">— А Де-Грие? Не путешествует ли и он тоже в Швейцарии?</sentence>
|
|
|
<sentence num="90">— Нет, Де-Грие не путешествует в Швейцарии; и я не знаю, где Де-Грие; кроме того, раз навсегда предупреждаю вас избегать подобных намеков и неблагородных сопоставлений, иначе вы будете непременно иметь дело со мною.</sentence>
|
|
|
<sentence num="91">— Как! несмотря на наши прежние дружеские отношения? — Да, несмотря на наши прежние дружеские отношения. — Тысячу раз прошу извинения, мистер Астлей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="92">Но позвольте, однако ж: тут нет ничего обидного и неблагородного; я ведь ни в чем не виню мисс Полину.</sentence>
|
|
|
<sentence num="93">Кроме того, француз и русская барышня, говоря вообще, — это такое сопоставление, мистер Астлей, которое не нам с вами разрешить или понять окончательно.</sentence>
|
|
|
<sentence num="94">— Если вы не будете упоминать имя Де-Грие вместе с другим именем, то я попросил бы вас объяснить мне, что вы подразумеваете под выражением: «француз и русская барышня»?</sentence>
|
|
|
<sentence num="95">Что это за «сопоставление»? Почему тут именно француз и непременно русская барышня?</sentence>
|
|
|
<sentence num="96">— Видите, вы и заинтересовались.</sentence>
|
|
|
<sentence num="97">Но это длинная материя, мистер Астлей.</sentence>
|
|
|
<sentence num="98">Тут много надо бы знать предварительно. Впрочем, это вопрос важный — как ни смешно все это с первого взгляда.</sentence>
|
|
|
<sentence num="99">Француз, мистер Астлей, это — законченная, красивая форма.</sentence>
|
|
|
<sentence num="100">Вы, как британец, можете с этим быть несогласны; я, как русский, тоже несогласен, ну, пожалуй, хоть из зависти; но наши барышни могут быть другого мнения.</sentence>
|
|
|
<sentence num="101">Вы можете находить Расина изломанным, исковерканным и парфюмированным; даже читать его, наверное, не станете.</sentence>
|
|
|
<sentence num="102">Я тоже нахожу его изломанным, исковерканным и парфюмированным, с одной даже точки зрения смешным; но он прелестен, мистер Астлей, и, главное, — он великий поэт, хотим или не хотим мы этого с вами.</sentence>
|
|
|
<sentence num="103">Национальная форма француза, то есть парижанина, стала слагаться в изящную форму, когда мы еще были медведями. Революция наследовала дворянству.</sentence>
|
|
|
<sentence num="104">Теперь самый пошлейший французишка может иметь манеpы, приемы, выражения и даже мысли вполне изящной формы, не участвуя в этой форме ни своею инициативою, ни душою, ни сердцем; все это досталось ему по наследству.</sentence>
|
|
|
<sentence num="105">Сами собою, они могут быть пустее пустейшего и подлее подлейшего.</sentence>
|
|
|
<sentence num="106">Ну-с, мистер Астлей, сообщу вам теперь, что нет существа в мире доверчивее и откровеннее доброй, умненькой и не слишком изломанной русской барышни.</sentence>
|
|
|
<sentence num="107">Де-Грие, явясь в какой-нибудь роли, явясь замаскированным, может завоевать ее сердце с необыкновенною легкостью; у него есть изящная форма, мистер Астлей, и барышня принимает эту форму за его собственную душу, за натуральную форму его души и сердца, а не за одежду, доставшуюся ему по наследству.</sentence>
|
|
|
<sentence num="108">К величайшей вашей неприятности, я должен вам признаться, что англичане большею частью угловаты и неизящны, а русские довольно чутко умеют различать красоту и на нее падки.</sentence>
|
|
|
<sentence num="109">Но, чтобы различать красоту души и оригинальность личности, для этого нужно несравненно более самостоятельности и свободы, чем у наших женщин, тем более барышень, — и уж во всяком случае больше опыта.</sentence>
|
|
|
<sentence num="110">Мисс Полине же — простите, сказанного не воротишь — нужно очень, очень долгое время решаться, чтобы предпочесть вас мерзавцу Де-Грие.</sentence>
|
|
|
<sentence num="111">Она вас и оценит, станет вашим другом, откроет вам все свое сердце; но в этом сердце все-таки будет царить ненавистный мерзавец, скверный и мелкий процентщик Де-Грие.</sentence>
|
|
|
<sentence num="112">Это даже останется, так сказать, из одного упрямства и самолюбия, потому что этот же самый Де-Грие явился ей когда-то в ореоле изящного маркиза, разочарованного либерала и разорившегося (будто бы?</sentence>
|
|
|
<sentence num="113">), помогая ее семейству и легкомысленному генералу.</sentence>
|
|
|
</chapter>
|
|
|
</content>
|
|
|
</book>
|